СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лексико-семантический анализ названий фракций (по роману в. рот «дивергент»)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Апробация курсовой работы студентки 4 курса ФГБОУ ВО АмГПГУ г Комсомольска-на Амуре.

Просмотр содержимого документа
«Лексико-семантический анализ названий фракций (по роману в. рот «дивергент»)»

УДК 81-26

О. Шубина, Поноия-45, студент,

О.В. Дудченко, к. филол. н., доцент

Амурский гуманитарно-педагогический

государственный университет,

г. Комсомольск-на-Амуре

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ФРАКЦИЙ

(ПО РОМАНУ В. РОТ «ДИВЕРГЕНТ»)

В последнее время большой популярностью пользуются романы, действия которых происходит в пост-апокалиптический период. Возможно, объяснение этому – невозможность найти в современном обществе такие ситуации, которые способствовали бы наиболее полному раскрытию характеров героев, а также развитию ситуаций и линий поведения, необходимых автору. Именно к таким произведениям относится роман В. Рот «Дивергент».

В романе рассматривается ситуация слома старых устоев, основанных на разделении общества на четыре фракции: Отречение, Искренность, Дружелюбие, Эрудиция и Бесстрашие. Однако, насколько название самих фракций отражает характер героев и линию поведения тех, кто непосредственно к этой фракции относится? Нами проведен анализ на основе словарных значений данных слов, а также анализа ситуаций, в которых наиболее видны характеристики персонажей, принадлежащих к той или иной фракции. Рассмотрим значение каждого слова.

  1. Abnegation (Отречение) – самоотречение, самопожертвование [3]. Слово латинского происхождения, имеющего значение «отказ, отречение от чего-либо, отклонение». Однако уже в английском языке слово приобрело значение «самоотречение, строгость, воздержанность, аскетизм» [2]. Таким образом, в историческом облике слова заложена градация, то есть нарастание степени качества.

Рассматривая текст романа, мы видим, что в названии данной фракции актуализируется именно это значение слова. Принадлежащие к этой группе ведут подчеркнуто простую жизнь, что проявляется в крайней степени аскетичности. Так, люди из Отречения лишены индивидуальности. Они носят серую мешковатую одежду, стараясь не выделяться. Как правило, женщины фракции закалывают волосы в просто пучок, а мужчины – стригутся очень коротко. Единственным разрешённым украшением являются наручные часы. Согласно правилам фракции, её члены не имеют право смотреться в зеркало. Исключение делается только раз в три месяца – во время стрижки. Дома в секторе фракции Отречение одинаковой архитектуры, комнаты в домах также ничем не украшены [1]. В отношении с другими людьми также приветствуется отказ от своих интересов в пользу других. Члены этой фракции всегда идут на помощь абсолютно всем, невзирая на свои интересы. Это проявляется в том, что они кормят изгоев, людей вне фракций, от которых отвернулись всё. Оружие, по их мнению, должно использоваться только для самообороны. Для них обязательны общественные работы и даже посвящение в члены фракции проходит через тридцать дней общественных работ, а также прочтения манифеста фракции.

Отказ от себя как личности и своих желаний членов Отречения также проявляется в общении внутри фракции. Они приветствуют друг друга кивком головы. Любые проявления чувств на публике, в том числе поцелуи и любой физический контакт, категорически запрещены.

Семейные отношения также обусловлены самоотречением. Так, люди из фракции Отречение, в основном едят замороженную еду или консервы, не употребляют алкоголь. Дети из этой фракции воспитываются в строгости, к примеру, они не имеют права говорить за едой. В этой фракции не отмечают дни рождения. Многие семьи в Отречении религиозны [1].

Символом фракции являются гладкие серые камни в чаше, что также является символом самоотречения и отказа от себя, своей индивидуальности.

  1. Candor (Искренность) – открытость, честность, правдивость, искренность [3]. Это слово также пришло в английский язык из латинского в конце среднеанглийского периода. Однако в латыни слово имело значение «белизна, чистота». И только в XVIII веке мы видим трансформацию значения в сторону обозначения качества характера [2].

Как видно из текста романа, актуализируется как основное, так и скрытое, историческое значение слова. В частности, проявление скрытого значения проявляется во внешнем виде членов фракции, а именно, в их одежде черного и белого цветов. Такой внешний вид отражает и восприятие действительности. Так, для них нет серого цвета, все в жизни оценивается только как черное или белое. При этом их одежда строгая – мужчины носят обычные костюмы с галстуками, а женщины – длинные юбки.

В отношениях с другими людьми Искренние всегда честны, правдивы и высоконравственны. Они рассматривают честность как единственную черту человека, благодаря которой он может считаться совершенным. Люди Искренности могут свободно говорить даже жестокую правду, оскорбительную истину, так как не имеют право лгать ради кого-то, так как считают, что ложь и двуличие являются причиной всех бед в мире. При этом эта фракция не вступает в союзы, так как они на стороне правды [1].

Внутри фракции приветствуется предельная открытость и честность. Друг друга люди из Искренности приветствуют рукопожатием. Но при этом прекрасно понимают, когда рядом с ними кто-то лжет – их с самого детства учат распознавать ложь и неискренность, в том числе и по языку тела. Они прекрасные спорщики. Дискуссии, дебаты, споры – это их конек. Они говорят много, но говорят лишь правду – первое, что взбредет в голову, совершенно не скрывая чувств и эмоций. Другой стороной правдивости является то, что члены фракции совершенно не считаются с чувствами других людей. Так, если даже собеседник не хочет слушать правду, они все равно ее скажут, вежливость считается видом лицемерия. Поэтому для представителей других фракций Искренние кажутся грубыми [1].

В отношениях внутри фракции также приветствуется предельная открытость. Так, для посвящения в члены фракции нужно пройти допрос под воздействием сыворотки правды, которая заставляет рассказывать при всех все свои самые сокровенные тайны. Считается, что после того, как человек расскажет все свои сокровенные секреты, он уже никогда не будет лгать.

Символом фракции является стекло, что также символизирует честность и открытость.

3. Erudite (Эрудиция) – иметь или проявлять глубокие знания или образованность [3]. Слово латинского происхождения, исторически имеющего значение «инструктировать, обучать, тренировать», от корня rudis – «грубый, невежественный». В конце среднеанглийского периода приобрело значение «академический, образованный, хорошо осведомленный, информированный», а чуть позже – «цивилизованный, интеллектуальный» [2].

В тексте романа актуализируются все упомянутые значения данного слова. Люди этой фракции посвящают себя поиску нового знания и обучению других. Они обладают высоким интеллектом, сосредоточены на науке и обучении, умеют говорить правильно и чётко, легко доказывая другим свою правоту. Фракция поставляет городу врачей, учителей, преподавателей. Также члены Эрудиции совершенствуют различные технологии, которые нужны для жизни города. Внешний вид членов данной фракции также имеет логическое объяснение. Они носят синий или голубой цвет, что объясняется тем, что он успокаивает, а значит стимулирует работу мозга. Также отличительным признаком членов фракции являются очки [1].

Символом фракции является вода, что связано со столь же настоятельной необходимостью знания для человечества.

4. Amity (Дружелюбие) – дружественные, братские взаимоотношения [3]. Слово латинского происхождения, но пришло в английский из старофранцузского языка в период позднего средневековья. В латинском языке имелось слово amicus – «друг», в старофранцузском образовавшее производное amitie, которое и пришло в английский язык [2].

Исходя из романа, именно упомянутые значения являются ключевыми для актуализации. Так, члены этой фракции миролюбивы, доверчивы и соблюдают нейтралитет во всём. Наибольшую ценность для них представляют дружба и добро. Члены фракции трудятся в аграрном секторе, расположенном за городом, обеспечивая всех жителей города продовольствием. Они также работают воспитателями и младшим персоналом в больницах. Члены Дружелюбия носят яркую, но простую одежду красного и жёлтого цветов. Друг друга члены фракции приветствуют дружескими объятиями. Символом фракции является земля, что также символизирует связь с природой [1].

5. Dauntless (Бесстрашные) – проявляющие бесстрашие и уверенность, лишенные страха. Данное слово исконно английское по своему происхождению и единственное прилагательное, что указывает на возможность наличия у данного качества степени. То есть, формально, член фракции может обладать этим качеством в разном объеме, то есть быть более или менее бесстрашным. Любопытно, что при анализе данных словаря оказывается, что в значении данного слова есть как положительные компоненты значения, к примеру, «решительный, мужественный, энергичный, смелый», так и отрицательные: «упрямый, сорвиголова, безжалостный, авантюрный» [3].

Исходя из текста, наиболее полно актуализируются положительные компоненты значения. Члены этой фракции являются солдатами оружейниками, а также следят за порядком в городе. Члены этой фракции храбры, сильны и бесстрашны. Их жизнь проходит в постоянных тренировках и освоении боевых навыков. Члены Бесстрашия носят облегающую одежду чёрного цвета, делают татуировки и пирсинг, красят волосы. Их подготовка является наиболее сложной и состоит из физического и психологического этапов [1]. Символом фракции являются горячие угли, что символизирует не только опасность, с которой Бесстрашные имеют дело каждый день, но и изменчивость, что видно из развития событий в романе.

Тем не менее, это не все члены общества, живущие в городе. Большую часть населения составляют афракционеры, или изгои. Это люди, изгнанные из своей фракции или покинувшие её по собственному желанию. Это люди вне общества, работающие на низкооплачиваемой работе и получающие за нее еду и одежду. Таким образом, уже изначально в романе заложены элементы противоречия социальной структуры общества, которые и получают дальнейшее развитие.

Итак, выявив с помощью методики анализа словарных дефиниций основные компоненты значения онимов-названий фракций было выявлено, что все они являются ключевыми и актуализируются при описании фракций и отдельных их членов. Любопытно также, что в некоторых случаях наряду с эксплицитными вербализуются также имплицитные значения слова, носящие исторический характер.


Библиографический список:

1. Роман В. Рот «Дивергент». - Ресурс «Интернет». http://ru.divergent.wikia.com/. Доступ: 05.02.2017

2. Online Etymological Dictionary/ - Ресурс «Интернет». http://www.etymonline.com/. Доступ: 10.02.2017.

3. Oxford Dictionary of English. - Ресурс «Интернет». http://www.oxfordreference.com/. Доступ: 10.01.2017.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!