Просмотр содержимого документа
«Конкурс-игра «В мире английский пословиц и поговорок»»
Игра-конкурс
Название мероприятия: конкурс-игра «В мире английский пословиц и поговорок»
Дата и время проведения:
Место проведения:
Классы, принимающие участие: 5 классы
Ответственное лицо: Воронова Е.П.
Цели:
систематизировать и обобщить знания учащихся по пословицам и поговоркам стран изучаемого языка;
знакомство с идиоматическими выражениями английского языка и яркими пословицами и поговорками русского языка.
Задачи:
Образовательная:
Систематизация знаний учащихся, полученных при изучении английского языка.
Развивающая:
Развитие навыков говорения, мышления и коммуникабельности (способности к общению в мини группах во время игры).
Воспитательная:
Воспитание чувства толерантности и уважения чужого мнения; воспитание чувства ответственности за совместную работу в группах.
Краткое описание мероприятия:
Для проведения мероприятия мною составлены комплекты карточек с английскими и русскими вариантами пословиц в программе Quizlet. Данные карточки созданы с функцией воспроизведения, с целью продемонстрировать обучающимся не только речь ведущего, но и произношение носителя английского языка. Заранее подготовлены распечатанные фразы для каждой команды. Задача заключается в том, чтобы за 15 минут команда состыковала английский вариант пословиц и поговорок с русским. Всего 20 фраз на английском языке и 20 фраз на русском. После отведённого времени ведущий открывает каждую карточку, выводимую с помощью проектора на доску, включает воспроизведение и проверяет у каждой команды, какой вариант русской пословицы, по их мнению, подходит к английской. Если команда отгадывает перевод, то она получает звезду. Выигрывает та команда, которая соберёт как можно больше звёзд.
Критерии оценивания:
1 место – 9 и более звёзд;
2 место – от 5 до 8 звёзд;
3 место – менее 5 звёзд.
The game is not worth the candles
Овчинка выделки не стоит/игра не стоит свеч
All or nothing
Пан или пропал
I was not asked about that
Без меня меня женили
Still waters run deep
В тихом омуте черти водятся
Everyone makes mistakes
И на старуху бывает проруха
Something is better than nothing
На безрыбье и рак рыба
Actions can boomerang
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
You cannot expect perfection every time
Раз на раз не приходится
Things do not work the first time
Первый блин комом
Wait and see
Поживем – увидим
What's done is done
После драки кулаками не машут
Birds of a feather flock together
Рыбак рыбака видит издалека
Look before you leap
Cемь раз отмерь, один раз отрежь
Everything is good for something
С паршивой овцы хоть шерсти клок
Slow and steady wins the race
Тише едешь, дальше будешь
Sleep on it
Утро вечера мудренее
Do not count your chickens before the are hatched
Цыплят по осени считают
You cannot make an omelet without breaking eggs
Лес рубят-щепки летят
Do not carry coals to Newcastle
В Тулу со своим самоваром не ездят
From rags to riches
Из грязи в князи