СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литературные переводы баллады И.Гёте «Erlkönig»

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

рассмотреть и выявить влияние баллады Гёте на русскую литературу.

Задачи:

  1)Изучить и проанализировать балладу Гёте «Der Erlkönig».

  2)Сравнить оригинальное произведение с русскими переводами.

  3)Рассмотреть влияние произведение на мировое искусство.

Просмотр содержимого документа
«Литературные переводы баллады И.Гёте «Erlkönig»»

МБОУ «Школа 41»  Литературные переводы баллады И.Гёте « Erlkönig » Выполнила ученица 9 «Г» класса Сидорова София  Научный руководитель Цурилова Ю.Н.

МБОУ «Школа 41»

Литературные переводы баллады И.Гёте « Erlkönig »

Выполнила ученица 9 «Г» класса

Сидорова София Научный руководитель Цурилова Ю.Н.

Цель: рассмотреть и выявить влияние баллады Гёте на русскую литературу. Задачи:  1)Изучить и проанализировать балладу Гёте « Der Erlk ö nig ».  2)Сравнить оригинальное произведение с русскими переводами.  3)Рассмотреть влияние произведение на мировое искусство.

Цель: рассмотреть и выявить влияние баллады Гёте на русскую литературу.

Задачи:

1)Изучить и проанализировать балладу Гёте « Der Erlk ö nig ».

2)Сравнить оригинальное произведение с русскими переводами.

3)Рассмотреть влияние произведение на мировое искусство.

Баллада – это рассказ в стихах на легендарную историческую тему с напряженным действием, необычной интригой и отсутствием детализации.

Баллада – это рассказ в стихах на легендарную историческую тему с напряженным действием, необычной интригой и отсутствием детализации.

 Иоганн Вольфганг фон Гёте - великий поэт и гений немецкой литературы.

Иоганн Вольфганг фон Гёте - великий поэт и гений немецкой литературы.

Frankfurt – am - Main Weimar Leipziger Sras s burgerUniversität Universität

Frankfurt – am - Main

Weimar

Leipziger Sras s burgerUniversität Universität

«Страдания юного Вертера» «Лесной царь» «Опыт о метаморфозе растений» «Рейнеке-лис» «Герман и Доротея» «Фауст» «К теории цвета» «Западно-восточный диван»
  • «Страдания юного Вертера»
  • «Лесной царь»
  • «Опыт о метаморфозе растений»
  • «Рейнеке-лис»
  • «Герман и Доротея»
  • «Фауст»
  • «К теории цвета»
  • «Западно-восточный диван»
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?  Es ist der Vater mit seinem Kind.  Er hat den Knaben wohl in dem Arm,  Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -  Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!  Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -  Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - "Du liebes Kind, komm geh mit mir! Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind. -

"Willst feiner Knabe du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich sehes genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - "Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!" Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an, Erlkönig hat mir ein Leids getan. - Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot.

Собственный перевод Кто ехал так поздно ночью и сквозь ветер? Это отец со своим сыном; Он хорошо держал мальчика в руке, Он держал его надежно, он прижимал его тепло. «Мой сын, что так связало твое лицо?» «Отец, ты не видишь лесного царя? Лесной царь с короной и хвостом?» «Мой сын, это туман.»- «Дорогое дитя, пойдём, иди ко мне! С тобой мы будем играть в прекрасные игры; Есть здесь яркие цветы; Моя мать имеет золотую одежду.»-

Собственный перевод

Кто ехал так поздно ночью и сквозь ветер?

Это отец со своим сыном;

Он хорошо держал мальчика в руке,

Он держал его надежно, он прижимал его тепло.

«Мой сын, что так связало твое лицо?»

«Отец, ты не видишь лесного царя?

Лесной царь с короной и хвостом?»

«Мой сын, это туман.»-

«Дорогое дитя, пойдём, иди ко мне!

С тобой мы будем играть в прекрасные игры;

Есть здесь яркие цветы;

Моя мать имеет золотую одежду.»-

«Отец мой, отец мой, и ты не слышишь, Что лесной царь мне тихо обещал?» «Будь спокоен, сохраняй спокойствие, мой ребёнок! В сухих листьях шелестит ветер.» «Хочешь ты, прекрасный мальчик, со мною идти? Мои дочери хорошо будут тебя нянчить; Мои дочери поведут тебя к ночному Рейну И будут баюкать, петь и танцевать с тобой.»- «Отец мой, отец мой, и ты не видишь там Дочерей Лесного царя в мрачном месте?» «Мой сын, мой сын, я точно вижу это, Это так падает свет от ивы.» «Я люблю тебя, мне нравится твоя внешность; И я не согласен, я прибегну к силе.»- «Отец мой, отец мой, сейчас он схватит меня! Лесной царь сделает мне больно.»- Ужас охватил отца, он поехал быстрее, Он держал в руке стонущего ребёнка, Достиг он с большим трудом двора , В его руке ребёнок был мёртв.

«Отец мой, отец мой, и ты не слышишь,

Что лесной царь мне тихо обещал?»

«Будь спокоен, сохраняй спокойствие, мой ребёнок!

В сухих листьях шелестит ветер.»

«Хочешь ты, прекрасный мальчик, со мною идти?

Мои дочери хорошо будут тебя нянчить;

Мои дочери поведут тебя к ночному Рейну

И будут баюкать, петь и танцевать с тобой.»-

«Отец мой, отец мой, и ты не видишь там

Дочерей Лесного царя в мрачном месте?»

«Мой сын, мой сын, я точно вижу это,

Это так падает свет от ивы.»

«Я люблю тебя, мне нравится твоя внешность;

И я не согласен, я прибегну к силе.»-

«Отец мой, отец мой, сейчас он схватит меня!

Лесной царь сделает мне больно.»-

Ужас охватил отца, он поехал быстрее,

Он держал в руке стонущего ребёнка,

Достиг он с большим трудом двора ,

В его руке ребёнок был мёртв.

Образ Лесного царя является традиционным для германского фольклора.

Образ Лесного царя является традиционным для германского фольклора.

«Одна из причин обожествления ольхи, - пишет Роберт Грейвс, - заключается в том, что , когда её срубают , древесина, сначала белая , становится красной, словно истекает кровью, как человек.».

«Одна из причин обожествления ольхи, - пишет Роберт Грейвс, - заключается в том, что , когда её срубают , древесина, сначала белая , становится красной, словно истекает кровью, как человек.».

Многозначные слова Schweif Хвост дьявола reizen уязвлять нежный fein

Многозначные слова

Schweif

Хвост

дьявола

reizen

уязвлять

нежный

fein

«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник»

«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник»

Гёте Жуковский 48 существительных 29 местоимений 39 глаголов 25 прилагательных 50 существительных 49 местоимений 41 глагол 13 прилагательных Неопределённые образы Конкретные образы

Гёте

Жуковский

48 существительных

29 местоимений

39 глаголов

25 прилагательных

50 существительных

49 местоимений

41 глагол

13 прилагательных

Неопределённые образы

Конкретные образы

Главное отличие: В.Жуковский Безвластие человека  в существующих вещах И.Гёте Безвластие человека в мифических вещах

Главное отличие:

В.Жуковский

Безвластие

человека

в

существующих

вещах

И.Гёте

Безвластие

человека

в

мифических

вещах

Аполлон Григорьев Афанасий Фет

Аполлон Григорьев

Афанасий Фет

И.В.Гёте Настроение Ап.Григорьев / А.Фет Мрачное, зловещее Погода Мрачное, зловещее Nacht und Wind / Ветер  и  ночь Образ царя Вихрь ночной / ветер ночной Неопределённое существо « mit Kron und Schweif »(в короне и с хвостом). Жесток Обещания царя В венке с бородой / Ночной царь , в короне с хвостом Игры, золотая одежда, дочери нянчат, пляшут и поют с ребёнком Игры, цветы, золотое платье, хороводы дочерей, которые пляшут и поют с ребёнком, укачивают / баюкают его

И.В.Гёте

Настроение

Ап.Григорьев / А.Фет

Мрачное, зловещее

Погода

Мрачное, зловещее

Nacht und Wind / Ветер и ночь

Образ царя

Вихрь ночной / ветер ночной

Неопределённое существо « mit Kron und Schweif »(в короне и с хвостом). Жесток

Обещания царя

В венке с бородой / Ночной царь , в короне с хвостом

Игры, золотая одежда, дочери нянчат, пляшут и поют с ребёнком

Игры, цветы, золотое платье, хороводы дочерей, которые пляшут и поют с ребёнком, укачивают / баюкают его

Поведение отца Пугается, пытается убедить сына, говорит о том, что точно видит, ему жутко Ребёнок Успокаивает сына, опровергает его видения, в конце - страх Спокойствие – тревога – страх – боль. Не может понять, что отец не видит и слышит он Смерть ребёнка Робость – боль. Пытается показать отцу , что он видит « Brauch ich Gewalt » - угроза взять силой - боль Причина смерти ребёнка Менее динамично, но есть боль Ольховый король (грозное и неопознанное в природе) Лесной царь (грозное и неопознанное в природе)

Поведение отца

Пугается, пытается убедить сына, говорит о том, что точно видит, ему жутко

Ребёнок

Успокаивает сына, опровергает его видения, в конце - страх

Спокойствие – тревога – страх – боль. Не может понять, что отец не видит и слышит он

Смерть ребёнка

Робость – боль. Пытается показать отцу , что он видит

« Brauch ich Gewalt » - угроза взять силой - боль

Причина смерти ребёнка

Менее динамично, но есть боль

Ольховый король (грозное и неопознанное в природе)

Лесной царь (грозное и неопознанное в природе)

Лес в мифологии разных народов чаще всего представляем собой место, враждебное человеку, чужой мир, оппозицию «селению»

Лес в мифологии разных народов чаще всего представляем собой место, враждебное человеку, чужой мир, оппозицию «селению»

Английские переводчики старались не утратить фольклорные мотивы произведения.

Английские переводчики старались не утратить фольклорные мотивы произведения.

Ф. Шуберт

Ф. Шуберт

Эрнст Кутцер

Эрнст Кутцер

Мориц фон Швиндт

Мориц фон Швиндт

Александр  Кошкин

Александр Кошкин

Заключение Баллада интересовала многих людей Различие взглядов на неё Оригинальное произведение – неповторимо

Заключение

  • Баллада интересовала многих людей
  • Различие взглядов на неё
  • Оригинальное произведение – неповторимо


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!