СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Конспект занятия по теме "Идиомы"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Представлен конспект занятия по теме "Идиомы" (цель: ознакомление  учащихся с идиомами английского языка; формирование речевой компетенции.и развитие  навыков языковой догадки;) Может быть использован как на уроке, так и как отдельное занятие, например факультатив.

Просмотр содержимого документа
«Конспект занятия по теме "Идиомы"»

Дериглазова Ирина Сергеевна

Конспект занятия.

Тема: «Идиомы».

Цели:

  1. ознакомление учащихся с идиомами английского языка;

  2. формирование речевой компетенции.

  3. развитие навыков языковой догадки;

Оборудование: видеозапись, презентация «Идиомы»

Ход занятия.

  1. Организационный момент.

Good morning, dear friends! I am glad to see you today. Are you fine? Today we’ll speak about some expressions. These are idioms. (слайд №2)

Идиома– своеобразное выражение свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.

Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира, или Библии. (слайд №3)

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, «take the bull by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл), и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм «get up on the wrong side of bed» дословно означает «встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм «встать не с той ноги». Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей».

Однако если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.

  1. О происхождении некоторых идиом (слайд №4-8)

Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, вам хотя бы на секунду могло стать любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, надеюсь, прочитав некоторые из них, вы посмотрите на идиомы другими глазами, и они не покажутся вам больше сложными или непонятными.

Итак, приступим.

  1. To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.


When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.


2. It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.


I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.


3. To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.

4. To be in the red – нести убытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.


Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.


5. To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.

Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.


A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.


6. (Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.


I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.


7. To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.


They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.


8. (To give / to receive) a clean bill of health – быть здоровым.

Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидетельство» или clean bill of health, выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение clean bill of health потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.


I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова.


9. Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.


I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.


10. Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.


She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Моей же главной целью было показать вам, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что истории, которые предложила вам я, помогут запомнить и освоить некоторые идиомы, а главное вдохновят вас на свои собственные поиски.

  1. Знакомство с идиомами.

  1. Read the sentences with idioms and translate them. (слайд №9)

  1. Одна голова хорошо, а две лучше.

  2. Я был весь день на седьмом небе от счастья.

  3. Когда мой отец узнал, он разозлился.

  4. Я думаю, что меня надули.

  5. Что-то необычное происходит вокруг.

  6. Джон - ненадежный друг.

  7. Мы просто болтали.

  8. Почему бы тебе не помолчать, дружище?

  9. Класс собирается внимательно слушать сегодня.

  10. Бедный парень, он никому не нужен.


  1. In the Internet you can find lessons about idioms. I offer you the one. (просмотр видеоурока)

  1. Развитие языковой догадки.

  1. Guess the meanings of these idioms. Pictures can help you. (слайды №10,11)

  2. Match the idioms with their Russian equivalents. (слайд №12)

  3. Match the idioms with the phrases explaining them. (слайд №13)

  1. Формирование языковой компетенции.

Fit one of the idioms in the sentences. (слайд №14)

  1. Самостоятельная работа.

We worked together. Now I offer to check up your knowledge. Translate the idioms into Russian. Take one point for every right answer. (слайд №15)

1. Born with a silver spoon in your mouth – родился в рубашке, под счастливой звездой (дословный перевод: родился с серебряной ложкой во рту)

2. Silver-tongued – сладкоречивый, подвешеный язык (серебряный язык)

3. Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра (у каждого облака есть серебряный луч)

4. To have green fingers – быть хорошим садоводом, у которого всё растёт как на дрожжах (дословный перевод: иметь зелёные пальцы)

5. The grass is always greener on the other side – Хорошо там, где нас нет (дословно: в чужом краю трава зеленее)

6. I’m green with envy – Я от зависти позеленел

7. Until you are blue in the face – До посинения



What is your score?

7 points – very good! 6 points – good! 5-4 points – OK!

less 3 points – you need some train!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!