Воронина Марина Анатольевна
учитель английского языка
МБОУ Лестранхозовская СОШ Хакасия, с.Бирикчуль
С.Я.Маршак – мастер перевода английских стихов.
С. Я. Маршак - один из лучших переводчиков английской детской литературы
Лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой. Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака. Способность учиться, стремление к новому, жажда общения с новыми людьми и культурами не покидают поэта всю жизнь. К.Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: "его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией - русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно". Через несколько лет после окончания одной из лучших петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни. Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора.
Если любого школьника спросить, кого из детских писателей он знает, первой прозвучит фамилия Маршака. Если попросить взрослого любителя английской поэзии прочитать по-русски один из сонетов Шекспира - скорее всего он выберет перевод Маршака. Пьесы «Двенадцать месяцев», «Умные вещи» написал драматург Маршак. Журнал для детей «Новый робинзон» возглавлял в свое время редактор Маршак. Это не братья и не однофамильцы. Речь идет об одном человеке - Самуиле Яковлевиче Маршаке. Его деятельность была широка и разнообразна, много он успел сделать в жизни. Максим Горький называл его «oсновоположником детской литературы в нашей стране». Одним из его первых стихотворений для детей стала английская народная песенка «Дом, который построил Джек». Она появилась в 1923 году, и все узнали Маршака как детского писателя. Со временем у Самуила Яковлевича собралась целая книга произведений для детей - «Сказки, песни, загадки.». Её переводили на разные языки, много раз переиздавали.
Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви."
« Nurseryrhymes» – это «чисто английские» стихи, в которых узнается история Англии. И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за словами «Pussy-cat, pussy-cat, wherehaveyoubeen?..», которые, казалось бы, не обещают ничего сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии:
– Pussycat, pussycat, where have you been?
– I've been up to London to visit the Queen.
– Pussycat, pussycat, what did you do there?
– I frightened a little mouse under her chair.
Meoww!
–Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
В большинстве английских детских стихов легко обнаружить нарочито озорное отклонение от реальности. Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевертышей — стихов шиворот-навыворот. В них селедки растут на деревьях, а земляника — на дне морском, лютики едят корову, кошка боится мышей, свинки разгуливают в атласных жилетах и париках, а утки — в белых сандалиях. Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии, и эта особенность сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами. «У англичан чувство юмора похоже на наше собственное,— говорил С. Я. Маршак в беседе с английскими журналистами.— Большинство русских любят тоже нелепицы, хотя есть некоторые страны, где у людей нет вкуса к подобным вещам». Часто в одной шутке объединяются и загадка, и считалка, и скороговорка. Например, в одной из популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот Хампти-Дампти доставил много хлопот переводчикам, и, пожалуй, только С. Я. Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость подлинника и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-БолтайСвалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
По одной из самых распространенных версий происхождения образа, HumptyDumpty – это название огромного крепостного орудия. При этом, как и в большинстве других случаев, со стихотворением связаны не абстрактные представления, а конкретная история. Во время гражданской войны в Англии в 1640-х годах орудие, прозванное в народе HumptyDumpty, было водружено на стену, защищающую город Коолчестер. Нападавшие на город повредили стену, и орудие упало. Его пытались снова установить, однако из-за его габаритов «вся королевская конница, вся королевская рать» не смогла поднять его, и сражение было проиграно.
В современном английском языке имя HumptyDumpty ассоциируется с грузным, неповоротливым человеком, а также с чем-то, что безвозвратно испорчено.
РОБИН-БОББИН
Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Среди драматургических сочинений Маршака особой популярностью пользуются пьесы-сказки "Двенадцать месяцев", "Умные вещи", "Кошкин дом".В 1961 вышел сборник статей "Воспитание словом" - итог большого творческого опыта писателя.
Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо."
Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальныхстихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".
Список литературы:
1.Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.
2. Ч у к о в с к и й К. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975.
3. Э т к и н д Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.
4. Э т к и н д Е. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962.
5. "Между нами долго была какая-то стена". Письма К.Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста, вступительная статья и комментарии М. Петровского. Альманах "Егупец", № 12. Киев, 2003.
6. Яснов М.Д. От Робина-Бобина до малыша Русселя. Электронные пампасы, 2010. URL: http://epampa.narod.ru/yasnov/robin.html (дата обращения 21.06.2012)
7. Г.Д.Томахин. Nurseryrhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. - №2, 2000. - №1, 3.
8. poetry.myriads.ru/Маршак+Самуил/863/249.htm
9. http://ru.wikipedia.org
10. http://www.s-marshak.org/content/view/603
11. http://www.lingwo-wed/lingwos-275-3.html
12. festival.1september.ru/articles/414907/