Государственное учреждение образования
«Должанская средняя школа Витебского района»
Районная научно-практическая конференция
учащихся Витебского района
Русская филология
ИСКУССТВЕННЫЕ АНТРОПОНИМЫ В РАННИХ РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА
Семенкова Дарья
Игоревна,
учащаяся 8 класса
Научный руководитель:
Глушанова Наталья Константиновна,
учитель русского языка и литературы
Должа, 2016
Содержание
Введение 3 | |
Глава 1 Антропонимика как наука 6 Понятие антропонимики 6 Поэтическая (литературная) антропонимика. Функции антропонимов в художественной литературе 7 Искусственные фамилии 9 | |
Глава 2 Искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова 10 | |
Заключение 15 Список использованной литературы 17 Приложение А 18 Приложение Б 19 Приложение В 20 Приложение Г 21 Приложение Д 22 | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Введение
Собственные имена давно стали объектом изучения учёных. Их возникновение, историю, распространение, назначение изучают не только языковеды, но и историки, литературоведы, психологи, географы и другие.
Мы выяснили, что в языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. onomastike – «искусство давать имена»; onomastikos – «относящийся к имени»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей.
Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая их изучает – антропонимикой (от греч. anthropos – «человек» и onyma – «имя»). К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.
В данной работе мы анализировали искусственные, то есть созданные человеком, антропонимы в ранних рассказах Антона Павловича Чехова.
Имена и фамилии героев в рассказах А. П. Чехова играют немаловажную роль – они помогают автору полнее раскрыть характер персонажа, и, соответственно, реализовать авторский замысел. Фамилия персонажа в рассказах используется как художественная деталь, в том числе и для создания комического эффекта.
Мы думаем, что стремление постичь смысл той или иной фамилии может привести нас к ценному открытию или гипотезе, потому что фамилии персонажей выражают и его характер, и положение в обществе, и принадлежность по роду занятий, и внутреннюю сущность. Всё это можно пронаблюдать в рассказах Чехова.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения ономастического пространства в рассказах А. П. Чехова. Поскольку литературная ономастика в наши дни находится на стадии формирования и развития, крайне важно и актуально проводить исследования в этой области.
В качестве объекта исследования были использованы ранние рассказы Антона Павловича Чехова.
Предметом исследования являются искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова. В работе будут рассматриваться искусственно созданные фамилии.
Цель работы - изучить искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1) определить понятия «антропонимика» и «антропонимы» и их характеристику;
2) собрать материал для научно-практического исследования и составить список искусственных фамилий;
3) показать, как функционируют искусственные антропонимы в рассказах;
4) классифицировать искусственные фамилии по группам;
5) составить школьный словарь с искусственными фамилиями.
Методы исследования:
1) метод сплошной выборки (направлен на решение задачи отбора для анализа некоторых текстовых элементов);
2) метод интерпретационного анализа текста (подключение семантического аспекта позволяет выявить идейно-смысловую доминанту текста).
Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы будут способствовать лучшему, более полному пониманию художественного текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы на уроках русской литературы для более полного раскрытия характера персонажей.
Глава 1 Антропонимика как наука
1.1 Понятие антропонимики
Антропонимика -
1) раздел ономастики, изучающий происхождение, изменение, географическое распространение, социальное функционирование собственных имен людей;
2) совокупность собственных имен людей в данном языке.
К числу антропонимических единиц, или антропонимов, относятся:
1) личные имена - слова, которые присваиваются при рождении людям и под которыми они известны в обществе;
2) отчество (патронимы, патронимические имена - греч. «отец» + «имя») – именование, произведённое от имени отца (Николай – Николаевич). Обычно употребляется с именем собственным;
3) фамилия (фамильное имя) (лат. familia «семья») - это наследственное наименование, переходящее из поколения в поколение: от отца или матери к сыну и дочери, от мужа к жене, или наоборот;
4) прозвища – дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми, в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим в его жизни обстоятельствам или по какой-либо аналогии (Рыжая, Пугач);
5) ники (никнеймы) – имена, которые используются при компьютерном общении в интернете.
Антропонимика вычленилась из ономастики в 60-70-е годы XX века. До 60-х годов XX века вместо термина «антропонимика» использовался термин «ономастика». Эта наука изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты.
1.2 Поэтическая (литературная) антропонимика. Функции антропонимов в художественной литературе.
Поэтическая ономастика изучает имена собственные, используемые в художественных произведениях. Ученых, которые работают в области поэтической ономастики, интересует принцип создания имен, их стилистические возможности, особенности функционирования в тексте, восприятие имен собственных читателями.
Объектами изучения в поэтической ономастике являются онимы, которые функционируют как в литературных, так и в фольклорных текстах.
В центре любого литературного произведения следует видеть человека. Из этого следует, что основными среди всех имён собственных в литературно-художественном тексте являются имена, прозвища, фамилии людей.
Каждый характер, даже рядовой персонаж, который изображается порой весьма бегло, без достаточной глубины, требует от автора выбора и использования для своей характеристики тех или иных языковых средств. Естественно, что частью языка писателя являются и литературные антропонимы. Соответственно положительное или отрицательное отношение читателя к созданному образу может складываться в результате восприятия и оценки не только речи героя, но и его имени.
Литературные антропонимы, как и реальные, выполняют ряд функций в художественном тексте:
1) различительную функцию. Она позволяет различать действующих лиц литературного произведения. Без этой функции любые антропонимы теряют смысл;
2) социальную функцию. Благодаря этой функции литературные антропонимы указывают на место персонажа в общественной иерархии. Например, один герой представляется автором как Гордей Карпыч Торцов, а другой – как Митя, то уже из одной только формулы лиц становится ясно, что носители соответствующих имен стоят на разных ступенях общественной иерархии.;
3) культурно-историческая функция. Любое личное имя, прозвище, фамилия, фигурирующие в литературном тексте, соответствуют специфики антропонимии изображаемого времени и этнического пространства;
4) различительно-эстетическую функцию. В художественном тексте автор наделяет персонажей красивыми именами;
5) художественная функция. Она позволяет посредством именования выражать субъективное отношение к персонажу, к определенному типу личности, к тому или иному жизненному факту, событию, явлению.
1.3 Искусственные фамилии
В наши дни искусственные фамилии возникают чаще всего в результате смены прежних, чем-то не удовлетворяющих своих хозяев. При этом либо берется готовая фамилия, уже ранее существовавшая в других семьях, либо придумывается совершенно новая.
К числу искусственных относятся некоторые фамилии, встречающиеся у артистов (иногда на положении паспортных, иногда – в качестве псевдонимов). Например, Яхонтов, Бриллиантов, Арфин, Лиров.
Искусственные фамилии можно встретить и в художественной литературе. Они нередки в произведениях детской литературы, особенно в сказках, написанных использованием элементов научной фантастики. Например, в популярных романах-сказках Н. Н, Носова «Приключение Незнайки и его друзей», «Незнайка в Солнечном городе», «Незнайка на Луне» используются ирреальные антропонимы, имеющие прозрачную внутреннюю форму, облегчающую восприятие текста читателями: Незнайка, Знайка, Сиропчик, Пончик, Растеряйка, Торопыжка, Ворчун, Молчун, Галочка, Винтик, Шпунтик и другие.
Немало искусственных имён используется и в произведениях сатирического жанра. В «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина встречаются, например, такие антропонимы как: Негодяев, Бородавкин, Угрюм-Бурчеев, Грустилов, Перехват-Залихватский. Ранний А. П. Чехов, который хотел рассмешить публику, использовал экспрессивные имена: Червяков, Пустяков, Вывертов, Мещанкина, Чепчик, Аромат, Гусыня, Ослицын и т. п.
Глава 2 Искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова
Чехов – мастер художественных приёмов. Самый яркий приём – использование «говорящих» фамилий. Многие его современники, начинающие писатели, утверждают, что очень часто Чехов делился секретами своего мастерства в использовании художественных средств, в частности имен и фамилий. Писатель очень широко использовал своё «чутьё на фамилии», мог умело и уместно обыграть значение той или иной фамилии. Так, И. Л. Щеглов писал: «Чехов сделал мне несколько ценных указаний относительно необходимости в драматическом произведении большей простоты и близости к жизни не только в речах действующих лиц, но даже в самых их именах и фамилиях» [4].
Анализируя фамилии в ранних рассказах А.П. Чехова, мы можем сказать, что писатель использовал «говорящие» фамилии с целью дать характеристику герою, его поступкам, совершённым действиям, зачастую отрицательным, негативным.
Мы проанализировали некоторые ранние рассказы А.П. Чехова и попытались выявить в них так называемые искусственные фамилии, дав им своё толкование.
В рассказе «Хамелеон» можно встретить такие фамилии, как Очумелов, Хрюкин, Жигалов.
Очумелов – полицейский надзиратель, главное действующее лицо, который ловко приспосабливается к ситуации. Чумной, бешеный, очумелый, то есть непредсказуемый в своих действиях. Фамилия Очумелов образована от глагола очуметь – потерять соображение, одуреть [6].
Хрюкин – у этого человека поступки не человеческие: прижигает морду собачонке «цигаркой для смеха», ведёт себя и выглядит по-свински. Фамилия образована – от хрюкать – о свинье: издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю-хрю»; также о некоторых других животных: издавать подобные звуки [6].
Жигалов – фамилия произошла от слова «Жигало», то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и затей [14].
Фамилия Обтемперанский образована от слова «темперамент»:
1. Совокупность индивидуальных психических свойств человека, характеризующих степень его возбудимости и проявляющихся в его отношении к окружающей действительности, в силе чувств, поведении.
2. Жизненная энергия, способность к внутреннему подъему. Человек с темпераментом [6].
Так в тексте мы видим, что он очень сильно любит свою жену и ревнует ее к доктору. («Петров день»).
В «Смерть чиновника» самой яркой является фамилия Червяков.
Фамилия Червяков образована от слова червяк, которое имеет два значения:
1. Бескостное ползающее животное с вытянутым телом.
2. (перен.) В сочетании со словами «сомнение», «раскаяние», «зависть»: о затаённом, постоянном мучащем чувстве [6].
Такая фамилия полностью характеризует героя, ведь он суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении.
Бризжалов – вызывает ассоциации с такими словами как брюзга, брюзжать, который постоянно брызжет слюной. Бризжалов образовано от брюзга – брюзгливый человек, то есть постоянно недовольный, надоедливо ворчливый [6].
В рассказе «Глупый француз» мы встречаем фамилию Тестов.
Тестов – хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно «слепить» всё, что угодно. Тестов – от тесто –
1. Густая масса из муки, замешанной на жидкости.
2. Густая сплошная масса из порошкообразного вещества, смешанного с жидкостью. Из того же теста – того же склада, сходных мнений, характера [6].
Фамилия Грязнов в рассказе «В Париже!» образована от грязь, что означает:
1. Размякшая от воды почва.
2. То, что пачкает, грязнит [6].
Этому герою понравилось участвовать в ловле зачинщика «грязного» дела. Возможно, именно поэтому автор наделяет его такой фамилией.
Вонючкин – фамилия, как считает Чехов, подходящая для полицейского, а их, как известно, не любят. Вонючкин – от вонь – отвратительный запах, зловоние [6].
В рассказе «Сапоги» Муркин – настройщик фортепиано с очень подходящей фамилией. Так как он настраивает музыкальные инструменты, то наверняка «мурлычет» себе под нос какую-нибудь мелодию. Муркин – от мурлыкать –
1. О кошке: тихо урчать.
2.Тихонько напевать [6].
Фамилия Пустяков образована от слова пустяк – мелкое, ничтожное обстоятельство, безделица [6]. Пустяков – учитель, нацепил на себя чужой орден, чтобы идти на бал к купцу. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства, то есть «пустым местом». Поэтому и фамилия у него Пустяков.
Ахинеев – учитель чистописания. Фамилия ему очень подходит: решил подстраховаться и за какие-то полчаса всем гостям рассказал про себя сплошную ахинею, за что и поплатился впоследствии. Ахинеев – от ахинея - вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости [6]. («Клевета»).
В рассказе «Перед свадьбой» автор создаёт фамилии Смысомалов, Подзатылкин.
Фамилия Смыломалов образована от двух нарицательнх слов «смысл» и «мал», в значении мало смыслящий. Эта фамилия неслучайна, так как в рассказе мы видим, что он дурачится и всех развлекает.
Подзатылкина образована от слова «подзатыльник», в значении дать как следует. В контексте писатель пишет, что ей все время давали «подзатыльники», да «…ума ее никто не видал и не знает…».
В рассказе «Мелюзга» А. П. Чехов даёт своему персонажу такую невыразительную фамилию как Невыразимов, тем самым подчёркивая, что жизнь этого «маленького» человека монотонна, скучна, однообразна. Невыразимов – от невыразимый – такой, который трудно передать словами, непередаваемый [6].
В рассказе «Забыл» встречаемся с персонажем по имени Иван Прохорыч Гауптвахтов. Фамилия Гауптвахтов от нарицательного слова «гауптвахта» - немецкая караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою и другими принадлежностями; гауптва́хтенный, к такой караульне относящийся, принадлежащий [6].
«Канитель». Отлукавин – такую фамилию получил дьяк. Скорее всего эта фамилия помогает уловить сюжет произведения, в котором происходит невероятная путаница при чтении имён на бумажках «о здравии» и «за упокой». Создаётся такое впечатление, словно дьячка и старушку бес попутал (лукавый). Отлукавин – от лукавить – хитрить, притворяться, вести себя неискренне [6].
«В цирюльне» герой получил фамилию Блёсткин, потому что в свободное время он всегда убирается и его цирюльня блестит, как новая. Фамилия Блёсткин образована от блёстки – светящиеся точки на чём-нибудь или маленькие блестящие кружочки, пластинки для украшения [6].
Фамилия Дробискулов образована от двух слов: от дробить – разбивать на мелкие части и от скула – парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом [6]. Дробискулов – человек, который ест очень много и быстро. В гостях он поглощает любую пищу, при этом очень смущается. («Закуска»).
В рассказе «Шведская спичка» А. П. Чехов даёт своим героям такие фамилии, как Дюковский, Кляузов, Тетёхин.
Дюковский – в переводе с итальянского «дюк» - герцог [6]. Некоторые люди благодаря своему титулу всегда уверены в себе. Таковым был и Дюковский.
Кляузов – был большой интриган. Фамилия образована от слова «кляуза» - мелкая интрига.
Тетёхин – Чехов создал образ, противоположный значению слова «тетёха» - неповоротливая, медлительная, полная баба [6]. А Тетёхин – шустрый и худенький человек. Возможно, это один из приёмов писателя — делать такие «перевёртыши».
«Симулянты».
Замухришин – фамилия соответствует образу оскудевшего помещика, явно соотносится со словом «замухрышка» – невзрачный, неряшливый человек [6].
Печонкина – фамилия, характеризующая человека по роду занятий: целительница и гомеопат, «выгоняет болезни изнутри» [6].
«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Фамилия Щелколобов образована от двух нарицательных слов «щелк» и «лоб». В рассказе мы видим что, когда Щелколобов и жена его тонут, на помощь приплывает мужик и хочет спасти их с выгодой, но в результате ничего не получает от Щелколобова, который к тому же выгоняет его с работы.
Заключение
В результате проведённой работы мы выяснили, что антропонимика занимается изучением имён собственных. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное, фамилия, прозвище, псевдоним, клички.
Нами были выбраны 16 рассказов А. П. Чехова, собрана и проанализирована 51 искусственная фамилия.
Все искусственные антропонимы в ранних рассказах Антона Павловича Чехова можно классифицировать по следующим признакам:
1) по нарицательным именам (Блёсткин, Грязнов, Портрет, Обтемперанский, Кардамонов, Пустяков, Мзда, Прекрасновкусов, Смысломалов, Щелколобов, Лампадкин, Пустяков, Зюмбумбунчиков);
2) по действию (Арцыбашев – Свистаковский, Ахинеев, Блистанов, Бризжалов, Вонючкин, Дробискулов, Жигалов, Муркин, Отлукавин, Очумелов, Хрюкин, Шевелицина);
3) по прозвищу (Додонский, Замухрышкин, Кляузов, Невыразимов, Парамон, Тетёхин, Чубиков);
4) по имени (Ванькин, Капитонычев, Назарьев, Пантелей, Трошкин);
5) по названиям продуктов питания (Печонкина, Груздь, Тестов, Ягодов);
6) по иностранному происхождению (Тютюев, Гауптвахтов, Пуркуа);
7) по частям тела (Подзатылкин, Позвоночников, Шейкин);
8) по положению в обществе (Баринов, Дюковский);
9) по названию насекомых, животных (Тарантулов, Лошадиных).
Таким образом, искусственные фамилии можно разделить на девять групп. Однако все группы представлены неравномерно. Самыми многочисленными оказались антропонимы, образованные от нарицательных имен, и искусственные фамилии, обозначающие действие – 25,5% и 23,5% соответственно. Довольно большую группу составляют фамилии, образованные от прозвищ – 13,7%. Искусственные антропонимы, образованные от имён людей (9,8%) и продуктов питания (7,9%) являются практически равными по количеству. Одинаковыми в процентном соотношении являются фамилии, образованные от иностранных слов и частей тела – 5,9%. Самые немногочисленные группы – по положению в обществе и названию насекомых, животных (3,9%) (Приложение В)
В рассказах раннего периода можно выделить следующие характерные особенности:
1) использование однокомпонентных антропонимов (Хрюкин, Червяков, Бризжалов, Грязнов, Лампадкин, Вонючкин, Позвоночников, Муркин, Шевелицына, Блистанов)
2) использование двухкомпонентных антропонимов (Генри Пуркуа, Илья Дробискулов, Николай Тетехин, Гаврила Груздь);
3) иногда встречаются трехкомпонентные антропонимы (Владимир Иванович Жигалов, Сергей Капитоныч Ахинеев, Иван Петрович Лошадиных, Иван Данилович Невыразимов, Макар Кузьмич Блесткин, Прокофий Петров Шейкин, Марфа Петровна Печонкина, Егор Егорыч Обтемперанский);
4) соединение иностранных слов с русским (Иван Прохорыч Гауптвахтов, Эраст Иваныч Ягодов, Егор Венедиктыч Мзда).
Таким образом, первая и третья группы являются самыми многочисленными по количеству слов (70,6% и 15,7% соответственно). В ранних рассказах А.П. Чехова можно выделить четыре двухкомпонентных антропонима, что составляет 7,8%. Самой малочисленной является четвёртая группа – 5,9% (Приложение Г)
Нами создан школьный словарь искусственных антропонимов, который включает в себя 51 фамилию с её толкованием. Словарь находится в кабинете русского языка и литературы. Каждый учащийся может прийти и ознакомиться с ним. Также на сайте школы имеется электронный кабинет русского языка и литературы, куда планируется разместить данный материал, который станет доступен каждому пользователю сайта (Приложение Д)
Список использованной литературы
1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4 т./ В. И. Даль. – М.: «русский язык», 1974.
2. Мезенка, Г. М. Беларуская антрапанімія: вучэбны дапаможнік/ Г. М. Мезенка. – Віцебск: “ВДУ імя П. М. Машэрава”, 2009. – 159 – 181 с.
3. Р. С. Сидоренко. А.П. Чехов. Рассказы. Повести. Пьесы./ Р. С. Сидоренко. – Мн.: «Беларусь», 2009.
4. http://www.my-chekhov.ru/referats/013.shtml
5. http://ref.by/refs/62/13337/1.html
6. https://slovari.yandex.ru/
Приложение А
Сбор материала и составление списка искусственных фамилий
Работа над научно – практической конференцией
Приложение Б
Список искусственных антропонимов в рассказах А.П. Чехова
1. «Хамелеон»: Очумелов, Хрюкин, Жигалов.
2. «Смерть чиновника»: Червяков, Бризжалов.
3. «Глупый француз»: Пуркуа.
4. «В Париже!»: Грязнов, Лампадкин, Вонючкин, Позвоночников.
5. «Сапоги»: Муркин, Шевелицына, Блистанов.
6. «Клевета»: Ахинеев, Лошадиных, Тарантулов, Мзда, Капитонычев, Ванькин, Додонский, Пустяков.
7. «Перед свадьбой»: Подзатылкин, Назарьев, Смысломалов, Зюмбумбунчиков.
8. «Мелюзга»: Невыразимов, Парамон, Трошкин.
9. «Забыл»: Гауптвахтов.
10. «Канитель»: Отлукавин.
11. «В цирюльне»: Блесткин, Ягодов, Шейкин.
12. «Закуска»: Прекрасновкусов, Дробискулов.
13. «Шведская спичка»: Кляузов, Чубиков, Портретов, Дюковский, Тютюев, Арцыбашев-Свистаковский, Баринов, Тетехин.
14. «Симулянты»: Печонкина, Груздь, Замухришин.
15. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»: Щелколобов, Пантелей.
16. «Петров день»: Обтемперанский, Кардамонов.
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Школьный словарь искусственных антропонимов А.П. Чехова
1. Арцыбашев-Свистаковский – от глагола «свистать» - «испускать острый, резкий, пронзительный звук, прогоняя воздух сквозь сжатые губы, или сквозь зубы, или сквозь дудку, трубку». («Шведская спичка»)
2. Ахинеев – от нарицательного слова «ахинея» – «вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости». («Клевета»)
3. Баринов – от слова «барин» – «боярин, господин, человек высшего сословия; дворянин; иногда всякий, на кого другой служит». («Шведская спичка»)
4. Блесткин – от слова «блёстки» – «светящиеся точки на чём-нибудь или маленькие блестящие кружочки, пластинки для украшения». («В цирюльне»)
5. Блистанов – от глагола «блистать» – 1. «ярко светиться, сверкать; излучать отражённый свет». 2. перен. «Отличаться какими-нибудь положительными качествами». («Сапоги»)
6. Бризжалов – от слова «брюзга» – «брюзгливый человек, то есть постоянно недовольный, надоедливо ворчливый». («Смерть чиновника»)
7. Ванькин – от имени Ванька. («Клевета»)
8. Вонючкин от нарицательного слова «вонь» – «отвратительный запах, зловоние». («В Париже!»)
9. Гауптвахтов – от нарицательного слова «гауптвахта» – «немецкая караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою и другими принадлежностями». («Забыл»)
10. Груздь – от слова «груздь» – «съедобный гриб». («Шведская спичка»)
11. Грязнов – от нарицательного слова «грязь» - 1. «Размякшая от воды почва». 2. «То, что пачкает, грязнит». («В Париже!»)
12. Додонский – от прозвища Додон – «нескладный, несуразный человек». («Клевета»)
13. Дробискулов – от двух слов: «дробить» – «разбивать на мелкие части» и «скула» – «парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом». («Закуска»)
14. Дюковский – в переводе с итальянского «дюк» - «герцог». («Шведская спичка»)
15. Жигалов – от прозвища Жигало – «тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и затей» («Хамелеон»).
16. Замухришин – от слова «замухрышка» – «невзрачный, неряшливый человек». («Симулянты»)
17. Зюмбумбунчиков – не удалось установить, от какого слова образована фамилия.
18. Капитонычев – от имени Капитон. («Клевета»)
19. Кардамонов – от слова «кардамон» - «плоды многолетнего травянистого растения». («Петров день»)
20. Кляузов – от нарицательного слова «кляуза» - «мелкая интрига». («Шведская спичка»)
21. Лампадкин – от слова «лампада» - «светильник, используемый в христианском богослужении». («В Париже!»)
22. Лошадиных – от слова «лошадь». («Клевета»)
23. Мзда – от слова «мзда» - «награда или возмездие, плата, вознагражденье, воздаянье; барыш, прибыток, корысть, добыча». («Клевета»)
24. Муркин – от глагола «мурлыкать» – 1. О кошке: «тихо урчать». 2. «Тихонько напевать». («Сапоги»)
25. Назарьев – от имени Назар. («Перед свадьбой»)
26. Невыразимов – от слова «невыразимый» – «такой, который трудно передать словами, непередаваемый». («Мелюзга»)
27. Обтемперанский – от нарицательного слова «темперамент» - «Жизненная энергия, способность к внутреннему подъему». («Петров день»)
28. Отлукавин – от глагола «лукавить» – «хитрить, притворяться, вести себя неискренне». («Канитель»)
29. Очумелов – от глагола «очуметь» – «потерять соображение, одуреть». («Хамелеон»)
30. Пантелей – от народной формы имени Пантелеимон. («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»)
31. Парамон – от прозвища Парамон – «надежный, верный, твердый». («Мелюзга»)
32. Печонкина – от слова «печенка» - 1) «То же, что печень». 2) а) «Печень животного как продукт питания». б) «Кушанье, приготовленное из такого продукта». 3) «символ источника гнева, раздражения, желчного настроения». («Симулянты»)
33. Подзатылкина – от нарицательного слова «подзатыльник» - «дать, как следует». («Перед свадьбой»)
34. Позвоночников – от слова «позвоночник» - «стержень организма, это основная часть осевого скелета человека» («В Париже!»).
35. Портретов – от слова «портрет» - «изображенье человека, лица его чертами, живописью; подобен, облик, образ, поличие, лик». («Шведская спичка»)
36. Прекрасновкусов – от двух слов «прекрасный» и «вкус». («Закуска»)
37. Пустяков – от нарицательного слова «пустяк» – «мелкое, ничтожное обстоятельство, безделица». («Клевета»)
38. Пуркуа - название в некоторых французских журналах по народной поэзии и старине обычной рубрики. («Глупый француз»)
39. Смысломалов – от двух нарицательнх слов «смысл» и «мал», в значении «мало смыслящий». («Перед свадьбой»)
40. Тарантулов – от слова «тарантул» - «ядовитый земляной паук, мизгирь, живущий в норках, как жуки». («Клевета»)
41. Тестов – от слова «тесто» – «густая масса из муки, замешанной на жидкости». («Глупый француз»)
42. Тетехин – противоположный значению слова «тетёха» - «неповоротливая, медлительная, полная баба». («Шведская спичка»)
43. Трошкин - от отчества из имени Трофим (от греческого "трофимос" - питомец). Троня - уменьшительная форма имени. Троша - уменьшительная форма имен Трофим, Митрофан. («Мелюзга»)
44. Тютюев - от слова «тютюй». О его значении наверняка сказать сложно. Возможно, оно диалектное или заимствованное из других языков. Есть вероятность, что в данном случае «тютюй» - производное от слова «тютюн». Так называли раньше на русском языке и до сих пор называют на украинском «табак». («Шведская спичка»)
45. Хрюкин – от глагола «хрюкать» – о свинье: «издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю-хрю»». («Хамелеон»)
46. Червяков - от нарицательного слова «червяк» - «бескостное ползающее животное с вытянутым телом». («Смерть чиновника»)
47. Чубиков – от слова «чуб» - «взбитый или отрощенный клок волос» («Шведская спичка»)
48. Шевелицына – от глагола «шевелиться» - 1. «Слегка двигаться, приходить в движение». 2. перен. «Проявлять деятельность, пробуждаться». («Сапоги»)
49. Шейкин – от нарицательного слова «шейка» («В цирюльне»)
50. Щелколобов – от двух нарицательных слов «щелк» и «лоб». («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»)
51. Ягодов – от слова «ягода» - «мелкий, мякотный плод, более кустарный, в коем заключены семена» («В цирюльне»).