СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Книги сказок. Приключения Алисы в стране чудес.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Уроки чтения на английском языке. Alice"s Adventures in Wonderland/

Просмотр содержимого документа
«Книги сказок. Приключения Алисы в стране чудес.»

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес


Chapter I
Down the Rabbit Hole

Глава I
Вниз по кроличьей норе

1.

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversation?"

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Свернуть

to get tired of smth – Буквально это выражение можно перевести «стать усталым от чего-либо», или «устать», однако традиционно оно переводится такими словами, как «надоело», «наскучило». I’m getting tired of reading – Мне надоело читать. Не менее часто при переводе меняются местами подлежащее и дополнение: I’m getting tired of him – Он мне надоел. При запоминании этого выражения важно запомнить предлог of. Как вы скажете, что вам надоел город?

…of sitting, … nothing to do – Обратите внимание, как употребляется герундий – форма слова, средняя между существительным и глаголом. Буквально эти формы можно было бы перевести «… устала от сидения, … ничегонеделания». Как вы скажете, что вам никогда не надоедает смотреть фотографии?

to peep (into, through, out, on…), a peep – Это очень интересное английское слово, которое означает «быстро взглянуть (быстрый взгляд) украдкой, подсмотреть» и одновременно «впервые появиться, проявиться показаться (первое появление)». Выражения "peep of dawn", "peep of day", "peep of morning" обозначают «рассвет» (буквально – первое появление (взгляд) рассвета, дня, утра». В русском языке эти два значения – «смотреть» и «появляться» тоже могут объединяться в одном слове – «выглядывать», «проглядывать». Ср.: "The new moon peeped through the tree tops" – «Месяц выглянул из-за деревьев». A mouse has peeped out of hole. – Мышка выглянула из норки». Как вы поймете выражение "The young green leaves are peeping out". Как вы скажете, что ваш пес украдкой посмотрел на сумку с едой?

into the book her sister was reading… Мы бы сказали «… в книгу, которую читала ее сестра». В английском слово "which" в таких случаях может только подразумеваться. Как вы скажете, что вам понравился компьютер, который вам подарил ваш друг?

use – В словарях вы найдете, прежде всего, такие переводы этого слова: «употребление, применение, использование, польза» (to use – «пользоваться»). Однако это слово куда более «полезное». На самом деле оно имеет очень широкое значение. Обратите внимание, какие варианты перевода подбирают профессиональные переводчики. "…and what is the use of a book … without pictures or conversation?": В.Набоков: «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?»; Б.Заходер: «Кому нужны книжки без картинок – или хоть стишков…»; А.Щербаков: «Непонятно, что за удовольствие от таких книг»; Ю.Нестеренко: «…а зачем нужна книжка … в которой ни картинок, ни разговоров?»; А.Кононенко: «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?»; Н.Старилов: «А что это за книжка, если в ней нет картинок?» Как вы спросите, зачем нужно это лекарство?

2.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.

Свернуть

to consider – обдумывать, размышлять, взвешивать… Алиса – рассудительный и обдумывающий ребенок – это слово неоднократно встретится вам на страницах этой книги.

as well as she could – Очень часто словосочетание as well as близко по смыслу нашим «так же, как и», «а также», «заодно и», «равно как и», «не только, но и» (буквально: «так же хорошо, как»), именно такой перевод обычно указывается в словарях. Однако в данном случае его следует понимать буквально: «настолько хорошо, насколько она могла». В Главе 5 это выражение снова встречается: "Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could. – Буквально: Это все? – сказала Алиса, проглатывая свой гнев настолько, насколько она могла (то есть изо всех сил, как могла). Как вы скажете, что любите не только кошек, но и собак (то есть что собак вы любите не меньше, чем кошек, так же, как кошек)? Как вы скажете, что ребенок старался говорить на английском настолько хорошо, насколько мог?

for – В сложных предложениях с этого слова может начинаться пояснение или объяснение причины. Смысл "for" может быть передан словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». В этом переводе на месте этого слова – знак пунктуации. Как вы объясните на английском, что знаете «Алису в стране чудес» наизусть, так как это ваша любимая книга с детства?

3.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой! Я опаздываю.

Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

Свернуть

Сравните начало абзаца с более буквальным переводом Юрия Нестеренко: «В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; ничего особо странного не нашла Алиса и в том, что кролик бормотал себе под нос …".

out of the way = out-of-the-way – странный (близко к нашему "из ряда вон выходящий»)

to think over – обдумывать, продумывать (буквально – «думать, размышлять над») Think over what you've seen. – Подумайте над тем, что вы увидели. Как вы скажете, что вам нужно обдумать свой доклад?

to pop (down, up, in, across, along, back, off… …) – Изначально это слово – звукоподражательное, обозначает быстрый резкий звук («хлоп», «бух»), однако оно обозначает и быстрое резкое движение (появление или пропадание). pop down – буквально: «быстро, резко скрыться вниз». Н.М.Демурова переводит словом «юркнуть», А.Щербаков – «шмыгнуть», Ю.Нестеренко – «нырнуть», А.Кононенко – «влететь». Ради интереса сравните с альтернативным переводом Н.Старилова: Алиса увидела, как кролик «… лезет в большую кроличью нору под изгородью. Алиса тут же полезла вслед за ним…» Как вы скажете, что увидели, как ребенок перебежал дорогу?

hedge – по-своему универсальное слово (ограда, защита, броня, страховка…) Знаете ли вы, что ежик – это поросенок в броне (hedgehog)?

4.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Свернуть

in the world – (буквально: «в мире») – фразеологизм, использующийся для «усиления». Who in the world is going to weak up? (Хоть) Кто-нибудь собирается вставать? How in the world do you know that I’m at home? – С чего ты взял, что я дома? …howin the world she was to get out again. – Буквально: … как вообще она будет выбираться обратно. Ю.Нестеренко: «В следующий момент Алиса нырнула за ним, ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно». А.Кононенко: «Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно». Любопытно, что Владимир Набоков, судя по всему, очень своеобразно понял это выражение: «Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет Божий».

5.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.


Свернуть

to dip – окунать(ся), нырять, а так же действия, как-то напоминающие ныряние, краткое резкое погружение, ныряние, например, резкая потеря высоты. The rabbit-hole … dipped suddenly down – Буквально: Нора неожиданно нырнула вниз.

found herself – буквально: «нашла себя»… …before she found herself falling down a very deep well. – Буквально: … до того, как нашла себя падающей в глубокий колодец. (…до того, как поняла (обнаружила, осознала, установила), что падает…) Ср.Н.Старилов: «…Алиса не успела ни о чем подумать, только почувствовала что падает вниз с огромной высоты».

6.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.



Свернуть

as – as she went down; as she passed Здесь союз "as" имеет так называемое «временноé» значение, которое может быть выражено словами «когда; в то время, как; пока…» I’ve noticed this dog as I played with my son in the park. – Я заметил эту собаку, когда мы с сыном играли в парке. She took down a jar from one of the shelves as she passed… – Буквально: «Она сняла банку с одной из полок, когда она пролетала мимо». Сравните, как выражают эту мысль на русском языке разные переводчики: В.Набоков: «она … успела мимоходом достать с одной из полок банку»; Н.М.Демурова: «Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем»; А.Щербаков: «Алиса на лету схватила с одной из полок банку…»; Н.Старолов: «Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо». Как вы скажете, что вы решили уехать, когда сидели в ресторане и слушали музыку?

to look about – осматриваться, оглядываться

to make out – понять, распознать, увидеть
Как вы скажете, что вы огляделись и увидели телефон?

to wonder Этот глагол означает «задуматься» или «удивиться», то есть «проявить живой интерес, поставить перед собой вопрос». Как вы скажете, что вам интересно, какие деревья растут в Калифорнии?

too … to – too dark to see anything – Буквально: «слишком темно, чтобы что-нибудь увидеть». Это очень распространенная английская конструкция. Alice was too much frightened to say a word. – Буквально: Алиса была слишком напугана, чтобы выговорить какое-нибудь слово. Переводчики используют самые разные конструкции при переводе: А.Щербаков: «…но внизу было темным-темно и ничего не видно»; Б.Заходер: «…но там было слишком темно»; А.Кононенко: «…она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно». Как вы скажете, что не смогли отправить файл электронной почтой, так как он был слишком большой?

7.

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.




Свернуть

to think nothing of – Буквально: не думать ничего о чем-то; еще «буквальнее» – «думать ничего о чем-то») – ни во что не ставить, считать пустяком. Think nothing of it! – Не бери в голову! Пустяки! Не велика беда! Это выражение может быть и ответом на фразу благодарности: "Thanks for the ride" "Anytime! Think nothing of it" – «Спасибо, что подвез" – "Да ради Бога! Не за что!" …after such a fall as this I shall think nothing of tumbling down stairs! – Буквально: После такого падения, как это, я не придам абсолютно никакого значения падению с лестницы. Сравните варианты художественного перевода: В.Набоков: «…после такого испытания мне ни чуточки не покажется страшным полететь кувырком с лестницы!»; Б.Заходер: «Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!»; А.Щербаков: «Теперь для меня слететь кувырком с лестницы – пустячное дело! И не охну!»; Ю.Нестеренко: «…после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк»; А.Кононенко: «После такого прыжка я и без парашюта прыгну, не раздумывая, и даже рта не раскрою ни до, ни после!»; Н.Старилов: «…после такого падения пересчитать ступеньки на лестнице у нас дома просто детская забава!» Как вы скажете, что не придаете никакого значения разговорам о политике?

think me (him, her…) – they think me brave – они считают меня храброй; они думают обо мне как о храброй; в их понимании я храбрая. Как вы скажете, что кто-то считает вас веселым?

they Здесь – кто-то; все. Самая распространенная конструкция со словом "they" в этом значении – "They say that…" – «Говорят, что…» How brave they'll all think me at home! Сравните варианты перевода разных переводчиков: В.Набоков: «Как домабудут дивиться моей храбрости!»; Б.Заходер: «Дома скажут: вот молодчина!»; А.Щербаков: «Пускай все говорят: «Какая она отважная!»; Ю.Нестеренко: «Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь!»; А.Кононенко: «Людивысоты боятся, аж визжат от страха; восхищаются храбростью парашютистов. Видели б они меня, захлебнулись бы от восторга»; Н.Старилов: «И какой смелой все будут считать меня!» Как вы скажете, что вашего соседа считают странным?

8.

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "–yes, that's about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить... Это кажется, около четырех тысяч миль вниз.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!





Свернуть

as – as there was no one to listen to her… Здесь союз "as" используется для обозначения причины, то есть с него начинается пояснение, разъяснение, смысл этого союза может быть передано русскими словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». (ср. с "for"). …this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her… – Буквально: …это не было хорошей возможностью показать свои знания, так как (ведь, поскольку) не было никого, чтобы слушать ее…

9.

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think–" (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke–fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. "Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?''
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!






Свернуть

presently – Это слово немного коварное с точки зрения понимания и перевода. Оно содержит корень «present», который знаком абсолютному большинству изучающих английский язык, и суффикс наречия ly. И действительно, часто это слово употребляется в значении «сейчас», «ныне», сегодня.»… Однако во многих случаях это «сейчас» означает, что уже прошло какое-то минимальное время с того момента, как произошло предыдущее действие, смысл presently в этих случаях можно буквально передать словами «спустя миг», «через минуту», некоторое время спустя».

10.

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. "Dinah'll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.) "I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?" when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.







Свернуть

Do cats eat bats? ... Do bats eat cats? – Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек? Н.М.Демурова заменила «летучих мышей» мошками во имя сохранения рифмы в Алисиных словах. О том, по какому пути шла Нина Михайловна, можно прочитать в ее статье «О переводе сказок Кэрролла». Интересно, по какому пути пошли другие переводчики? В.Набоков: «…Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почем же они по крышам бродят?" Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: "Кошки на крыше, летучие мыши"... А потом слова путались, и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...». В этом переводе, к сожалению, не осталось места типично кэрролловскому софизму (внешне логичному умозаключению, лишенному внутренней логики и смысла): «…ведь если ни на тот, ни на другой вопрос ответить не можешь, не все ли равно, какой задавать» Б.Заходер: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает мышка летучую кошку?»; А.Щербаков: «По вкусу ли кошке летучие мышки? … По вкусу ли мышке летучие кошки?»

11.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как исчезая за поворотом, Кролик произнес:
– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.








Свернуть

to hurt (hurt, hurt) – сделать больно, ранить (и в физическом, и в психологическом смысле). She is hurt – Passive – Она ранена, обижена, ушиблена. She is not hurt – Она не ранена, не ушиблена (не ранилась, не ушиблась).

bit – кусочек, небольшая часть; a bit – немного, чуть-чуть. She is hurt (Она ушиблась) – She is not hurt (Она не ушиблась) – She is not a bit hurt (Она даже немного не ушиблась; Она совсем не ушиблась) Как вы поймете выражение "I feel myself a little bit better today"? Как вы скажете, что волосы должны быть острижены немного короче? Как вы скажете, что нисколько не удивлены? Как вы скажете, что не были нисколько обрадованы?

in sight – Буквально: «в поле зрения»; «вне поля зрения» – out of sight. Как бы вы сказали, что ваш дом уже не был виден?

There was not a moment to be lost – Буквально: «Не было (такого) момента, (чтобы) быть потерянным» – «Нельзя было терять ни один момент». "This moment is to be lost". – Буквально: «Этот момент существует для того, чтобы его терять» – «Этот момент можно терять». "This woman is to be loved". – Буквально: «Эта женщина должна быть/может быть любима» – «Эта женщина стоит того, чтобы быть любимой».

The Rabbit was no longer to be seen – Буквально: «Кролик не был больше видимым» – «Кролика не было видно». The rabbit is to be seen – «Кролика видно». Как бы вы сказали, что поезд все еще слышно?









Chapter I
Down the Rabbit Hole

Глава I
Вниз по кроличьей норе

12.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

Свернуть

all round – везде, всюду
all the way – полностью
to try – «пытаться», «пробовать», «испытывать», «проверять». Этот английский глагол имеет очень объемное значение. To try a drug – попробовать принимать лекарство, чтобы проверить, помогает ли оно.

To try a device – Проверить в действии прибор. Часто смысл этого глагола ясен только из контекста. "Try our doors on your house!" (Рекламный призыв убедиться в достоинствах дверей.) You can try our doors before you buy them. (Вы можете до покупки увидеть двери и убедиться, что они не бракованные.) Alice tried every door. (Алиса пробовала (открыть) каждую дверь).

13.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел!

Свернуть

at any rate – во всяком случае
inch – дюйм – Знаете ли вы специальный значок для обозначения длины в дюймах? Fifteen inches = 15. Кстати, дверца была высотой около 37 сантиметров, то есть немного больше альбомного листа.

14.

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; "and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin." For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.

Свернуть

to long – страстно желать, испытывать потребность I long to see you. – Я очень хочу тебя увидеть. I long for you. – Я не могу без тебя. I'm longing for a smoke. – Очень хочется курить. She longs for her son. – Она очень тоскует по сыну. I longe to be well educated. – Как бы мне хотелось быть образованной! Как вы скажете, что вам очень хочется увидеть Англию?

of use – полезный; of very little use – мало полезный, почти бесполезный

shut up – пожалуй, самый известные перевод этого выражения – «Замолчи!»; «Закрой рот!», «Заткнись!» Слово shut имеет значение «закрывать(ся)», а выражение shut up – «захлопывать(ся); запирать(ся)». Почему же большинство переводчиков переводят это выражение словом «складываться»? Дело в том, что они переводят не выражение shut up, а словосочетание "to shut up like a telescope". В английском языке телескоп не «складывается», а «захлопывается», «закрывается». То есть Алиса мечтала, буквально, «захлопнуться, как телескоп». А.Кононенко переводит выражение "to shut up like a telescope" «сложиться гармошкой».

Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible – Буквально: Алиса начала думать, что на самом деле только несколько вещей могут быть по-настоящему невозможными.

15.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!''

Свернуть

There seemed to be no use in waiting by the little door… – Буквально: «Казалось, что ожидании около маленькой дверцы не было пользы». It was no use – It seemed to be no use.

half hoping – Буквально: «наполовину надеясь». Ср. перевод А.Кононенко: «В ее душе теплилась слабая надежда…» На самом деле в английском языке слово "half" не так уж строго делит вещи пополам, собственно, как и в русском языке. И в том, и в другом языке возможно выражение «большая половина»/"larger half". («Большая половина московских школьников пользуется Интернетом»/ "The larger half of the people died." («Большая половина людей умерла»). Поэтому буквальный перевод может звучать иначе: «отчасти надеясь», «частично надеясь». Обратите внимание на это слово, Алиса не раз будет чувствовать что-нибудь «частично».

16.

It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked "poison" or not"; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
– Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: "Яд!'' – сказала она.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой "Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

Свернуть

It was all very well to say… - Буквально: «Все это было очень хорошо сказать». Сравните, как переводят эту фразу разные переводчики: В.Набоков: «Очень легко сказать: "Выпей меня"…»; Б.Заходер: «Конечно, выглядело это очень заманчиво…»; А.Щербаков: «Сказать «Выпей меня» - это всякий может…»

she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things… – Буквально: «…она прочитала несколько славных маленьких историй о детях, которые сгорали или были съедены дикими зверями, или с ними происходили другие неприятные вещи…» Понимание и перевод этой фразы не представляют собой сложностей. Интересно сравнить, как ее переводят разные переводчики. В.Набоков: «она… читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями, и с которыми случались всякие другие неприятности»; Б.Заходер: «Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности – бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям»; А.Щербаков: «Алиса уже успела прочесть несколько очень милых историй о детях, которые были неосторожны с огнем или забирались прямо в пасть к диким зверям и с которыми происходили всякие прочие неприятности»; Ю.Нестеренко: «Она читала достаточно милых историй о детях, которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности»; А.Кононенко: «Алиса в свое время достаточно наслушалась чудесненьких поучительных рассказиков о детишках, которые попадали в лапы Бармалея, Бабы Яги и прочей нечисти»; Н.Старилов: «она прочла несколько веселеньких историй, рассказывающих о детях, которые сгорели, были съедены дикими зверями и о других неприятных вещах».

17.

However, this bottle was NOT marked "poison," so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast) she very soon finished it off.

"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."

Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

– Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

Свернуть

must be – должно быть, верно, наверно, похоже… Как бы вы сказали, что вам кажется, что вы простудились?

18.

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

И не ошиблась – в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала – ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило.
– Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?
И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.

Свернуть

if she was going to shrink Здесь союз "if" синонимичен союзу "whether", их русский аналог – союз «ли». …she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further… – Буквально: «…она подождала несколько минут, чтобы увидеть, (не) будет ли она и дальше уменьшаться (сжиматься)»; «…она подождала несколько минут, чтобы увидеть, будет она уменьшаться дальше или нет». Ср. перевод Б.Заходера: «Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать иубедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте». А.Щербаков: «Но все-таки она решила немножко подождать, – может быть, уменьшение еще не кончилось». Как бы вы сказали, что спросили у ребенка, хочет он ехать с вами или нет.

19.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

Свернуть

alas for poor Alice! – Буквально: Увы бедной Алисе! (Сравните: «Увы мне! Горе мне! Горе тому, кто…») "…but, alas for poor Alice!": В.Набоков: «Но, увы! Когда бедная Аня подошла к двери…»; Б.Заходер: «но – такая незадача!»; А.Щербаков: «Увы и ах!»; А.Кононенко: «Но ужас!»; Н.Старилов: «…но к огорчению бедной Алисы». Обратите внимание, что в оригинале в восклицании слышна рифма.

to try ones best – приложить все усилия, сделать все возможное… Как бы вы сказали, что сделали все возможное, чтобы свободно разговаривать на испанском?

poor little thing – бедняжка; poor thing – бедняга; little thing – малышка. Слово "thing" в английском языке часто обозначает лицо, которому свойственно какое-то качество. Это слово напоминает наши суффиксы для образования существительных от прилагательных: тупой – тупица, милый – милашка… Stupid – stupid thing; nice – nice thing…

20.

"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!" She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"

– Ну, хватит! – строго приказала она себе немного спустя. – Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.
– Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала бедная Алиса. – Меня и на одну-то едва-едва хватает!

Свернуть

rather – довольно(-таки); rather sharply – довольно жестко (резко, строго)

to leave off (left, left) – переставать делать что-то, останавливаться, бросать
We left off at the end of chapter 1 last time. – В прошлый раз мы остановились в конце первой главы. Как бы вы спросили, на чем вы остановились в прошлый раз? Как бы вы сказали, что ваш друг бросил курить?

to be fond of – увлекаться чем-л., любить что-л. Делать
She was very fond of dogs. – Она очень любила собак. Fond - любящий; нежный, теплый. I remember her fond smile. – Я помню ее приветливую улыбку. Как вы скажете, что в детстве увлекались лыжным спортом?

21.

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it, " said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"

Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее–внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: "СЪЕШЬ МЕНЯ!''
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!

Свернуть

her eye fell – Буквально: «ее глаз упал» – мы говорим: «ее взгляд упал», правда, в русском языке есть выражение «положить глаз» – с несколько иным значением («претендовать (точнее, «начать претендовать») на что-то или кого-то»).

creep (crept, crept) – ползать, проползать Интересно, что у этого английского глагола есть такое же метафорическое значение, как у русского глагола «ползать» – «пресмыкаться», «раболепствовать». Интересно и то, какие еще значения есть у этого слова: «незаметно красть», «грабить». Как вы скажете, что видели, как маленькие щенки ползали около своей мамы?

either way – в любом случае, так или иначе

22.

She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.




















Свернуть

Which way? Which way? Сравните, как это восклицание Алисы перевели другие переводчики: В.Набоков: «В какую сторону, в какую?»; А.Щербаков: «Ну и как?»; Ю.Нестеренко: «Вверх или вниз? Вверх или вниз?».

to be sure – конечно It's not the best play, to be sure, but it's the only one I could get tickets for – Это, конечно, не самая лучшая пьеса, но я смог достать билеты только на нее.

nothing but – только; ничего кроме Как вы скажете, что не ели ничего, кроме пирожка?




















23.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.




















Свернуть

to set to work – Они все дружно взялись за дело. – They all set to work together.

finish off – полностью закончить, завершить разрушать I have finished off this novel last year. – Я закончил этот роман в прошлом году.
Большинство переводчиков перевели эти два выражения более буквально: В.Набоков: «Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен»; «А.Щербаков: «Итак, она взялась за дело и мигом прикончила пирожок».
Как бы вы сказали, что ваш коллега вчера принялся за работу и планирует закончить ее в следующем месяце?


























Приключения Алисы в стране чудес


Chapter II
The Pool of Tears

Глава II
Море слез

1.

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); "now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!" (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; - but I must be kind to them," thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas."

– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)

– Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас… Придется вам обходиться без меня.

Тут она призадумалась.
– Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.

Свернуть

Curiouser – ошибка в сравнительной форме допущена намеренно для придания тексту особой выразительности. В русском варианте переводчик сохранил данный акцент, придумав новое слово «страньше».

Open out (phrasal verb) – в данном контексте – расширяться, раздвигаться.

Out of sight – устойчивое выражение (fixed phrase) – вне поля зрения.

far off – на большом расстоянии, очень далеко

Put on (phrasal verb) – в данном случае обувать.
Приведем некоторые примеры употребления put on в различных ситуациях:
– put on makeup (powder, cream) – делать макияж (наносить пудру, крем)
– put on a kettle, put on the light – включить чайник, включить свет
– to put a play (concert, performance) – организовать какое-либо представление
– put on weight – набрать в весе, поправиться
– При разговоре по телефону to put on означает перевести звонок или передать трубку
Это не полный список использования put on, только некоторые примеры, в очередной раз подтверждающие богатство английского языка.

2.

And she went on planning to herself how she would manage it. "They must go by the carrier," she thought; "and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).

Oh dear, what nonsense I'm talking!"

И она принялась строить планы.
– Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный!

«Каминный Коврик
(что возле Каминной Решетки)
Госпоже
Правой Ноге
– С приветом от Алисы».


– Ну что за вздор я несу!

Свернуть

carrier – в данном случае почтальон, посыльный.

ESQ – сокращенное от esquire – вежливое обращение в адресе после указания фамилии: указывается на конвертах или официальных документах.

Hearthrug – коврик перед камином.

Fender – каминная решетка.

3.

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this), "to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!" But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад.

Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком – и то для этого пришлось лечь на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась.

– Стыдись, – сказала себе Алиса немного спустя. – Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) – и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?

Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала.

Свернуть

Strike against – ударить, атаковать

Take up – в данном случае – поднимать, подхватывать, подбирать.

Возможны другие варианты употребления take up, например:

– начинать заниматься чем-то – если речь идет о привычках, или регулярных действиях, например, работе, хобби, интересах:
I took up dancing, when I was five.
– занимать время или пространство:
I won’t take up much of your time.

Hurry off – поспешно уходить

Might well (may well) – устойчивое выражение, при использовании которого делается акцент на то, что какое-то событие может произойти с большой вероятностью.

All the same – все-таки, тем не менее, не смотря на

Shed – проливать, лить (слезы)

Gallon – галлон (мера жидких и сыпучих тел ~ 4,54 л.)

Inch – дюйм (мера длины ~2,5 см. )

4.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, "Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!" Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir –" The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and sсurried away into the darkness as hard as he could go.

Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой – большой веер. На бегу он тихо бормотал:
– Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала:
– Простите, сэр…
Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер, метнулся прочь и тут же исчез в темноте.

Свернуть

Patter of feet – легкий топот.
В английском языке имеет место шутливое идиоматическое выражение – «patter of tiny feet», которое означает, что у женщины должен родиться ребенок.

Hastily (adv.) – наспех, поспешно

dried her eyes – вытерла слезы.

Dry-eyed (adj.) – сдерживать слезы в сложной ситуации

Trot – поспешно передвигаться мелкими шажками

Duchess – герцогиня

be savage – в бешенстве, в ярости

timid (adj.) – застенчивый, робкий

scurry – сбежать, улизнуть

5.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: "Dear, dear! How queer everything is today! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!" And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

Алиса подняла веер и перчатки. В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером.
– Нет, вы только подумайте! – говорила она. – Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может, это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так сложно… И она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста. Может, она превратилась в одну из них?

Свернуть

queer – странный, необычный

in the world – устойчивое выражение, используемое для усиления сказанного, акцентируя внимание на предмете разговора. Используя это выражение, говорящий обычно дает понять окружающим, что он удивлен или разозлен.
Перевести это выражение можно как же

think over – обдумывать что-либо

6.

"I'm sure I'm not Ada," she said, "for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and – oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is – oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome – no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little"" and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:

"How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

"How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!"

– Во всяком случае, я не Ада! – сказала она решительно. – У нее волосы вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она это она, а я это я! Как все непонятно! А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит так: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду! Ну, ладно, таблица умножения – это неважно! Попробую географию! Лондон – столица Парижа, а Париж – столица Рима, а Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит…»

Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил за нее совсем другие слова:

Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! –
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит
Опрятным коготком! –
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!

Свернуть

ringlet – завивающийся локон (волос)

Let me see – устойчивое выражение, используемое в основном в разговорной речи, когда говорящему нужно время для обдумывания чего-либо;
можно перевести, как дайте подумать, подождите, постойте.
let me think используется в том же значении.

signify – в данном случае - означать, значить что-либо

doth – устаревшее – does – делать в 3 лице ед. числа

lap – колени

hoarse – хриплый

neatly – аккуратно



Приключения Алисы в стране чудес


Chapter II
The Pool of Tears

Глава II
Море слез

7.

"I'm sure those are not the right words," said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, "I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else" – but, oh dear!" cried Alice, with a sudden burst of tears, "I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!"

– Слова совсем не те! – сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. – Значит, я все-таки Мейбл! Придется мне теперь жить в этом старом домишке. И игрушек у меня совсем не будет! Зато уроки надо будет учить без конца. Ну что ж, решено: если я Мейбл, останусь здесь навсегда. Пусть тогда попробуют, придут сюда за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, к нам». А я на них только посмотрю и отвечу: «Скажите мне сначала, кто я! Если мне это понравится, я поднимусь, а если нет – останусь здесь, пока не превращусь в кого-нибудь другого!»
Тут слезы брызнули у нее из глаз.
– Почему за мной никто не приходит? Как мне надоело сидеть здесь одной!

Свернуть

poky – тесный, убогий

next to – почти

make up your mind – уст. выражение – принять решение

come up – в общем случае – phrasal verb – появляться, всходить(если речь идет о растениях или о солнце или луне), подходить(к человеку, если вы хотите поговорить с ним), сталкиваться (с проблемой, которую нужно решить)
Но в данном случае come up не является фразеологическим глаголом, поэтому его нужно понимать буквально, как подняться, пойти наверх.

look up – аналогично come up в данном случае нужно понимать буквально, как посмотреть наверх. Хотя как фразеологический глагол look up имеет следующие значения: искать(информацию в словаре, справочнике), навещать кого-либо (например, друзей у них дома); look up to – восхищаться кем-либо, уважать.

burst of – внезапные кратковременные но очень сильные эмоции, которые может испытать человек. В данном случае burst of tears переведено как «слезы брызнули из глаз»

8.

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. "How CAN I have done that?" she thought. "I must be growing small again." She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Тут слезы брызнули у нее из глаз.
– Почему за мной никто не приходит? Как мне надоело сидеть здесь одной!
С этими словами Алиса глянула вниз и, к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку Кролика.

– Как это мне удалось? – подумала она. – Видно, я опять уменьшаюсь.

Алиса встала и подошла к столику, чтобы выяснить, какого она теперь роста. Судя по всему, в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках, и тут же швырнула его на пол. И хорошо сделала – а то могла бы и вовсе исчезнуть!

Свернуть

put on – phrasal verb – надевать (обувать)

go on – phrasal verb – продолжать делать что-либо

shrink – уменьшаться в размерах

shrink away – phrasal verb – убирать, выбрасывать по причине испуга, нервозности

rapidly – быстро

hastily – поспешно, очень быстро

avoid – избежать

9.

"That WAS a narrow escape!" said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; "and now for the garden!" and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, "and things are worse than ever," thought the poor child, "for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!"
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself.

– Уф! Едва спаслась! – сказала Алиса, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела. – А теперь – в сад!
И она подбежала к дверце. Но увы! Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.
– Час от часу не легче! – подумала бедная Алиса. – Такой крошкой я еще не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…
Тут она поскользнулась и – бух! – шлепнулась в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море.
– В таком случае, – подумала она, – можно уехать по железной дороге.

Свернуть

narrow escape – чудом избежать чего-либо, чудом спастись, синоним – lucky escape

good deal – в данном случае, сильно

alas – увы

declare – заявлять, объявлять

splash – всплеск, плюх!

10.

(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out. "I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer today."
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море – кабинки для купания, на берегу – малыши с деревянными лопатками строят замки из песка; потом – пансионы, а за ними – железнодорожная станция.
Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов.
– Ах, зачем я так ревела! – подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. – Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах! И поделом мне! Конечно, это было бы очень странно! Впрочем, сегодня все странно!
Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и поплыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется. Сначала она решила, что это морж или гиппопотам, но потом вспомнила, какая она теперь крошка, и, вглядевшись, увидала всего лишь мышь, которая, видно, также упала в воду.

Свернуть

dig – копать

spade – лопатка

lodging house – меблированный дом, который сдается внаем

drown – тонуть. Если речь идет о живом существе, то всегда употребляется глагол drown. Если речь идет о кораблях, используется другой глагол – sink

make out – phrasal verb – узнать, разглядеть, разобрать

way off – в отдалении. Второе значение этого выражения – не скоро. Пример: My birthday is still a way off.

walrus – морж

11.

"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying." So she began: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, "A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse!" The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

– Заговорить с ней или нет? – подумала Алиса. – Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить! Во всяком случае, попытаться стоит!
И она начала:
– О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь!
Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату.
«Именительный – Мышь,
Родительный – Мыши,
Дательный – Мыши,
Винительный – Мышь,
Звательный – О Мышь!»
Мышь взглянула на нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова.

Свернуть

be of any use – есть ли смысл, будет ли от этого польза

out-of –the-way – странно, необычно, непривычно

at any rate – (разг.) – во всяком случае

look inquisitively – пытливо смотреть, смотреть с любопытством

12.

"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: "Ou est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. "Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."

"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. "Would YOU like cats if you were me?"

– Может, она по-английски не понимает? – подумала Алиса. – Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем…
Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно представляла себе, что когда происходило. И она опять начала:
– Ou est ma chatte?
В учебнике французского языка эта фраза стояла первой. Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от ужаса.
– Простите! – быстро сказала Алиса, видя, что обидела бедного зверька. – Я забыла, что вы не любите кошек.
– Не люблю кошек? – вскричала пронзительно Мышь. – А ты бы их на моем месте любила?

Свернуть

daresay – смею полагать

notion – понятие, представление

quiver – дрожать, трястись мелкой дрожью

shrill – пронзительный, визгливый

13.

"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing," Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, "and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face – and she is such a nice soft thing to nurse – and she's such a capital one for catching mice – oh, I beg your pardon!" cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. "We won't talk about her any more if you'd rather not."

– Наверно, нет, – попробовала успокоить ее Алиса. – Прошу вас, не сердитесь! Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину. Если б вы только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, – задумчиво продолжала Алиса, лениво плавая в соленой воде. – Сидит себе у камина, мурлычет и умывается. И такая мягкая, так и хочется погладить! А как она ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!
Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души.
– Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, – сказала Алиса.

Свернуть

soothing – утешительный, успокаивающий

take a fancy to smb. – неожиданно начать любить кого-либо

pure – (в данном случае используется устаревшее слово – чистить, очищать), в данном контексте – умываться

bristle – рассердиться, рассвирепеть, ощетиниться

offend – оскорблять, обижать

14.

"We indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. "As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!"
"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. "Are you – are you fond – of – of dogs?" The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: "There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things – I can't remember half of them – and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and – oh dear!" cried Alice in a sorrowful tone, "I'm afraid I've offended it again!" For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

– Не будем? – вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста. – Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье всегда ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать о них не желаю!
– Хорошо, хорошо! – сказала Алиса, торопясь перевести разговор. – А… собак… вы любите?
Мышь промолчала.
– Рядом с нами живет такой милый песик! – радостно продолжала Алиса. – Мне бы очень хотелось вас с ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерстка коричневая, длинная и волнистая! Бросишь ему что-нибудь, он тотчас несет назад, а потом сядет на задние лапки и просит, чтобы ему дали косточку! Чего только он ни делает – всего не упомнишь! Хозяин у него фермер, он говорит: этому песику цены нет! Он всех крыс перебил в округе и всех мышей… Ах, боже мой! – грустно промолвила Алиса. – По-моему, я ее опять обидела!
Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.

Свернуть

indeed – на самом деле, действительно

tremble – дрожать, трепетать

beg – попрошайничать, просить

worth smth. (doing smth.) – быть достойным чего-либо

sorrowfull – печальный, скорбный

15.

So she called softly after it, "Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!" When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, "Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs."
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

– Мышка, милая! – ласково закричала ей вслед Алиса. – Прошу вас, вернитесь. Если кошки и собаки вам не по душе, я о них больше ни слова не скажу!
Услышав это, Мышь повернула и медленно поплыла назад. Она страшно побледнела. («От гнева!» – подумала Алиса).
– Вылезем на берег, – сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, – и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и собак.
И в самом деле надо было вылезать. В луже становилось все теснее от всяких птиц и зверей, упавших в нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и всякие другие удивительные существа. Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу.

Свернуть

passion – очень сильные эмоции, выражающие обычно либо страсть, либо гнев(в данном случае)

Lory – попугай Лори – от маленького до среднего размера попугаи, имеющие очень разнообразную и яркую окраску.

Eaglet – орленок

curious – в данном случае – необычный, чудной, удивительный. Первое значение этого слова – любознательный

creature – создание, существо (это слово может применяться для обозначения любого живого организма)





Приключения Алисы в стране чудес


Chapter III
A caucus-race and a long tale

Глава III
Бег по кругу и длинный рассказ

Свернуть

caucus – партийная фракция
race - гонка
tale – история (омонимичное слово – tail – хвост)

Как мы увидим из текста главы, автор обыгрывает «политическую» лексику, представляет политическую борьбу в виде бестолковой беготни по кругу, чередующуюся с высокопарными разговорами без начала и без конца, где все друг с другом то вычурно вежливые, то без причины обидчивые, то беззастенчиво грубые. В конце главы автор обыгрывает омонимию слов tail-tale. Все это дало повод для самых разнообразных переводов названия этой главы:

В.Набоков: Игра в куралесы и повесть в виде хвоста

Б.Заходер: Глава третья, в которой происходит кросс по инстанциям и история с хвостиком

А.Щербаков: Потасовка с подтасовкой

А.Кононенко: Гонка за лидером и рассказ про подлый хвост

Н.Старилов: Партийные гонки и длинная история

1.

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank–the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.

Свернуть

queer-looking – буквально: странно (чудно) выглядящий

They were indeed a queer-looking party…”

Ср. другие варианты перевода:
В.Набоков: «Поистине странное общество собралось…»
Б.Заходер: «Довольно-таки жалкий вид был у общества…»
А.Щербаков: «Причудливо выглядела эта компания…»
А.Кононенко: «Вид у собравшейся толпы был скверный…»
Н.Старилов: «Они и в самом деле выглядели подозрительной партией…»

assemble – собираться

Ср. Русское заимствованное «ассамблея» (общее собрание, съезд какой-либо организации).

Автор здесь не зря употребляет именно это, «политическое» слово: в главе обыгрывается «партийная», политическая лексика, сама «подмоченная» и «испачканная» компания называется “party”, персонажи говорят подчеркнуто «официальным» языком, каким говорят на официальных партийных собраниях.

party – группа, политическая партия (слово используется в двух значениях одновременно)

draggle – пачкать

Ср., например, перевод А.Щербакова: «…птицы с перепачканными перьями…»

feather – перо

Кроме значения «перо» это слово в английском языке может также обозначать «пернатую дичь» (Ср. «Охотиться по перу» («Охотиться на птиц»)) и «нечто невесомое, легковесное».

cross – здесь: злой, недовольный

2.

The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lorypositively refused to tell its age, there was no more to be said.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:
– Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!

Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.

Свернуть

positively – здесь: абсолютно, совершенно

Русское слово «положительно» в некоторых случаях, в основном в текстах книжного стиля или их пародировании, также употребляется в значениях «бесспорно», «несомненно», «обязательно»:

- Они решили, что их младенцу положительно необходимо слушать классическую музыку с пеленок.

3.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alicekept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:
– Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!

Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз – она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.

Свернуть

I'll soon make you dry enough! – буквально: Я скоро достаточно вас высушу!

dry – сухой

В тексте сказки, видимо, это слово обыгрывается, так как словом “dry” называется член партии консерваторов (вспомним, что автор обыгрывает политическую, «партийную» лексику в главе и в некотором смысле пародирует политические собрания), то есть слова Мыши можно понять как «Я сделаю из вас консерваторов».

in a ring – в круг

ring – также одно из «политических» слов, так как одно из его значений – «политическая арена».

kept her eyes anxiously fixed on - буквально – держала глаза зафиксированными на

catch a cold – буквально: поймать простуду

Если по отношению к Мыши и компании обыгрывание слова “dry” возможно, то применительно к Алисе это слово употребляется в нарочито буквальном, «очищенном» от переносных «политических» смыслов значении. Алиса попадает в абсурдный пародируемый мир, но при этом он не касается ее. Алиса остается «разумным», «нормальным» центром Кэрролловского мира абсурда.

4.

`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria."

– Гхе-гхе! – откашлялась с важным видом Мышь. – Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."

Свернуть

This is the driest thing I know. – Буквально: Это самая сухая вещь, которую я знаю.

Мы помним, какой подтекст скрыт Кэрроллом за этими словами. В русских переводах это почти не передается (если не считать перевода заголовка Н.Стариловым), так как для переводчиков важен перевод этого произведения как сказки, адресованной, в первую очередь, детям.

В.Набоков: «Я вас живо высушу!»

Б.Заходер: «Сейчас вы у меня будете сухонькие!»

А.Щербаков: «Сейчас я прочту вам самый иссушающий текст, какой только знаю».

А.Кононенко: «Это самая сухая, иссушающе-высушивающая вещь, которую когда-либо знала».

Н.Старилов: «Это самая иссушающая вещица, которую я знаю».

Нужно признать, что только в переводе А.Щербакова употребление слова «иссушающий» мотивировано. «Сухие», официальные и скучные слова «прочту» и «текст» вместе со словом «иссушающий» не обещают увлекательной истории. И действительно, за этим обещанием следует скучнейшая история, рассказанная сложным, «смутным» языком.

Грамматически сложная речь Мыши, начатая с середины и не имеющая конца, пародирует стиль политических «спичей».

5.

`Ugh!' said the Lory, with a shiver.

`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'

`Not I!' said the Lory hastily.

`I thought you did,' said the Mouse. `– I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable–"'

– Д-да! – сказал Попугайчик и содрогнулся.
– Простите, – спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, – вы, кажется, что-то сказали? 
– Нет-нет, – поспешно ответил Попугайчик. 
– Значит, мне показалось,– заметила Мышь.–Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."

Свернуть

with a shiver – буквально: с дрожью, с трепетом

beg – просить, умолять

I beg your pardon! – буквально: Прошу вашего прощения (извинения).

Это также одно из «книжных», высокопарных выражений этого персонажа.

6.

`Found WHAT?' said the Duck.

`Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'

`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

– Что он нашел? – спросил Робин Гусь.
– “...нашел это'',–ответила Мышь.–Ты что, не знаешь, что такое “это''?
– Еще бы мне не знать, – ответил Робин Гусь. – Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?

Свернуть

find – в этом диалоге обыгрываются два значения слова“find”: «приходить к заключению относительно чего-то» (Слова Мыши) и «находить что-то» (Слова Duck).

`I know what "it" means well enough, when I find a thing” – буквально: «Я знаю, что значит «это» достаточно хорошо, когда я нахожу что-то».

Ср. Другие переводы этого диалога:

В.Набоков:

– …когда же их отношения обострились...
- В каком отношении? - перебила Утка.
- В отношении их отношений, - ответила Мышь довольно сердито. - Ведь вы же знаете, что такое "отношенье".
- Я-то знаю, - сказала Утка. - Я частенько "отношу" своим детям червяка или лягушонка.

А.Кононенко:

“…В тысяча пятисотом году был по доносу арестован и..."
"По доносу чего?" - спросила Утка.
"Как чего?! Этого, конечно!" - ответила Мышь раздраженно. - "Уж кому-кому, а вам ли не знать, что доносят в таких случаях!"
"Я-то знаю, что если поймала, то уж обязательно донесу до дому, детишкам, червячка или лягушечку какую…”

7.

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"– found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans–" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.

Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала:
– ``...нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Этелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов нормандцев...'' Ну как, милочка, подсыхаешь? – спросила она Алису.

Свернуть

did not notice this question – буквально: не заметила этот вопрос

to go on – продолжать

moderate – сдержанный

it continued, turning to Alice as it spoke – буквально: продолжила она, поворачиваясь к Алисе

8.

'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies–'

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

– С меня так и льет, – ответила Алиса печально. –Я и не думаю сохнуть! 
– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего... 
– Говорите по-человечески, – сказал Орленок Эд. – Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете. 
И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали.

Свернуть

as wet as ever

Ср. Другие варианты перевода:

В.Набоков: - Насквозь промокшей, - уныло сказала Аня.

Б.Заходер: - Мокну, - безнадежно ответила Алиса.

А.Щербаков - Все так же мокро, — грустно ответила Алиса.

А.Кононенко: "Как и прежде, промокшей насквозь, “ - уныло ответила Алиса.

Н.Старилов: - Сыро как никогда, - ответила Алиса меланхолично./p

`I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies–'

Автором пародируется канцелярский язык политических дискуссий. Сравните, как отражено это в других вариантах перевода:

В.Набоков: - ..я предлагаю объявить заседание закрытым, дабы принять более энергичные меры.

Б.Заходер: -…вношу предложение: немедленно распустить митинг и принять энергичные меры с целью скорейшего...

А.Щербаков: -…я ставлю на голосование резолюцию об отсрочке данного слушания с целью немедленной выработки более действенных мер...

А.Кононенко: "Объявляю перерыв в первом чтении, вплоть до незамедлительного принятия более энергетических мер для экстренного..."

Н.Старилов: - Предлагаю прервать заседание для незамедлительного принятия более энергичных мер...

remedy – здесь: средство, мера. Это слово часто встречается в значении «лекарственное средство».

Speak English! – буквально: Говори по-английски!

В оригинале эта фраза означает «говори по-нормальному».

В.Набоков: - Говорите по-русски…
Б.Заходер: - А может, хватит на сегодня тарабарщины?
А.Щербаков: - Да говори ты по-человечески!
А.Кононенко: "Говорите по-русски!"
Н.Старилов: - Говорите по-английски!

bent down – буквально: изгибаться вниз, наклоняться, нагибаться

В оригинале изображается «птичье» движение: видимо, в представлении автора, чтобы скрыть выражение «лица», птице действительно пришлось бы не «отвернуться», а наклонить голову.

Ср. перевод Н.М.Демуровой, «отвернулся», с другими вариантами перевода:
В.Набоков: И Орленок нагнул голову, скрывая улыбку.
Б.Заходер: Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
А.Щербаков: И Тилли потупилась, скрывая усмешку.
А.Кононенко: Орленок сунул голову под крыло, пряча улыбку.
Н.Старилов: Игл наклонил голову, чтобы скрыть улыбку.






Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!