СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лексические особенности дискурса деловых переговоров

Нажмите, чтобы узнать подробности

Переговоры представляют собой важную проблему со стороны исследования когнитивной лингвистики, поскольку степень его изученности остается на недостаточном уровне. В широком смысле переговоры – всякая ситуация между двумя или более сторонами, признающих за собой различие во мнениях, интересах, позициях, направленными к единому соглашению. В связи с прониканием переговоров в коммуникативную деятельность и их прямым влиянием на дискурсивное пространство, важно определить и отметить содержание дискурса и его лингвостилистические особенности. Основополагающим концептом для переговоров принято считать «négociations» 

Просмотр содержимого документа
«Лексические особенности дискурса деловых переговоров»

Пильтяй Оксана

Государственное образовательное учреждение высшего образования Луганской Народной Республики «ЛУГАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Лексические особенности дискурса деловых переговоров

Переговоры представляют собой важную проблему со стороны исследования когнитивной лингвистики, поскольку степень его изученности остается на недостаточном уровне. В широком смысле переговоры – всякая ситуация между двумя или более сторонами, признающих за собой различие во мнениях, интересах, позициях, направленными к единому соглашению. В связи с прониканием переговоров в коммуникативную деятельность и их прямым влиянием на дискурсивное пространство, важно определить и отметить содержание дискурса и его лингвостилистические особенности. Основополагающим концептом для переговоров принято считать «négociations» (Кибрик 2003: 312).

Лексическая система деловых переговоров французского языка определяется тремя критериями: норма (общеупотребительная лексика литературного языка); норма со специализацией (особая профессиональная лексика и терминология, клише и устойчивые выражения); функциональная лексика (архаичность, канцеляризмы, книжность) (Шлёпкина 2011: 350).

Общеупотребительная лексика занимает значительное место в лексическом запасе при деловых переговорах. Она является общей для функционально-стилистических разновидностей литературного языка, поскольку эта лексика употребляется во всех ситуативных сферах общения и не имеет особой эмоциональной окраски.

Общеупотребительная лексика определяется наличием четко выраженных критериев: сходность значений общеупотребительной лексики в деловом тексте и при обиходном употреблении, в данном случае в документе деловой направленности не происходит отсылки к какому-то определенному образу, нет эмоционально-окрашенной лексики, которая могла бы изменить структуру и содержание документа в целом.

За исключением редких случаев, общеупотребительная лексика может изменять содержание деловых документов: «Dans la déclaration d'utilisation (droits), l'actionnaire doit préciser s'il a l'intention de l’utiliser le droit qui lui est dû sur la totalité de la participation, l'objet de droit de préemption sur l'achat, ou seulement à l'égard de sa (part) partie» (Brahic 2005: 164).

Во французских деловых переговорах также распространены сочетания ударных личных местоимений с предлогом: «Le fournisseur ne sera pas non plus responsable des dommages, pertes et coûts encourus par l’Acheteur en raison de l'inexécution du contrat pour des causes qui ne lui sont pas imputables.

Норма со специализацией в деловых переговорах подразумевает подчинение нормам определенной композиции, особый способ подачи и развертывания содержания, строгий отбор лексических средств, в ней выделяют три класса: термины (существительные); термины-глаголы, наречия и прилагательные; специальные устойчивые выражения и сочетания (Ткачёва 2003: 45–50).

К специальной лексике относят все лексические единицы, связанные с профессиональной деятельностью человека, поскольку человек в условиях рабочих потребностей придает словам общеупотребительного значения особый специальный смысл, или для удобств создает новые терминологические единицы (Ткачёва 2003: 85–90).

Рассмотрим данное положение на примере выражения (avoir la responsabilité, область употребления которого – бытовая, художественная, юридическая и бытовая речь. Конкретный смысл данного понятия в деловых документах – нести юридическую ответственность, исходя из других коммуникативных ситуаций – иметь моральную ответственность. В толковом словаре французского языка Larousse указывается такое определение: «Obligation ou nécessité morale de répondre, de se porter garant de ses actions ou de celles des autres» (Комиссаров 2001: 299).

Во французском языке стараются избегать использования причастных оборотов, в которых одна часть является местоимением: «Le directeur de l’OLAF peut être autorisé à se faire représenter par l’un de ses collaborateurs qu’il désigne à cet effet» (Комиссаров 2001: 424).

Во французском деловом дискурсе широко употребляются пассивные и неопределенно-личные конструкции, для избегания использования пассивного залога времени: «En particulier on approuve spécifiquement les clauses suivantes contenues dans les Conditions Générales qui concernent».

В отличие от русского языка, во французских деловых переговорах используется чаще настоящее время, а в русском – будущее: «Toute réponse, même partiellement négative, doit informer le demandeur de son droit de présenter, dans un délai de quinze jours ouvrables après réception de la réponse, une demande confirmative» (Шлёпкина 2011: 140).

Даже при выражении самых яростных или противоречивых идей, во французском языке категоричные фразы, заменяются на более мягкие формулировки: «Il convient d’adopter une nouvelle décision de la BCE qui abroge, avec effet au 1er janvier 2007, la décision du 22 avril 2004 fixant les modalités des transferts des parts de capital de la Banque centrale européenne entre les banques centrales nationales» (Шлёпкина 2011: 320).

Отталкиваясь от ограничительных намерений некоторых деловых высказываний французского языка, стоит отметить, что при существовании ограничительного наречия seulement, французы склонны к использованию ограничительной конструкции neque: «Cette donnée nest exigée que dans les cas prévus par la législation douanière». Эта информация требуется только в случаях, предусмотренных таможенным законодательством (Brahic 2005: 400).

Итак, представим классификацию терминов делового дискурса согласно тематическому критерию: торгово-экономическая лексика: livraison (доставка, поставка); лексика бухгалтерского учета и финансирования: délai de paiement (отсрочка платежа); предпринимательская и производственная лексика: partenariat (партнерство); маркетинговая лексика: publicité par affichage (плакатная реклама); юриспруденции: litige (тяжба, спор); отраслевая терминология (специализированная лексика): caniveau (водосточный желоб (строительство)) (Комиссаров 2001: 241).

Употребление штампов в деловой речи влечет использование других обиходных слов. Штампы не обозначают наличие эмоционально-экспрессивной лексики, обладают тусклым семантическим значением. Их использование, по большей части, – трафаретно, выражение мыслей – многословно. Это значительно отличает их от клише, которые выражают однозначные мысли: «Nous avons le plaisir de vous confirmer», «Nous sommes dans l'impossibilité de pouvoir satisfaire».

Деловые переговоры не содержат эмоционально окрашенной лексики, поскольку являются псевдо-эмоциональными и жанровыми штампами. Их употребление согласуется с языковыми нормами построения высказывания и текста, а данные обороты практически выступают синонимами нейтральных конструкций. К примеру: «Nous avons le paisir de vous confirmer», «Nous confirmons», «Nous avons le plaisir de vous informer», «Nous vous informons», «J'ai l'honneur d'accuser», «J'accuse» (Шлёпкина 2011: 145).

Таким образом, лексическая система деловых документов организуется тремя стилистическими смыслами: «норма» (общеупотребительная лексика литературного языка); «норма плюс специализация» (термины и устойчивые специальные выражения); функционально-маркированная лексика – ограниченные, но чрезвычайно важные для деловых документов вкрапления маркированных элементов со стилистическими значениями «официальность», «бюрократический стиль», «книжность», «устарелость», «возвышенность». А характерные признаки речи участников переговорного процесса сводятся к следующим:

1) наличию терминологической лексики, книжной лексики и лексики, характеризующейся положительной коннотацией; 2) преобладанию стереотипов, клишированных фраз, речевых штампов, которые обеспечивают однозначную передачу информации; 3) использованию вопросительных предложений, различных средств выражения модальности.

Список литературы:

1. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. … д-ра филол. наук [Текст] / А. А. Кибрик. – М., 2003. – 350 с.

2. Комиссаров, В. И. Современное переводоведение [Текст] / В. И. Комиссаров. – М.: Просвещение. – 2001. – 424 с.

3. Ткачёва, Л. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии [Текст] / Л. Б. Ткачёва. – Воронеж: Межвузовский сборник научных трудов. Воронежского ун-та. – 2003. – 156 с.

4. Шлёпкина, М. А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе [Текст] / М. А. Шлёпкина. – Уфа: Лето. – 2011. – 542 с.

5. Brahic, M. La lettre administrative: Guide de présentation et de rédaction. – Éditions d’Organisation [Text] / M. Brahic. – 2005. – 801 p.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!