СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лексикографическая представленность лексемы богатство/wealth в русском и английском языках (МАН 2015)

Нажмите, чтобы узнать подробности

.......................Исследовательская работа ...........

Просмотр содержимого документа
«Лексикографическая представленность лексемы богатство/wealth в русском и английском языках (МАН 2015)»

Введение

Вторая половина XX века и начало XXI века ознаменованы резким всплеском интереса к когнитивной лингвистике. Научные исследования, посвященные вопросам изучения взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры в настоящее время переживают период расцвета. Когнитивный подход к изучению языка позволяет взглянуть на использование языка не только как на отражение внутреннего мира человека, но и на то, как язык позволяет познать внешний мир сознанием человека.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью когнитивного осмысления концепта «богатство» как одного из базовых концептов русской и британской культур. Будучи объектом междисциплинарных исследований, концепт «богатство» недостаточно полно изучен в лингвистике. Кроме того, в современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «богатство». Отношение российского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур, в частности – британской. Поэтому разностороннее изучение концепта «богатство» обусловливает актуальность предпринятого нами исследования.

Объектом исследования является концепт «богатство» в русском и английском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и когнитивно-прагматические характеристики анализируемого концепта.

Исследование базируется на гипотезе о том, что ментально-лингвистическая модель (когниотип) богатства представлена в сознании индивида языковым, концептуальным и культурологическим аспектами и обусловлена ценностями русской и британской культур.

Научная новизна исследования заключается 1) в описании данного концепта как когнитивно-культурного феномена с использованием исследовательских приемов концептуального анализа, 2) в определении языковых средств выражения концепта «Богатство» в лексико-фразеологической системе и индивидуально-авторских средствах объективации русского и английского языков, 3) в выделении особого тина социокультурного концепта, имеющего два центра — материальное и духовное богатство, связанных между собой отношениями концептуальной метафоризации, 4) в изучении структуры данного концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии применительно к концепту «Богатство» в русской и британской культурах.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут найти применение при написании учебных пособий, в учебных курсах и спецкурсах по лексикологии, паремиологии и текстологии английского и русского языков, в широкой практике преподавания английского языка для филологов, культурологов, переводчиков, социологов.

















  1. Лексикографическая представленность лексемы “богатство” / “wealth” в русском и английском языках

Представление о концепте как ценностной доминанте достаточно прочно закрепилось в исследованиях концепта как поливалентной единицы. Об этом свидетельствуют определения, согласно которым «концепт – не только отражение реально существующих феноменов – явлений действительности, но и их оценка» [Любина 2006: 4]; «центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» [Стешина 2008: 7].

Концептуальный анализ обнаруживает двойственный характер, предполагающий изучение концептов и исследование ментальных свойств посредством концептов. Анализ концептов в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии опирается на их языковые репрезентации (лексические, фразеологические и паремические) и включает общие этапы: определение имени (концепта, поля); указание лексикографических данных; выделение ядра и периферии (краткий вариант или подробное описание поля по слоям); привлечение различных контекстов (в т.ч. пословиц, поговорок, фразеологизмов); изучение функционирования исследуемых слов в тексте. В ряде работ, описывающих концептуализацию понятия «Богатство», исследователями разрабатывается собственная методика проведения концептуального анализа.

Исследование этимологических данных слова “богатство”, позволил нам выяснить, что первоначальное значение слова “бог” – достояние, счастье, доля, участь.

В ходе анализа дефиниций, данных толковыми словарями, выяснилось, что концепт богатство в русском языке представлен тремя словарными значениями: 1. большое имущество, денежное; 2. великолепие, пышность; 3. множество, обилие.

В сознании носителей русского языка концепт богатство представлен семью значениями, не зафиксированными словарями:

  1. целью богатства является полное удовлетворение потребностей (обретение материальных ценностей; наличие большого количества денег);

  2. «духовное» богатство (обретение моральных …ценностей; обладание человеком … духовных ценностей в избытке; …или у него «широкая» душа);

  3. осуждение богатства (бывают материально богатые, но жадные, не способные помочь другому человеку);

  4. богатство синонимично власти (преимущество над людьми (власть);

  5. богатство противопоставляется бедности (это противоположное значение бедности; существуют бедные люди, но они способны поделиться частичкой своей души, отдать последнее);

  6. богатство – это образ жизни, состоящий в совершенствовании (возможности для развития и совершенствования удовольствия, спорта, отдыха; уметь красиво воспринимать жизнь; …стремление к самосовершенствованию);

  7. богатство – социальное явление (социальное положение для людей, у которых большой капитал).

Ключевыми лексемами, репрезентирующими микроконцептосферу «богатство», являются богатство, богач, богатый, богатеть. Данные лексемы обозначая сам объект/предмет, лицо, владеющее им, признак на основе обладания данным предметом и действие по приобретению данного предмета, признака, образуют зону ядра семантического поля исследуемого концепта. Обращение к толковым словарям демонстрирует характер соотношения прямого / переносного значения: прямое значение – материальное изобилие; переносное – совокупность нравственных качеств, нематериальная сфера. Лексемы богатство, богатый, богач, богатеть образуют ядро семантического поля исследуемой микроконцептосферы; центром ядра выступает имя концепта – лексема богатство.

Лексема богатство имеет следующие синонимы: «большое личное имущество, большой достаток в семье, хозяйстве и т.п.»: обеспеченность значительные средст­ва, с избытком обеспечивающие не­обходимый комфорт»), зажиточность; «большое количество, множество» – обилие, изобилие, щедрость, обильность, изобильность; «внешнее великолепие, наряд­ность, пышная красота» – роскошь, пышность, шик [Словарь синонимов русского языка 2001: 37–38]. Данные единицы в совокупности с синонимами / антонимами ключевых лексем находятся на периферии микроконцептосферы.

Словарные статьи включают фразы, которые объясняют значение и богатый фразеологический материал. Мы их поделили на две группы.

Первая группа включает идиомы и пословицы, представляющие богатство, как показатель статуса, вторая – идиомы и пословицы, предполагающие отношение к личным качествам человека и ценность общества.

Каждая группа была поделена на тематические подгруппы. В первой материальной группе:

1) быть богатым: (делать деньги; печатать деньги; купаться в роскоши);

2не иметь богатство: (быть в долгах как в шелках; не мочь свести концы с концами);

3) характеристика денег: (легкие деньги; честные деньги; взятка за молчание);

4) контролировать богатство: (жить не по средствам; бросать деньги на ветер);

5) “философия” богатства: (умерь расходы, умерь желания; копейка рубль бережет; богат тот, у кого мало желаний);

6) природа богатства: (богатство - вода: пришла и ушла; деньги – пух, только дунь на них – и нет).

Во второй “ нематериальной” группе:

  1. богатство и любовь: (любовь нельзя купить; не нужен и клад, коль в доме лад);

  2. богатство и дружба: (тот богат, у кого верные друзья; друг денег дороже);

  3. богатство и здоровье: (здоровье лучше богатства; здоровье – первое богатство);

  4. сила богатства: (в деньгах и сила и власть; миром правят деньги; деньги – лучшее лекарство);

  5. богатство – зло: (грязь и деньги ходят рядом; деньги портят; деньги прожигают карманы);

  6. жизнь богатого и бедного : (сытый голодного, а богатый бедного не знает; у богатого всякий волос в масле, а у бедного и в кашу нет);

  7. богатство - грех: (богатство перед Богом – большой грех);

Большая часть русских пословиц в специфически образной форме отражает данное представление (Лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом; Богатый душу черту закладывает; Богат, да крив, беден, да честен; Пусти душу в ад — будешь богат). Однако специфика паремиологической единицы: «соответствовать как можно более широкому кругу жизненных ситуаций и отражать воззрения людей разного сословного и имущественного положения» – порождает ряд антиномий: (Не до барыша, была бы слава хороша; Честь лучше богатства И честь не в честь, коль нечего есть; Не велика честь, коль нечего есть).

Таким образом, микроконцептосфера «богатство» в русской национальной картине мира формируется вокруг двух ядерных смыслов: «материальное богатство» – «духовное богатство».

Анализ этимологических данных лексемы wealth приводит к следующим выводам:

Первоначальное значение исследуемой лексемы – «надеяться, желать, хотеть».

В ходе эволюции понятия «wel» – «to will, to wish» превращается в «wela» – «weal, welfare, well-being», т.е. нечто уже исключительное по важности – благосостояние, счастье.

И, наконец, основное значение лексемы wealth – «wele» – «well-being» – благополучие.

По данным толковых словарей английского языка концепт wealth составляют три словарных значения: 1. благосостояние, материальные владения; 2. обилие всего; 3. экономическая ценность.

Психологически реальное значение лексемы wealth составляют 8 признаков:

  1. богатство – привилегия экономически развитых стран (people in the west are materialistic and money orientated; …. is the lifestyle of people living in developed areas, where there is load of economic activities);

  2. богатство – это стиль жизни, заключающийся в комфорте (so that one has enough to live comfortably; wealth is a state of existence marked by (often invisible) privilege; …to live comfortably and enjoy any of life pleasure that is desired);

  3. богатство предполагает существование без стресса (it has the potential to be free of stress and worry; …having enough money not to worry about being able to buy anything…);

  4. богатство может быть выражено в самодостаточности (to be content with what you have; wealth for me is not so much about money or 'things' is more about being content with what you have and being grateful for it);

  5. состояние богатства заключается в способности зарабатывать деньги (having the earning power to be able to invest money in order that you can let your money work for you; I find myself more likely to attribute wealth to hard work …);

  6. богатство противопоставляется бедности (wealth is the polar opposite of poverty in many respects);

  7. богатство находят в друзьях, семье (it can also mean being enriched by friends, family that loves you; for others it’s having many friends and loved ones to share your life with);

  8. богатство предполагает свободу выбора (wealth is...the power and the freedom to take chances while knowing that everything will be OK; I guess wealth, then, is the freedom of choice).

По данным англоязычных словарей [«Oxford Dictionary of Business English for Learners of English», «Longman Dictionary of Contemporary English» ключевыми лексемами-репрезентантами концепта «wealth», образующими ядро его семантического поля, выступают: центр ядра – riches / richness / wealth (богатство), зона ядра – rich (богатый), richman (богач), to be rich (становиться богатым, богатеть), wealthy (богатый), a man of wealth (богач). Ср.: богатство сущ. 1. rich, wealth [we-]; естественные богатства – natural resources […-‘so:]; духовные богатства – spiritual wealth; богатство красок – wealth of colour […’ka]; великолепие richness, resplendence, gorgeous (-ness) [«The Oxford Russian-English Dictionary» (Oxford, 1998].

Синонимы / антонимы лексем, составляющих ядро данной микроконцептосферы, находятся на ее периферии. Анализ множества словарей синонимов и антонимов таких, как «Oxford Dictionary of synonyms» и «The Wordsmyth English Educational Dictionary» помог нам выявить ядро концепта, его концептуальный слой, состоит из 4 тематических групп:

1) material wealth, money: wealth, richness, riches, possession, fortune, material value, gold, silver, diamond, gold mine, treasure, property, inheritance, effects, goods, treasures, money, finance , capital, bullion, banknotes, coins, notes, dollars, penny, earnings, salary, wages;

2) the wealth effect (effect of wealth): prosperity, well-being, flourishing, comfortable circumstances, luxury, luxuriance, splendour, enjoyment, pleasure, delight, gratification;

3) the amount of wealth, the amount (volume, quantity): abundance, plenty, affluence, profusion, treasury;

4) spiritual values: happiness, wisdom, knowledge

Анализ фразеологических словарей показал нам, что в английском языке много идиом, пословиц и поговорок, в которых реализуется концепт «wealth». Их условно можно поделить на две группы. Первая группа включает идиомы и пословицы, представляющие материальное богатство, как показатель статуса, вторая – идиомы и пословицы, которые описывают богатство по отношению к качеству человека. Группа идиом и пословиц, в которых богатство служит как показатель материальной стороны, включает 5 тематических подгрупп:

1) быть богатым (to be sitting on a goldmine; to live in the lap of luxury);

2) не иметь богатства (short of cash; to lose a fortune; not have two pennies to rub together);

3) контролировать богатство (spend money like water; pay a heavy price for smth);

4) описание денег (money for jam; easy money; black money; a pretty penny);

5) “философия” богатства: the rules of conduct (money likes to be counted; money doesn't grow on trees).

Вторая группа включает идиомы и пословицы, в которых богатство подразумевается как личные качества человека. Здесь мы можем увидеть английский менталитет, положительные и отрицательные аспекты богатства. В английском языке, эта группа представлена следующими подгруппами:

1) богатство и любовь (love lasts as long as money endures);

2) богатство и дружба (they are rich who have true friends; lend your money and lose your friend);

3) богатство и здоровье (health surpasses riches; good health is above wealth; health is better than wealth; wealth is nothing without health);

4) богатство и другие ценности: intelligence, dignity, and happiness (a good name is better than riches; sell no virtue to purchase wealth; better be borne lucky than rich; money is not everything);

1) сила богатства (every man has his price; money talks; out of debt out of danger; a heavy purse makes a light heart; he who pays the piper calls the tune);

2) богатство – зло (muck and money go together; honour and profit lie not in one sack; money often unmakes the men who make it; an abundance of money ruins youth);

Анализ концептуализации богатства в русском языке предполагает, что концепт имеет следующие параметры:

1) богатство – это условие существования человека, которое подразумевает присутствие денег, золота в большом количестве

2) богатство может легко доставаться;

3) богатство может быть заработано честным и нечестным путем, нарушая законы;

4) распоряжаться богатством можно по – разному: тратить с умом или же “ деньги на ветер”.

Словари «Oxford Dictionary of antonyms» и «The Wordsmyth English Educational Dictionary» определили антонимы данного концепта: poverty, poorness, indigence, penury, deprivation, destitution and dearth.

Микроконцептосфера «wealth» обладает одним центром «материальное богатство», который отличается сложной внутренней структурой, в силу чего микроконцептосфера более четко организована, но менее разнообразна.

Микроконцептосферы «богатство» / «wealth» в русской и английской картинах мира различаются составом вербализованных элементов и принципами структурной организации. В лексико-фразеологическом фонде одному имени концепта в русском языке «богатство» соответствует три наименования в английском («rich», «richness» и «wealth»), что указывает на большую структурированность в британской языковой картине мира представлений о достатке, изобилии, обеспеченности и т.д. Микроконцептосфера «богатство» характеризуется наличием двух ядерных компонентов: «материальное богатство» – «духовное богатство» с широкой сетью периферийных значений. Микроконцептосфера «wealth» обладает одним центром «материальное богатство», который, отличаясь сложной внутренней структурой, группирует единицы со значением материального благополучия.

Кроме того необходимо отметить то, что объединяет оба концепта в русском и английском сознании – их принадлежность к божеству. В исследованиях М.М. Маковского говорится, что богатство в древности часто уравнивалось с Божеством: типологически ср. русск. «Бог», но «богатый»; лат.

divus «Бог», но divitiae «богатство»; англ. god «Бог», но goods «товар, богатство».

Содержание номинативного поля концепта богатство/wealth в русском и английском сознании находит общие характеристики в следующих когнитивных признаках: наличие материальных средств; множество, большое количество. В русском языке состояние богатства предполагает существование в красоте, пышности и роскоши, в английском же языке состояние богатства характеризуется состоянием капитала (capital), вкладами(assets) и активами(holdings), и, несомненно, важной характеристикой является экономическая ценность (economic value), которая способствует развитию высокоразвитого общества. Обладание нравственными качествами такими как богатство души более характерно для русского сознания в силу эмоционального восприятия действительности русской нацией.











II. Реализация концепта “богатство”/ “wealth” в художественных произведениях Н.В. Гоголя («Мертвые души», «Портрет», «Нос», «Записки сумасшедшего», «Шинель») и Маргарет Митчелл (“Gone with the wind”)

Известно, что словари дают нам только значение слова. Так же мы должны проанализировать значения и ассоциации, которые характеризуют концепт “богатство” / “wealth” в русских и английских художественных произведениях. Данный анализ мы провели на примере художественных произведений русского писателя Н.В. Гоголя и английской писательницы Маргарет Митчелл.

Проанализировав актуализацию концепта, мы пришли к выводу, что лексема money наиболее часто употреблена в английском романе. Проследить это мы можем по приведенным ниже примерам:

  1. They lent Gerald the money came back to them with interest.

  2. He cleared the fields and planted cotton and borrowed more money from James and Andrew to buy more slaves.

  3. Gerald flushed with brandy and pride that his daughter was marrying money, a fine name and an old one – and Ashley, standing at the bottom of the steps with Melanie’s arm through his.

  4. We must have more money to buy medical supplies from England.

  5. There’d be a dozen men battling for her and paying over money to the doctor.

  6. “And have you so much money, Captain Buttler ?”

  7. “Scandalously and truly. Providing you have enough courage – or money - you can do with – out a reputation.” Money can’t buy everything.

  8. “Oh, yes! What most people don’t seem to realize is that there’s just as much money to be made out of the wreckage of an empire as from the upbuilding of one”.

  9. “Saying that we were fighting for money!”

  10. She had some money and she wanted me to take it and use it for the hospital and not tell a soul where it came from.



Проанализировав реализацию концепта “богатство” в «Мертвые души», «Портрет», «Нос», «Записки сумасшедшего», «Шинель» Н.В. Гоголя мы пришли к выводу что “рубль” чаще использован. Потому что “рубль” мера измерения денег в России. Мы можем проследить это по примерам:

  1. «Полтораста рублей за шинель!» — вскрикнул бедпый Акакий Акакиевич, вскрикнул, может быть, в первый раз от роду, ибо отличался всегда тихостью голоса (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  2. Требовалось завести новые панталоны, заплатить сапожнику старый долг за приставку новых головок к старым голенищам, да следовало заказать швее три рубахи да штуки две того белья, которое неприлично называть в печатном слоге, — словом, все деньги совершенно должны были разойтися; и если бы даже директор был так милостив, что вместо сорока рублей наградных определил бы сорок пять или пятьдесят, то все-таки останется какой-нибудь самый вздор, который в шинельном капитале будет капля в море (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  3. Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу в небольшой ящичек, запертый на ключ, с прорезанною в крышке дырочкой для бросания туда денег (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  4. По истечении всякого полугода он ревизовал накопившуюся медную сумму и заменял ее мелким серебром. Так продолжал он с давних пор, и, таким образом, в продолжении нескольких лет оказалось накопившейся суммы более чем на сорок рублей (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  5. Еще какие-нибудь два три месяца небольшого голодания — и у Акакия Акакиевича набралось точно около восьмидесяти рублей (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  6. За работу Петрович взял двенадцать рублей (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  7. Петрович не упустил при сем случае сказать, что он так только, потому, что живет без вывески на небольшой улице и притом давно знает Акакия Акакиевича, потому взял так дешево; а на Невском проспекте с него бы взяли за одну только работу семьдесят пять рублей (Н.В. Гоголь «Шинель»).

  8. Со всех сторон раздававшиеся слова: «рубль, рубль, рубль,» не давали времени аукционисту повторять надбавляемую цену, которая уже возросла вчетверо больше объявленной (Н.В. Гоголь «Портрет»).

  9. «Мне кажется, ваше превосходительство, она совсем не сто̀ит четырех тысяч», сказал один из молодых офицеров (Н.В. Гоголь «Портрет»).

  10. Есть в Петербурге сильный враг всех, получающих четыреста рублей в год жалованья или около того (Н.В. Гоголь «Шинель»).

Итак, мы проанализировали реализацию концепта“wealth/богатство” в английских и русских художественных текстах; пришли к выводу, что русские люди видят негативную коннотацию владения материальным богатством. Более того, русские думают, что богатство необязательно. Они верят, что здоровье, богатство, любовь, друзья и семья более важны. Если у них будет семья и здоровье, они будут богаты. Об англичанах можем сказать, что они хотят быть богатыми, верят, что это одна из главных целей их жизни. Они хотят быть богатыми любыми путями, мечтая при этом стать миллионерами.







































Библиография

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. – М., 2002. - С. 14, 45, 90, 185, 186.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М..: «Языки русской культуры», 1999.- С. 163, 181.

3. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. – Воронеж: Изд-во воронежского университета, 1998. - С. 12-13.

4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 10-14, 38.

5. Васильев Л.М. Теоретическая проблема лингвистики, славистики, русистики. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – 524 с.

6. Вежбицкая А. Концепт как единица исследования // Новое в лингвистике сб. научн. Статей. – М., 2001. - 288 с.

7. Стешина Е.Г. Ассоциативный эксперимент как метод изучения русского и английского сознания на примере исследования концепта «богатство» // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: материалы 6-ой Всероссийской научной конференции / Отв. ред. проф. А.В. Пузырёв. – М.; Ульяновск: Институт языкознания РАН; Ульяновский ­ университет, 2006. С. 106-111.



8. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТГДК «Гнозис», 2004.- С. 4.

9. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. - С. 44.

10. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. – М.: Комкнига, 2003. - С. 17.



Словари

. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. – М.: Русский язык, 1978. – 699с.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1988. – 750с.

3. Толковый словарь русского языка под ред. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935. – 1362с.

4. Словарь русского языка под ред. Евгеньевой А.П. Т. 1. – М.: Русский язык, 1981. 698с.

5. Словарь синонимов под ред. Евгеньевой А.П. – Ленинград: Наука, 1977. – 648с.

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, England, 2000. – 1568 p.

7. Merriam Webster Online. http://www.m-w.com

8. The Oxford English Reference Dictionary. 2nd Edition, Oxford University Press, 1996. – 1765 p.

9. The Oxford dictionary of synonyms and antonyms. 1999, C. 475 – 476.

10.The Wordsmyth English Educational Dictionary Online. http://www.w-e.com.



Художественные произведения

1. Гоголь Н.В. «Мертвые души», «Портрет», «Нос», «Записки сумасшедшего», «Шинель».

2. Margaret Mitchell «Gone with the wind».



10



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!