СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Изучение японской поэзии на уроках литературы в 6-7 классах.

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Хокку (хайку) - самый популярный жанр в японской поэзии, интерес к которому не угасает и в нашей стране. Но всё ли мы знаем о нём?  

Просмотр содержимого документа
«Изучение японской поэзии на уроках литературы в 6-7 классах.»

Изучение японской поэзии на уроках литературы в 6-7 классах.

1. Немного о жанре хокку (хайку).

В японской поэзии вряд ли найдется жанр, который полнее и ярче, чем поэзия хайку, выразил бы то, что называют сегодня японским национальным духом. Вместе с тем, при всей национальной специфичности этого жанра, именно он был воспринят и оказался наиболее популярным в других странах. Маленькие шедевры японских поэтов переводились на европейские языки, ими восхищались, им подражали. Новый подъем интереса к поэзии хайку наблюдается и в наши дни. В этом жанре пробуют свои силы некоторые современные поэты, в том числе и русские.

Хокку (хайку) - лирическое стихотворение, отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека на фоне круговорота времён года.

Японская поэззия является силлабической, ритмика её основана на чередовании определённого количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Японское хайку – это 17-ти сложное стихотворение с внутренним делением на три неравные по числу слогов (5 – 7 – 5) ритмические группы. Данный ритмический рисунок позволяет использовать для сочинения хайку и многие иностранные языки, в связи с этим растет популярность этого поэтического жанра в мире, известны современные хайку на других языках, в том числе на английском и русском.

Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение Басё:

Слово скажу

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать".

Но чаще всего хокку отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях. Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Иногда поэты прибегали к способам изображения, родственным искусству живописи. Таково, например, трёхстишие Бусона:

Цветы сурепки вокруг.

На западе гаснет солнце.

Луна на востоке встаёт.

Широкие поля покрыты желтыми цветами сурепки, они кажутся особенно яркими в лучах заката. С огненным шаром заходящего солнца контрастирует восходящая на востоке бледная луна. Поэт не рассказывает нам подробно, какой при этом создается эффект освещения, какие краски на его палитре. Он только предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз... Группировка и выбор живописных деталей - вот в чем основная задача поэта. В колчане у него всего две-три стрелы: ни одна не должна пролететь мимо.

Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрёкот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка, голос кукушки - каждый звук исполнен особого смысла, рождает определённые настроения и чувства.

Жаворонок поёт,

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан.

Чехов писал в одном из своих писем к брату Александру: "... у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звёздочкой мелькало стёклышко от разбитой бутылки, и покатилась шаром черная тень собаки или волка..."

Таким образом, мы выяснили, что японское хокку или хайку это 17-ти сложное стихотворение с внутренним делением на три неравные по числу слогов (5 – 7 – 5) ритмические группы, которое в силу своего небольшого объема может передать внутреннее и внешнее состояние, как природы, так и человека.

2. История возникновения

До 7 века в японской поэзии преобладали длинные стихи - "нагаута". В 7-8 веках законодательницей японской литературной поэзии, вытеснив их, становится пятистишие "танка" (буквально "короткая песня"), еще не разделенная на строфы. В средние века одним из наиболее популярных литературных жанров в Японии является танка ("короткая песня"). Как правило, это пятистишие, состоящее из двух строф с определенным количеством слогов: 5-7-5 слогов в трех строках первой строфы, и 7-7 в двух строках второй строфы. Что касается содержания, то часто используется следующая схема: одна строфа представляет определенный природный образ, другая описывает "резонирующее" с этим образом чувство (ощущение) человека:

В глухих далеких горах

Фазан длиннохвостый дремлет -

Долог хвост у фазана.

Эту долгую-долгую ночь

Ужели мне спать одному?


Какиномото-но Хитомаро,

кон. VII - нач. VIII в.

(пер. В.Сановича).

Искусство танка достигает особого расцвета в эпоху Хэйан (794-1192 г.) Большой популярностью среди знати пользуются диалоги в танках, а также поэтические игры, в которых один из играющих произносит часть танки - а другой должен вспомнить или

самостоятельно придумать вторую половинку. Позже поэтическая игра усложняется. Играющие продолжают дописывать стихотворение, на каждом шаге используя последнее звено последней танки как начало для новой: один пишет трехстишие

(3), другой добавляет две строки (2) - получилась танка 3-2; следующий добавляет еще одно трехстишие (3) - новая танка 2-3, и так далее; получается цепочка 3-2-3-2-... На каждом шаге происходит "сдвиг точки зрения" - как если бы некто делал

фотографии, чуть поворачиваясь после каждого кадра:

Здесь как на чудо глядят

На серебряную монету -

Глухая харчевня в горах.

Басё.

Вот уж совсем не к месту -

У парня длинный кинжал!

Керай.

Вдруг выпрыгнет в темноте

Вспугнутая лягушка

Из чащи спутанных трав.

Бонте.

Сбиравшая травы женщина

Роняет из рук фонарь.

Басё. (Пер. В.Марковой).

Этот вид игры, напоминающей буриме, называется "хайкай-но рэнга" (что-то типа "игра в цепочку"). Впоследствии для рэнги разрабатываются специальные, иногда довольно сложные правила "сцепления". Очень важным для игры является выбор "начальной строфы" (трехстишие - хокку), которая во многом определяет тему и настроение всей рэнги. Происходят конкурсы на лучшее хокку, и постепенно написание этих отдельных трехстиший становится самостоятельным жанром - хайку. Появление хайку как жанра связывают с именем Мацуо Басё (1644-1694).

Кстати, в русской литературе из-за знакомства читателей лишь с классическими трёхстишиями прочно укрепился термин "хокку", который не совсем верно применять, говоря о современных "отдельных трехстишиях". Кроме чисто формального различия, установленного с введением в XIX веке термина "хайку", существуют и более глубокие внутренние признаки, отличающие хокку от хайку.

Например, классические хокку содержат что-то вроде приветствия: составление цепочек-ренга обычно происходило в каком-то священном месте или в доме уважаемого человека, и "начальная строфа" отражала этот факт, намекая на историю места или гостеприимство хозяина дома. В отдельных трехстишиях - хайку это не требовалось.

Следовательно, хайку так же как и хокку образовалось в первоначально форме в виде игры, которая в последствии усложнений правил этой игры и рост ее популярности выделилось в отдельный жанр японской поэзии.

3. Форма

Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом, играющим роль знака препинания. Зачастую разделительных слов вообще нет. И сами хайку обычно записываются на японском языке в виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто подразумевается по классическому паттерну 5+7+5 (примерно так же, как при записи в строчку русских стихов можно предполагать, что рифмованные слова стоят на концах строк). Вообще, будучи по происхождению «начальными строфами», хайку зачастую имеют «незавершенный вид», т.е. не представляют собой грамматически законченных предложений.

Катацумури Улитка,

соро соро ноборэ тихо-тихо взбирайся.

фудзи но яма. Гора Фудзи.

Исса.

Так обстоит дело с *классическими японскими* хайку (хотя правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается переводов и «иностранных» хайку - существуют разные мнения. Следует учитывать, в частности, что «слог» японского языка – это

совсем не то же самое, что «слог» русского или английского (как по длительности, так и по средней информативности). А длины строк хайку (5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего «поэтического предложения» в японском языке – но не в русском

или английском. Поэтому наиболее разумным представляется следующий подход:

  1. при переводе или написании хайку неяпонский поэт стремится

передать *дух хайку* посредством правильного построения *образов*

(об этом см. ниже);

  1. имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом

естественных шаблонов иностранного языка. Например, в русских

хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно

больше, чем 17 слогов. (В то время как лучшие хайку на английском языке обычно короче – 12-14 слогов);

  1. «разделительное слово» не переводится - оно заменяется

знаками пунктуации (',', '…', '!', '-', ':');

  1. для большего приближения используется «нежесткий»

синтаксис и «ослабленная» грамматика: возможно отсутствие

некоторых знаков препинания (например, точки в конце),

использование только строчных букв.

Белая ночь –

как долго звонит телефон

в доме соседа.

Алексей Андреев.

Кстати, встречаются и хайку, в которых больше трех строк. Довольно часто пишут однострочные или двухстрочные хайку:

Вдоль пляжа иду, оглянулся –

даже следов уже нет

Осаки Хесай.

При переводе хайку иногда делают рифмованными. Существует даже особый вид «бразильского хайку» с рифмовкой «крестом». Однако в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально. Большие проблемы при переводе вызывает «содержательная» часть хайку. О ней подробно рассказано ниже. Здесь же я приведу лишь один пример, показывающий, насколько сильно влияет на результат «собственное мнение» переводчика. Даже читатель, не знакомый с оригиналами, может легко это понять, когда сопоставит

два разных перевода того же Басе:

Со мной под одной кровлей Отдыхаю в ночлежке

две девушки… Ветки хаги в цвету там же, где проститутки

и одинокий месяц. Луна и цветы хаги

(перевод Веры Марковой) (другой перевод)

Таким образом, имея определенную форму, хайку иногда не придерживается ее при переводе на другие языки, так как у каждого языка свои особенности, и поэтому следовать одним не получается.

4. ОБРАЗ.

Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе. Два основных качества образов:

А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта:

определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные

нашим «внутренним фотоаппаратом»; странные совпадения; смешные

случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или

даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное

ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство,

которое даже НЕВОЗМОЖНО НАЗВАТЬ.

Б) Будучи записаны словами, эти «картинки» должны вызывать

похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт

словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.

Искусство написания хайку - это своего рода танец на узком перешейке между «лужами» (А) и (Б): увлекаясь (А), можно написать много «натуральных» фраз типа «красивые листья на деревьях!», но это никого на впечатлит. Или же наоборот: если увлечься языковыми эффектами и уникальными видениями (Б) - это будет сложно

воспринять другому человеку.

Собственно, этот «танец между лужами» – основа всей поэзии. В искусстве хайку имеются свои особые «па». Некоторые из них рассмотрим ниже.

4.1 Значение сезонного слова (киго).

Это слово, указывающее на то, в какое время происходит действие. Тема связи человека и Природы играет огромную роль во всей японской культуре; смена сезонов - один из основных мотивов в поэзии. Киго создает своего рода "природный фон", помогающий прочувствовать хайку. Возможно как прямое указание ("зимний вечер", "конец лета"), так и косвенное. Например, "сосулька" предполагает весну, "сбор винограда" - конец лета:

Дрожит,

когда соседнюю с ней виноградину

срывают с ветки.

Дхугал Линдсей.

Существует множество сезонных слов, которые являются традиционными. Людям, не знакомым с японской культурой, да и самим современным японцам далеко не всегда удается угадать, какой сезон подразумевается. На этот случай в Японии существуют

специальные словари "сайдзики", где можно узнать, например, что "луна в дымке" означает весну. А в приведенном ниже примере подразумевается зима (начало весны), так как описанный обряд с одетой в маску обезьяной относится к празднованию Нового Года:

В этом году опять

маска обезьяны

на морде обезьяны.

Басе.

Современные хайку часто пишутся без киго. Хотя указание фона, на котором происходит действие, все равно имеет место - получается что-то вроде "слова окружающей среды" вместо "сезонного слова". Интересны также хайку с современными и иностранными сезонными словами. Например, "бейсбольная бита" для

современных американских хайку - вполне подходящее киго, подразумевающее лето.

4.2 Соположение.

Многие хайку (если не все) строятся на приеме, который называется соположением (juxtaposition): имеются два объекта, и хайку представляет динамику их отношений. У Басе это – лягушка и пруд, у Иссы – улитка и года Фудзи. Интересно также, что из всех образов поэзия хайку выбирает как бы «минимальные» - если сравнивать стихи с электрическими цепями, то типичный хайку-образ - это просто одна искра между двумя полюсами:

Воздушный змей в вышине…

А только вчера маячил

на том же месте другой.

Бусон.

Придавленные

шумом водопада,

смолкают люди.

Накамура Тейдзе.

Существует много схем соположения: вовсе не обязательно располагать «что-то маленькое около чего-то большого» или «что-то новое вместо чего-то старого». Можно сопоставить:

  • объект и фон;

  • разные состояния одного объекта;

  • действия;

  • качества/отношения, и т.д.

Еще примеры:

Звезды в небесах.

О, какие крупные!

О, как высоко!

Сехаку.

4.3 Эффект недостроенного моста».

Хайку не называет, а ПОКАЗЫВАЕТ; не объясняет, а ПЕРЕДАЕТ. Можно рассматривать каждое трехстишие как незаконченную танку: как если бы человек хотел показать свои чувства путем поэтического сравнения, но сказав первую половину танки, решил не продолжать, не разъяснять то, что и так чувствуется через данный им образ.

Возможна и такая аналогия: представьте, что вы гуляете у реки и видите недостроенный мост. Например, он доходит лишь до середины реки; или несколько свай вбиты в дно; или просто руины – несколько каменных блоков на этом берегу, и еще пара – на том. В любом из этих случаев моста нет. Однако вы можете моментально представить себе этот мост и сказать точно, откуда и куда он ведет. Примерно так работает поэзия хайку. Используя эту аналогию, можно рассмотреть некоторые поэтические приемы, которые РЕДКО или СОВСЕМ НЕ используются в

хайку (в отличие от западной поэзии).

1) Эпитеты («прекрасный», «скучный») и названия чувств иощущений («любовь», «одиночество», «смерть»). Все эти слова ИМЕНУЮТ, но не показывают, не передают ощущений, и потому чужды хайку. Вообще в хороших хайку не происходит никаких «отвлеченных рассуждений»: это – моменты реальной жизни, переданные простыми и

ясными словами.

2) Метафоры и сравнения. Они, как правило, дают «уже построенный мост»: почти всегда явно даны две вещи, из которых одна служит для описания другой («годы как пыль» или «алмазная пыль в ночном небе»). Эти пары сцеплены авторским произволом и в таком искусственном, «разжеванном» виде даны читателю. В хайку достигается более тонкий эффект - «построение моста» должно происходить в голове читателя:

Снежинки –

пыль на носках

моих сапог.

Пенни Хартер.

Здесь нет ничего неестественного – «пыль» в этом случае самая настоящая, а снежинки помогли ее увидеть. Но при этом еще тянется ниточка к некоторому невысказанному ощущению от этого открытия: возникает «мост».

3) Как особый тип метафор можно выделить антропоморфизм (анимизм) - это когда происходит «одушевление» неодушевленных предметов: «улыбка месяца», «злой ветер». Такие эффекты часты в западной поэзии, но в хайку их стараются избегать.

4) Поэзии хайку свойственна объективность. Басе говорил: «Узнавайте все о сосне у самой сосны, о бамбуке - у самого бамбука». Один из его учеников комментировал это так: «Поэт должен отрешиться от всех представлений, связанных с его собственным человеческим «я», и сконцентрироваться на предмете, чтобы проникнуть в его суть». Поэтому автор хайку, так же как фотограф, не так часто попадает в собственный объектив. В отличие от других видов поэзии, в хайку не так часто звучит слово «я», особенно в выражениях «я чувствую», «я знаю». А если и звучит, то лишь для «взгляда со стороны»; автор представляет себя как один из феноменов – элементов своей картины:

Усталый и больной,

даже в сиянии цветущих вишен

я продолжаю дрожать

Акутагава Рюноскэ.

4.4 Концентрирование поэзии.

Выше говорилось об отсутствии метафор и аллегорий в хайку. Но если быть совсем точными, то необходимо признать: большинство классических хайку содержат множество своеобразных «намеков» на определённые местности, события, людей, а также на произведения предшественников. В таких хайку происходит не только фиксация «здесь и сейчас», но возникает и «мостик» в другие времена и страны. Это тоже соположение, но в исторической перспективе: рядом ставятся миг и Вечность, как улитка и Фудзи.

Другое дело, что в отличие от западной поэзии, подобные намеки в хайку делаются очень тонко - читатель опять же получает «неразжеванный» образ и сам достраивает его самостоятельно в своей голове. Так работают описанные выше сезонные слова-киго:

упоминание «елочной игрушки» или «белой ночи» сразу вызывает ощущение вполне конкретного сезона, хотя он и не назван напрямую.

Более сложные «отсылки к Вечному» - географические названия, намеки на исторические события, известные произведения культуры или народные обычаи - встречаются в современных западных трехстишиях гораздо реже, чем в японской классике, где каждое название, имя или фразеологизм тянули за собой целый шлейф

ассоциаций:

Молния –

Волны стеною вокруг островов

Акицусима.

Бусон.

Как указывается в статье Харуо Сиране «За пределы мгновения хайку», в этом трехстишии Бусона гораздо больше работы воображения и игры слов, чем личного опыта. Стихотворение вообще не понять без дополнительного толкования. Тут и «молния» как сезонное слово для периода сбора риса, и древнее японское название «Акицусима», означающее «острова, на которых растет рис». И наконец, сама картинка с островами в волнах, снятая как бы с высоты птичьего полета - вполне возможно, еще одна ассоциация с рисовым полем, залитым водой.

Создание такой «концентрированной образности» – пожалуй, самый сложный прием для современных поэтов, живущих в мире размытых и перепутанных мультикультурных ценностей. Но именно такие трехстишия «с зацепками за Вечность» наиболее близки к тому, чтобы называться «хайку» в классическом смысле:

Зима

застыла на стекле

«Большая Волна» Хокусая

Алексей Андреев.


Санкт-Петербург.

А в моем Ленинграде

не было столько ворон…

Михаил Сапего.


Не замечала,

как комната бела, пока

не это красное яблоко…

Анита Вирджил.


Глиняные божки,

а рядом глиняные горшки

на прилавке.

Максим Милосердов.

Следовательно, в искусстве написания хайку есть обязательные так называемы «па», которые помогают этому жанру оставаться особенным среди литературы множества других стран.

4.5 Визуальные эффекты.

Иногда авторы хайку используют особое расположение текста на странице, чтобы «проиллюстрировать» некоторые образы самим видом стиха. Можно много говорить о неприемлемости «визуальных стихов» вообще - однако я вижу две причины, по которым такие эффекты оправданы именно в хайку. Во-первых, само трехстишие – это лишь одна маленькая картинка; в отличие от больших «визуальных стихов», в хайку можно выдержать хорошее соотношение этого одиночного образа (содержания) и визуального эффекта (формы). Во-вторых, искусство написания хайку в Японии включает в себя еще и искусство каллиграфии - японские хайку пишутся иероглифами, которые не только «именуют», но и – по происхождению своему - «изображают». По меткому выражению А. Гениса, «Иероглиф – не зарастающий колодец в древность… Они [иероглифы] не столько заменяют предмет, сколько о нем напоминают.» В каллиграфии подчеркивается именно эта «напоминающая» функция слов – как в самих иероглифах, так и в их расположении на листе. Вот как расположил одну из своих хайку Исса (если записать ее по-русски):

Бабочка в саду:

малыш крадется –

она летит,

он крадется –

она летит.

Похожие «каллиграфические» эффекты, хотя и с меньшим успехом, могут имитироваться в других языках – например, в английском:

left upper corner of the envelope

the only part of your long letter

left

Или в русском:

гранит вода гранит

качается качается

Таким образом, для придания хокку еще более таинственного или красочного вида используют метод каллиграфии или записи различными способами на листе.

Список литературы:

  1. В. В. Левик, С. А. Небольсина «Поэзия народов мира», Москва. «Детская литература».1986, 544 – 547 стр.

  2. Ресурсы Интернета.

  3. А. Квятковский. «Поэтический словарь».-М. 1966 г. «Советская Энциклопедия». 326 стр.

  4. В. Макарова. «Японская культура». Москва.- «Детская энциклопедия». 1997 г., 112 стр.

  5. Мацуо Басё, Кабаяси Исса. «Поэзия Японии». - Москва, «Мир книги» 2003 г. 72 – 91 стр.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!