СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Кпроблеме заимствований в современном русском языке

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проблема заимствований в современном русском языке волнует учителей русского языка

Просмотр содержимого документа
«Кпроблеме заимствований в современном русском языке»

К проблеме заимствований в современном русском языке


Мы привыкли воспринимать свой родной язык как нечто само собой разумеющееся, ведь с момента нашего появления на свет до самой смерти он сопровождает наши мысли и поступки, благодаря ему мы строим свою жизнь и общаемся друг с другом. Чем обширнее наши познания о мире, тем больше слов мы находим для их выражения, или не находим их вовсе, если речь идет о чувствах. Однако, так или иначе, язык был и остается единственным посредником между нами и окружающей действительностью.


Русский язык — сокровище нации


Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. К.Д. Ушинский считал, что именно «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения в одно великое, историческое, живое целое... Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого поколения остаются в языке - в наследие потомкам... Весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове». [9, т 2 стр.154]

Тысячелетняя культура духа, самобытная жизнь русского народа неповторимо отразились в русском слове, в его письменной и устной речи, в литературных памятниках различных жанров – от древнерусских летописей и фольклора до произведений современной художественной литературы. Поэтому именно культура русской речи, культура слова демонстрируют ту самую неразрывную связь поколений и эпох.

Русский язык и русская речь являются мощнейшей национальной объединяющей силой и одновременно отражают историческое наследие русского народа, его духовные искания. Русский язык всегда занимал особое место среди мировых языков, не только потому что мы являемся его носителями, но и благодаря его уникальным особенностям. По словам А.И. Куприна, «русский язык в умелых руках и в опытных устах— красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». Но, наверно, наиболее выразительно и полно эту мысль обозначил великий теоретик и практик российской словесности Михаил Васильевич Ломоносов: «Язык российский не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе.  Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали... Карл Пятый, римский император, говорил, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но есть ли бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверьх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».

Современный русский язык является результатом многовекового творчества и труда, он неразрывно связан со славной историей нашего государства в течение жизни тысяч поколений русских людей. Язык - одна из главнейших составляющих сохранения русского народа как нации. Упрощая и тем более уничтожая свой язык, мы упрощаем и уничтожаем самих себя. В своих «Заметках о русском» академик Дмитрий Лихачев писал: «Самая боль­шая ценность народа - его язык, язык, на котором он пишет, гово­рит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей много­значности и многозначительности этого факта».

Заимствования в русском языке в историческом аспекте


Процесс заимствований из других языков начался еще в глубокой древности, возможно, еще в доисторический период. И интенсивно продолжается по сей день. Если говорить об известных ученым и историкам периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие общеупотребительные слова и выражения). О влиянии греческого языка стоит упомянуть отдельно: само формирование старославянского алфавита после языковой реформы Кирилла и Мефодия (Константина), проведенной по заказу киевского князя Владимира, проходило при теснейшем взаимодействии двух языков — древнегреческого и древнерусского. Такому процессу, несомненно, способствовало принятие христианства как государственной религии и теснейшие связи правителей Руси с Византией. О том, каким был бы наш язык, если бы развитие российской государственности пошло по иному пути, благотворным или вредоносным было это явление, ученые спорят до сих пор. Однако, так или иначе, именно греческий язык привнес в наш язык множество научных терминов (таких, например, как математика или история), религиозных понятий (анафема, икона или епископ) и общеупотребительных слов, которые с течением веков так прочно ассимилировались, что перестали казаться иноязычными (например, парус и кровать). Семнадцатый век расширил лексический кругозор жителей Московии появлением заимствований из латинского языка, в основном, медицинскими терминами (например,слово доктор). Собственно, именно петровская языковая реформа дала толчок активному проникновению иноязычных слов (в основном, из европейских языков) в русский язык. Множество понятий военной, научной, культурной и бытовой терминологии известны русским людям именно с этого времени: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и многие другие. Наиболее обширный пласт языковых заимствований коснулся военной и морской терминологии, так как именно с правлением Петра связано становление армии и флота как государственных институтов. Русский язык обогатился такими голландскими и немецкими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, что позволяет с уверенностью сказать, что именно общественно-политические процессы оказывают наиболее массированное влияние на процесс заимствований в языке.

Такая же тенденция сохранилась и в восемнадцатом веке — французский язык с легкой руки российских самодержцев стал практически придворным. В дворянском сословии знание французского языка было не только правилом хорошего тона, но и обязательным условием хорошего образования. Достаточно сказать, что гений русской словесности, Александр Сергеевич Пушкин до 7 лет практически не говорил на русском языке, зато в совершенстве знал французский. Большая часть галлицизмов (заимствований из французского языка) касалась сугубо бытовых предметов, одежды, и пищи: например, мармелад, жилет, кушетка и так далее. Русские дворяне александровской эпохи много путешествовали, вследствие чего в русской лексике появились слова из Италии и Испании: например, ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все эти привычные русскому слуху слова пришли к нам из этих теплых стран. Подобный процесс процесс продолжился и в девятнадцатом веке, когда русские дворяне странствовали по Европе больше, чем по родной стране. Двадцатое и двадцать первое столетия охарактеризовало тотальное пришествие англицизмов. И тенденция до сих пор сохраняется, несмотря на то, что большая часть слов имеет аналоги на родном языке и в заимствовании не нуждается. Английский язык в настоящее время все еще сохраняет свои позиции в качестве языка международного общения, однако, в последние годы начал стремительно терять свои позиции в пользу восточных языков. По мнению многих аналитиков, это тесно связано с активным ростом влияния России и Китая на международной арене. Возможно, всего через полвека заимствование русским языком иноязычных слов ждет обратный процесс — языки Старого и Нового Света будут активно поглощать неологизмы из русского и китайского языков.


Вечный спор о пользе и вреде заимствований

Однозначного ответа на этот вопрос не существует. В последнее время споры о чистоте языка стали вновь набирать обороты, словно история совершила полемический экскурс во времена западников и славянофилов. Многие общественные деятели и просто неравнодушные граждане много пишут в социальных сетях о том, что наш язык — богатство и достояние нации, подвергается гонениям и даже планомерному уничтожению, что иностранные заимствования давно перешли все мыслимые пределы и так далее. Так ли это на самом деле — покажет время, однако, стоит отметить, что несмотря на то, что общее количество иноязычных слов в современном русском языке по-прежнему не превышает 10% ( в то время как в немецком языке — это полновесные 50%), такие утверждения сложно назвать голословными.

Достаточно сказать, что уровень общенациональной языковой культуры всего 120 лет назад, в дореволюционной России, был значительно выше современного. События со второй половины 80-х до начала 2000-х можно смело приравнивать по силе своего культурного воздействия на умы россиян и национальный язык революции 17-го года прошлого века. Интенсивный рост заимствований в современном языке в полной мере передает культурно-речевой портрет молодого человека нашего времени. С одной стороны, это обусловлено активным развитием информационных технологиий, что естесственно проявляется в интернационализации многих терминов как научного, так и общеупотребительного характера. В частности, особенно бурно развивается та часть лексических заимствований, которая касается компьютерной техники, использования специальных графических программ и социальных сетей. Учитывая отсутствие в русском языке соответствующих слов и понятий для их обозначения, такой процесс можно назвать логичным и оправданным. С другой стороны, тотальная американизация современной речи представляется совершенно неоправданной, и с точки зрения исторического развития русского языка просто самоубийственной. Внедрение иноязычных слов куда и как попало происходит от лености мышления, зацикленности на «прелестях» заграничной жизни и полного незнания и неумения пользоваться родной речью. Активно говорящие и не менее активно пишущие во всевозможных социальных сетях наши сограждане, стремясь достигнуть некой эфемерной элитарности в своих текстах и подчеркнуть свое часто весьма посредственное знание иностранного языка, зачастую огульно используют заимствованные и калькированные иноязычные слова и термины.

Причем, так поступают не только недоучившиеся школьники и студенты, но и вполне образованные люди, достигшие определенного социального статуса. Так, в беседе с генеральным директором пятизвездочного отеля международного уровня, можно услышать совершенно дикую фразу с точки зрения лингвиста: «Пушьте его, пушьте!» (от англ. push- толкать).Желая подчеркнуть собственную значимость, принадлежность к элите общества, люди буквально пересыпают свою речь подобными речевыми «перлами»: хайпануть ( от англ.: to hype-раскрутить), хейтер (от англ.: to hate — ненавидеть), чилить (от англ.: to chill- отдыхать), шазамить (от англ. Shazam — популярное приложение для распознавания музыки), посирить( от англ. Siri -персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, watchOS, macOS и tvOS компании Apple.Встречаются и такие «шедевры» 21 слолетия, как краудфандинг ( от анг. crowd-толпа и funding — финансирование, сбор пожертвований посредством сети Интернет), фуди (от англ. food-еда,то есть любители выкладывать вид своей еды в Интернет), лук (от англ.to look — смотреть, т. е. внешний вид кого-то или чего-то), юзать (от англ. to use- пользоваться) или даже харассмент ( от англ. harassment — сексуальное домогательство на рабочем месте).Появление таких слов можно отнести скорее к социально-психологическим факторам, так как ,употребляя их, люди стремятся повысить свой социальный статус и возвыситься над окружающими любым способом. Во многом, это определяется наличием истинного вкуса, который, как говорил А.С. Пушкин «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.»

Однако, серьезные опасения лингвистов и просто культурных людей сейчас вызывает тот факт, что некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь повсеместно применяются для российских. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно - территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, перфекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание «встреча в верхах».

Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн - ринг» ,« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др. Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его чрезмерное тяготение к иностранным словам. Почему сейчас этот процесс принимает угрожающие для культурной целостности языка размеры? Причин несколько, однако, одна из основных — отчуждение активных членов общества от самой сути национальной культуры, незнание своих корней, традиций своего народа. Отсюда и отсутствие патриотизма как язва современной России. Наши дети изучают в школе греческих богов, поют английские песенки, читают сказки братьев Гримм и Шарля Перро. Это, безусловно, необходимо и прекрасно. Однако, кто из них знает названия древнерусских месяцев или имена славянских Богов? Древняя русская культура, мировоззрение славян, уходящее своими могучими корнями в глубину тысячелетий, находится в полнейшем забвении, не входит в образовательные стандарты, за исключением сравнительно небольшого отрезка времени с момента Крещения Руси. И здесь изучение наследия предков предстает практически исключительно в религоведческом ключе, что, безусловно, не может гарантировать стойкий интерес широких кругов молодежи. Им это просто неинтересно. Последние тенденции в сфере общего образования — неуклонное уменьшение количества часов, отдающихся на изучение русского языка и литературы. Родная речь стала изучаться в школе как иностранный язык. Такие образцы русской речи, не содержащей заимствований, как фольклор и народная словесность древней Руси, практически не изучаются, либо освещаются без должного внимания. А тем временем, образцы народной мудрости учили размышлять и воспитывали гражданственность и патриотизм:« Лучше на своей земле костью лечи, нежели на чужбине славну бытии» (Ипатьевская летопись); «Коня не имея, на чюжемь не езди»(из «Повести об Акире Премудром»). Многие ли из нас раньше слышами эти слова? Зато чужие, с легкой руки и зачастую просто безответственной и безграмотной подачи средств массовой информации, представляются в самом радужном свете. Потоки информации вливаются в девственные умы наших соотечественников исключительно в потребленческом ключе западной цивилизации. Это и формирует довольно обширный пласт носителей языка, практически не владеющих находящихся в их устах и руках сокровищем — современным русским языком.

«Полный разума русский язык»

Заметим, что культура речи, как и любая культура, предполагает её постоянное освоение и «возделывание», обработку и охрану. И тут, очевидно, уместно сказать, что целью лингвистической экологии является и сам литературный язык, и человек, пользующийся им. Цель эта состоит в заботе о воспитании мыслящего и действующего человека – творца, для которого традиционные литературные нормы – одновременно и нравственные требования, и основа для творческого выражения нового содержания, новых мыслей и идей, выдвигаемых потребностями духовной жизни общества.

Но разве не заслуживает уважения память поколений, запечатленная в русском слове? Разве не важно его изучение и познание, знание, ставшее частью души миллионов людей, говорящих на русском языке? Необходимо сохранение родной русской речи, защита и действенная забота о родном слове, забота о высоком уровне национальной речевой культуры. Это задача каждого носителя русского языка - каждого из нас. Интерес к родному языку, стремление освоить его систему и совершенствоваться в знаниях и умениях владения родной речью поможет постичь тайны языка, его национальную самобытность, повысит культуру слова, а следовательно, и общую культуру. Бережное отношение к русскому языку позволит сберечь духовную крепость нации, ее историческую память, сохранить русского человека как в нравственном, так и в физическом смыслах.

В русском литературном языке сконцентрирована наша национальная культура. И пока мы хорошо говорим и пишем по-русски, нам не грозит никакая денационализация - при всех экономических и политических переменах или даже катаклизмах.Духовное возрождение начинается с роста национального самосознания. А основой национального самосознания был и остаётся родной язык, который, по словам , «есть неистощимая сокровищница всего духовного бытия человечества»

Лингвоэкологическое «культивирование» родного языка как языка нации помогает духовному возрождению народа. Оно служит базой для укрепления экономической, хозяйственной, политической, государственной и других сторон общественной жизни. Оно ведёт к самоуважению нации, к стабильному и гармоничному общественному развитию, в конечном счёте, к экономическому и культурному процветанию народа и страны.

Будем же почитать наш язык и гордиться нашей культурой, талантом наших предков, их тонким вкусом, глубиной мысли и красотой слога. И будем верить, по меткому слову поэта Н. Заболоцкого, в «полный разума русский язык». И не только верить, но и в меру своих сил помогать ему. История нашего Отечества, нашего родного языка доказала со всей неопровержимостью, что он этого достоин.

Список литературы

1. О преподавании отечественного языка. М., 1992 г.

2. «Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А. Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001 г.

3. «Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов – М.: Печатный двор, 1961 г.

4. Михальская риторики. Мысль и слово: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М., 1996 г.

5. «Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрес- Пресс, 2005 г.

6. Чернышева А.В., Чучайкина И.Е. Универсальный язык цивилизации: проблема создания в лингвистическом пространстве // Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: Сборник трудов. - М.: НИИ РЛ МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2007 г.

7. Скляревская язык конца XX века: версия лексикографического описания/ Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996 г.

8. О новых заимствованиях в русском языке. Русский язык в школе № 1 1994 г.

9. О первоначальном преподавании русского языка/ Избр. пед. соч.: В 2 т. М., 1994 г.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!