СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Метонимия в китайском, турецком и арабском языках

Категория: Истоки

Нажмите, чтобы узнать подробности

Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим. 借代或称转喻是修辞手法的一种,用与被修饰对象相关的其他事物来指代被修饰对象,也称“换喻”。例如美国首府华盛顿哥伦比亚特区(简称“华盛顿”或“华府”)常被用来指美国政府;平壤可以指朝鲜政府等等。الكناية  لفظ لا يقصد منه المعنى الحقيقي وإنما معنى ملازما للمعنى الحقيقي، أو هو لفظ أطلق أريد به لازما معناه لا أصل معناه. الكناية أحد أساليب البلاغة وغالبا ما يصنف ضمن علم البيان. فمثلا يقول الشاعر:

وكلبُك آنَسُ بالزائرين

من الأم بابنتها الزائرة

يريد بذلك أن يصف ممدوحه بالجود، لأن الكلب الأنيس يلزم أنه يرى الكثير من الناس فلا يهاجمهم ولا ينبح عليهم، ورؤية الكثير من الناس تستلزم أن هناك ضيوف Metonymy Sözlük Anlamları Метонимия 1. anlamı ad değişimi. benzerinin ismini kullanma. кинайе. 2. anlamı mürsel mecaz. mecaz-i mürsel. düzdegismece. Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. Примеры метонимии: The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале). The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Просмотр содержимого документа
«Метонимия в китайском, турецком и арабском языках»

Метонимия в китайском, турецком и арабском языках.

Автор: Ершов Денис Иванович

Цикл: роль метонимии в языке

Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим. 借代或称转喻是修辞手法的一种,用与被修饰对象相关的其他事物来指代被修饰对象,也称“换喻”。例如美国首府华盛顿哥伦比亚特区(简称“华盛顿”或“华府”)常被用来指美国政府;平壤可以指朝鲜政府等等。الكناية لفظ لا يقصد منه المعنى الحقيقي وإنما معنى ملازما للمعنى الحقيقي، أو هو لفظ أطلق أريد به لازما معناه لا أصل معناه. الكناية أحد أساليب البلاغة وغالبا ما يصنف ضمن علم البيان. فمثلا يقول الشاعر:

وكلبُك آنَسُ بالزائرين

من الأم بابنتها الزائرة

يريد بذلك أن يصف ممدوحه بالجود، لأن الكلب الأنيس يلزم أنه يرى الكثير من الناس فلا يهاجمهم ولا ينبح عليهم، ورؤية الكثير من الناس تستلزم أن هناك ضيوف Metonymy Sözlük Anlamları Метонимия 1. anlamı ad değişimi. benzerinin ismini kullanma. кинайе. 2. anlamı mürsel mecaz. mecaz-i mürsel. düzdegismece.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

词语

原义

借喻用法

汗水

人体皮肤分泌物

辛勤工作(如唐朝诗人李绅《悯农》)

中南海

北京市地名

中华人民共和国中央政府

失足

走路摔倒

犯错误、犯罪
在基督教里,指女基督徒与男性发生
婚前性行为

在中国,有时也指性工作者

苏格兰场

伦敦大苏格兰场

大伦敦地区警察

克里姆林宫

帝俄时期沙皇住所(1712年前)

苏联、俄罗斯联邦

阿爷

祖父

香港人对中国中央政府

同志

志同道合的人,党员之间的称呼

同性恋

硅谷

美国南加里福尼亚州一处早期为
研发和生产半导体芯片的地区

高科技

白宫

美国总统官邸

美国政府行政机关

五角大楼

美国国防部总部

美国国防部

青瓦台

韩国总统官邸(1948-2022年)

大韩民国政府(2022年之前)

词源

英文metonymy一词来源于古希腊文μετά(改变)和ωνυμία(名称)两个词根。

参考文献تنقسم الكناية حسب المعنى المكنى به إلى:

الكناية عن الصفة

وهي أن اللفظ المستخدم يكنى به عن صفة ما مثل الكرم والشجاعة والجبن والطول والعرض وغيرها من الصفات. فمثلا قوله عز وجل: ﴿وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا ۝٢٩ ﴾[الإسراء:29] يقصد باليد المغلولة إلى العنق البخل ويقصد باليد المبسوطة الإسراف.

ثم إن الكناية عن الصفة تنقسم إلى قسمين:

قريبة: وهي التي لا يحتاج الوصول إلى المقصود فيه إعمال فكر وروية لعدم وجود واسطة بين الكناية وبين المعنى المقصود.

بعيدة: وهي التي يحتاج الوصول إليها إعمال فكر وروية وذلك لوجود الواسطة بينها وبين المقصود.

مثلا قول أن فلان طويل النجاد كثير الرماد. فالكناية الأولى عن الطول قريبة لأن من كان نجاده طويلا لزم أن يكون هو طويلا وإلا تعثر به. أي: طويل النجاد → طويل. أما كثير الرماد فهي كناية عن الجود ولكنها بعيدة إذ أن كثرة الرماد تستلزم كثرة إشعال النار، وكثرة إشعال النار تستلزم كثرة الطبخ، وكثرة الطبخ تستلزم كثرة الآكلين وكثرة الآكلين تستلزم كثرة الضيوف وكثرة الضيوف تستلزم الجود. أي كثرة الرماد → كثرة النار → كثرة الطبيخ → كثرة الآكلين → كثرة الضيوف → الكرم.

الكناية عن الموصوف]

وهي أن اللفظ المستخدم يكنى به عن ذات موصوف لا عن الصفة مثل الناس، العرب، اللغة، الحصان وغيرها. فمثلا قول القرآن: ﴿وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ١٣﴾ [القمر:13] يكنى بالألواح والدسر عن السفينة. وكذلك قال أحمد شوقي:

ولي بين الضلوع دم ولحم

هما الواهي الذي ثكل الشبابا

فيها يقصد بالقلب بالدم واللحم.

الكناية بالنسبة

وهنا يصرح بالصفة ولكنها لا تنسب مباشرة إلى الموصوف بل تنسب إلى شيء متصل بالموصوف. مثلا قول الرسول صلى الله عليه وسلم: «الخيل معقود بنواصيها الخير»، فهنا يصرح بالصفة وهي الخير ولكنه ينسبها إلى نواصي الخيل ويقصد بذلك أن الخيل منسوبة إلى الخير.

أقوال أخرى Metonymy İngilizce anlamı ve tanımı

Metonymy anlamları

1. (noun) A trope in which one word is put for another that suggests it; as, we say, a man keeps a good table instead of good provisions; we read Virgil, that is, his poems; a man has a warm heart, that is, warm affections.

Metonymy tanım:

Kelime: me·ton·y·my

Söyleniş: m&-'tä-n&-mE

İşlev: noun

Türleri: plural -mies

Kökeni: Latin metonymia, from Greek metOnymia, from meta- -Onymon -onym

: a figure of speech consisting of the use of the name of one thing for that of another of which it is an attribute or with which it is associated (as "crown" in "lands belonging to the crown")

- met·o·nym·ic /"me-t&-'ni-mik/ or met·o·nym·i·cal /-mi-k&l/ adjective



引言 自20 世纪 80 年代 Lakoff 和Johnson(1980)提出概念隐喻、转喻理论以来,隐喻、转喻研究一直是国际认知语言学研究的核心内容之一。该理论建立初期,学者更多地关注隐喻、转喻的本质、类型、功能等,试图将隐喻、转喻从传统的修辞学研究中抽离出来。随着相关研究的不断增加,学者建立了国际隐喻研究及应用学会(RaAM),致力于在理论建构和实践应用方面为隐喻、转喻研究做出贡献。近年来,隐喻、转喻研究呈现出明显的跨学科趋势,在语言学、计算机科学、心理学、神经科学、广告学等多个学科中同时推进,取得了丰硕的成果。 本文拟综述目前概念隐喻、转喻研究中的热点话题和亟待解决的问题,并探讨相关研究所涉及的方法论,为未来研究指出可行的方向。عرف الكناية بأنها تركيب من مجموعة من الكلمات مركبة مع بعضها وأصبحت محفورة في ذاكرة الناس وتم تحسينها مع الزمن، وهذا التركيب يغير معنى كل الكلمات الموجودة فيها[، وكتعبير فإن هذه الكلمات يمكن القول أنها تشكل فريقا، وتصبح الجملة ذات معنى مستقل فتولد بهذا الكناية. وهي تختلف بشكل كامل عما لو فسرت حرفيا، وعندما يستخدم شخص هذه العبارات فإن المستمع قد تصله الفكرة الخطأ إن لم يسمع هذه العبارة من قبل.

في العادة لا تتجاوز الكناية حدود اللغة التي نشأت فيها، وعندما تترجم إلى لغة أخرى فأن معناها يتغير أو لا يعود لها أي معنى، وهي في الغالب أصعب ما يتعلمه الفرد عند تعلمه لغة أخرى، لأن كثيرا من الناس نشئوا على استخدام الكناية كأنها تعني شيئا.

فإذا قلت: (فلان كبير القلب) فإنك تكني بذلك عن اتصافه بالرحمة، وإذا قلت لأحدهم: (خير الناس أنفعهم للناس) فإنك ربما تقصد أن هذا الشخص من عادته أن يضر بالآخرين، وإذا قلت (فلان ينام النهار) فإنك ربما تقصد انه عاطل عن العمل.

فكل تركيب لا يراد به ظاهر لفظه، وإنما يقصد به شيء له علاقة به.

المصادر METONİM (Yunanca μετωνυμία'dan - yeniden adlandırma), bir nesne sınıfından veya tek bir nesneden başka bir sınıfa veya bölüme bir adın aktarılmasından oluşan bir kinaye. bitişiklik, bitişiklik, bir duruma dahil olma yoluyla verilerle ilişkilendirilen bir nesne. Ayrıca bkz. Mecazlar ve Konuşma Şekilleri. Matematiğin temeli mekansal, nihai, durumsal, kavramsal, anlamsal, dizimseldir. ve mantıksal farklı arasındaki ilişkiler kelimelerin anlamlarıyla sabitlenen gerçekliğe ait nesne kategorileri ve bunun insan bilincindeki yansıması: nesneler, kişiler, eylemler, süreçler, fenomenler, sosyal kurumlar ve olaylar, yer, zaman, biçim ve içerik vb. arasında. M. hizmet eder Konuşmayı kısaltın. Zihinsel (ilişkisel) ve dilsel (kelime oluşumu, sözdizimsel) mekanizmalar birbiriyle etkileşime girer.

隐喻、转喻变异研究若仅停留于跨语言对比的维度将难以勾勒其变异的全貌。文化本身就是一个历时性的概念,在不同的历史阶段会有不同的表现。因此,认识到文化因素在隐喻、转喻机制中的重要作用后,我们自然会思考这样一个问题:同一语言中,隐喻、转喻是否会表现出历时差异性?对此,学者们进行了大量研究。其中,情感隐喻历时变异的研究尤为突出。以,情感隐喻并非完全由生理体验性决定,其跨语言、跨文化共性或变异背后也具有一定的历史动因。Geeraerts et al.(2011)。同时,转喻在历时维度上的变异也值得关注。以伦*(2010年)利用追溯了与转喻类型材料的对象相关的英语词汇在不同历史时期中的语义分布;张et al.(2015b)量化了各个朝代中转指"的"范畴的汉语转喻表达的。"的"子范畴呈现出不同的历时演变历程。在这里,我们要做的是文艺类(geeraerts)2015):(1)"只重视主要意义",直接将词汇最主要的本义或最早出现的意义认定为源域,而完全忽略词义发展的中间阶段;(2)"只重视一形多义",只从源域词汇出发,分析其隐喻义的分布情况,但忽视某一隐喻目标域其源域的分布差异;(3)"只重视自然经验",讨论隐喻产生的理据时仅考虑到明显的生理体验性,却忽略其文化、历史动因;(4)"只重视隐喻化"个人自己的目标是源的产生是隐喻化的结果,而忽略了可能存在"去本义化(deliteralizing)"的重新解释过程。 (3)隐喻、转喻的体裁变异يمكن نقل الاسم: من الحاوية إلى محتويات أو حجم المحتويات (على سبيل المثال ، "الزجاج" و "وعاء الشرب الزجاجي" وما يقابله من "حجم الكتل السائلة والسائبة" ؛ "غرفة النوم" و "غرفة النوم" و "مجموعة أثاث لمثل هذه الغرفة") ؛ من المواد إلى المنتجات المصنوعة منها (على سبيل المثال ، "الذهب" و "المعدن" و "العملات الذهبية والمجوهرات") ؛ من مكان أو مستوطنة إلى مجمل سكانها أو حدث متعلق بها [على سبيل المثال ، "ضحكت القرية بأكملها عليه" ؛ (أي جميع سكان القرية) ، "بورودينو" ، "معركة بورودينو فيلد']; من الإجراء إلى نتيجته أو مكانه أو وقته أو الشيء المتضمن في الإجراء (على سبيل المثال ، "توقف" 'الإجراء' و "المكان الذي يتوقف فيه النقل' ؛ " صافرة "' فعل صفير 'و" جهاز صفير") ؛ من حدث اجتماعي ، حدث للمشاركين فيه (على سبيل المثال ، " سيعقد المؤتمر في مايو "و" اتخذ المؤتمر قرارا مهما") ؛ من الكل إلى الجزء (على سبيل المثال ، " الكمثرى ""شجرة" و "فاكهة") والعكس صحيح (نوع م. ، الذي يتكون من في نقل الاسم من جزء إلى كامل ، يسمى أ سينيكدوش ؛ على سبيل المثال ، " وجه "في التعبير" الشخص المسؤول قانونا"); من الحالة العاطفية إلى سببها (على سبيل المثال ، " الرعب "و" الخوف "و" الحدث الرهيب") ، إلخ. 近年来,基于心理学、神经科学技术的隐喻、转喻研究取得了突飞猛进的发展。此类技术有助于观察隐喻、转喻的在线加工机制,从根本上揭示人类语言与思维的关系。 目前,隐喻、转喻心理实证研究主要采取以下方法和手段:(1)采用行为实验,测量任务中被试的反应时或对被试的产出进行分析,如一系列时空隐喻实证研究(如 Boroditsky 2001;Duffy 2014),也可采用眼动技术记录被试在加工隐喻、转喻过程中的眼球运动轨迹(如 Frisson & Pickering 1999;Columbus et al. 2015;陈香兰 & 段雅超 2015);(2)利用脑功能成像技术研究隐喻、转喻这类认知活动的神经机制。其中,应用ERP 和fMRI 技术所得的成果尤为注目,ERP 技术具有较高的时间分辨率,更有助于发掘隐喻、转喻理解的加工顺序(如 Lai et al. 2009;Pynte et al. 1996),而 fMRI 技术能有效显示不同脑区或某神经网络的激活情况,更能反映出隐喻、转喻理解的加工脑区(如 Joue et al. 2017;Mashal et al. 2005)。 尽管心理学、认知神经科学的技术为隐喻、转喻提供了大量的实证证据,在很多问题上隐喻实证研究仍未能达成一致的结论。对此,Gibbs(2013)认为,在面对纷繁复杂的实证结果时,学者还需要进一步考虑实验设计中的以下四个因素:(1)被试个体因素的不同,涉及年龄、性别、职业、文化背景等;(2)实验材料的不同,涉及隐喻的规约性、频率、熟悉度、凸显性、语法结构、音韵类型等;(3)实验任务的不同,被试所完成的任务可能是阅读理解类、决策类、记忆类、赏鉴类、识别类等;(4)评估隐喻、转喻理解的方法不同,可采用整句反应时、眼动技术、脑功能成像、理解排序、开放性阐释、绘图等手段。为了排除个体因素和实验刺激带来的差异,我们在数据处理时可将被试和刺激材料作为随机变量建立混合效应模型(参见Baayen et al. 2008;Speelman et al. 2018)。此外,在实验设计中,也需要对实验材料进行多方面的控制。例如,Citron & Goldberg(2014)对实验材料(即,隐喻性表达和字面表达),从词长、熟悉度、意象度、情感效价、情绪激发方面进行了测量和控制,再利用磁共振成像技术进行实验,最终发现规约性隐喻表达比其对应的字面表达更容易唤起情绪。Nesnelerin ve kavramların sürekli etkileşimini yansıtan m, düzenli hale gelir ve anlam yaratır. Çok anlamlı kelimelerin modelleri. Sonuç olarak metonimik Bir kelimeyi tireleyerek yeni kelimeler ortaya çıkabilir. anlam, anlambilimi ise temelde farklı anlam türlerini (nitelik, olay ve konu) birleştirir. Bu nedenle, ortaya çıkan nesneyi belirtmek için eylem adları düzenli olarak kullanılır (bkz. "iş", "kompozisyon", "inşaat", "hikaye" vb.). Nesnelerin bitişikliklerine göre, kavramların ise mantıklarına göre ilişkilendirilmesi. yakınlık böylece anlam kategorilerinin bağlantılılığına dönüşür. Bu tür M., aday amaçlara hizmet eder (bkz. Aday Gösterme) ve kelime dağarcığının geliştirilmesine katkıda bulunur. dil aracı. M.,它经常出现在短语或句子的基础上,是椭圆的结果。 文本的缩写(见省略号),通常保留对使用条件的依赖,而不创建新的词汇表。 名字的含义:"博物馆里有两个伦勃朗"(即伦勃朗的两部作品),但不正确的是:"一个伦勃朗描绘了一个老妇人";"你怎么了? -心脏"(意为"我的心脏疼痛"),但与此同时"心脏"和"心脏病"含义中的名称不能与决定疼痛性质或疾病过程的形容词和动词结合(不可能说"急性心脏"或"心脏恶化")。 M.这种作为扩展语义的手段。 使用单词ch的可能性。 国防部。 在口语演讲中。م. (استقبال. غالبا ما يستخدم سينيكدوش) كطريقة للترشيح الظرفي لكائن ما ، أي لغرض تسليط الضوء وتحديد الهوية. هذا النوع من م. يتكون من تسمية كائن (عادة شخص) وفقا لكائن مصاحب-تفاصيل خارجية فردية :" هل قرأت عن مؤتمر نزع السلاح?"- تحولت سترة اعتصام إلى سترة اعتصام أخرى " (إيلف وإي بيتروف). م. من هذا النوع غالبا ما تعمل على إنشاء ألقاب ، ألقاب ("أبيض بيم الأذن السوداء" ، "الرداء الأحمر").

Eğer M. adı verilen detay birçok birey için tipikse, o zaman M., belirli bir sosyal yüz kategorisinin tanımı olarak dilde bir dayanak kazanabilir; Cf. Devrimcilerdeki köylülere atıfta bulunan «basmakalıp». Rusyadakiler. Bununla birlikte, böyle bir M. anlambilimden yoksundur. (denotatif) istikrar. Mesela.. farklı tarihçilerde «sakal" adı. koşullar köylülere, bilgelere, yaşlılara, boyarlara, belirli bir genç kategorisine atıfta bulunmak için kullanıldı. 情境M.(synecdoche)的识别功能,即它的使用,以直接关注主题或语音的收件人,将m.与语法联系起来。 上诉的立场,主题,补充。 然而,它在谓词位置是不常见的,即它不执行表征功能。 谓词中的用法将M.转换为一个比喻:"好吧,你是一个网络",即'懒惰'。 转喻。 这种类型的名词在存在主义句子及其等价物中也很少见,将某一主题引入叙述世界。 所以,一个关于一个戴着小红帽的女孩的故事不能从"从前有一个小红帽"这个词开始。"这种使用被认为是某种物体的拟人化,而不是一个人的指定。عادة لا يؤثر الكناية عن الاسم على قواعد قواعده. ودلالة. التنسيق ؛ راجع. "الأحذية السوداء متحمسة" ، على الرغم من أننا نتحدث عن رجل واحد. الكناية. نادرا ما يقبل الاسم التعريفات المتعلقة بدلاله (الموضوع المعين): من المستحيل أن نقول ، على سبيل المثال ، "معطف جلد الغنم الجميل" ، في إشارة إلى خصائص الوجه ، وليس معطف جلد الغنم. هذا يميز م. من الاستعارة الاسمية ، التي غالبا ما تشير تعريفاتها على وجه التحديد إلى الدلالة: "وعاء الفلفل القديم" (حول شخص شرير قديم). M'yi kullanmak özgür olabilir veya anlambilime rastlayabilir.. sözdizimi. ve durumsal kısıtlamalar. Buna uygun olarak, ayırt edilirler: gerçek sözcüksel (aday) M.; yapıcı (sözdizimsel ve semantik olarak) ilişkili M.; durumsal olarak şartlandırılmış M. (işleve göre tanımlayıcı olarak adlandırılabilir). 特征词(形容词和动词)的意义的变化基于其特征的对象的邻接(意义的二次转喻)。 "熨烫过的西装"和"熨烫过的年轻人")也通常归因于M.;cf。 也由定义名称的语义接近引起的特征词的兼容性的扩展["眼睛的大胆表达","大胆的凝视","大胆的眼睛","大胆的lorgnette";例如,"我将一个lorgnette指向她,注意到我的大胆lorgnette激怒 Lermontov),其中形容词"粗体"表征演员,而不是行动工具]。M.现象在词汇学,语义学,文体学和诗学中被考虑。

Литература и источники

 "Metonymy | Define Metonymy at Dictionary.com". Dictionary.reference.com. مؤرشف من الأصل في 2016-03-05. اطلع عليه بتاريخ 2013-01-17.

^ "Metonymy - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". Merriam-webster.com. 31 أغسطس 2012. مؤرشف من الأصل في 2019-05-18. اطلع عليه بتاريخ 2013-08-13.

^ Welsh، Alfred Hux؛ James Mickleborough Greenwood (1893). Studies in English Grammar: A Comprehensive Course for Grammar Schools, High Schools, and Academies. New York City: Silver Burdett. ص. 222. مؤرشف من الأصل في 2017-03-28.

По­кров­ский М. М. Из­бран­ные ра­бо­ты по язы­ко­зна­нию. М., 1959; Гинз­бург Е. Л. Кон­ст­рук­ция по­ли­се­мии в рус­ском язы­ке. Так­со­но­мия и ме­то­ни­мия. М., 1985; Ап­ре­сян Ю. Д. Из­бран­ные тру­ды. М., 1995. Т. 1: Лек­си­че­ская се­ман­ти­ка; Ару­тю­но­ва Н. Д. Язык и мир че­ло­ве­ка. М., 1998; Шме­лев Д. Н. Про­бле­мы се­ман­ти­че­ско­го ана­ли­за лек­си­ки. (На ма­те­риа­ле рус­ско­го язы­ка). 3-е изд. М., 2008; он же. Со­вре­мен­ный рус­ский язык. Лек­си­ка. 5-е изд. М., 2009.

Abbott, M. & C. Forceville. Visual representation of emotion in manga: Loss of control is Loss of hands in Azumanga Daioh

Volume 4 [J]. Language and Literature, 2011(2): 91–112.

Allan, K. Tracing metonymic polysemy through time: MATERIAL FOR OBJECT mappings in the OED [A]. In M. E. Winters, H.

Tissari & K. Allan (eds.), Historical Cognitive Linguistics [C]. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 2010: 163-196.

Ansah, G. Culture in Embodied Cognition: Metaphorical/Metonymic Conceptualizations of FEAR in Akan and English [J].

Metaphor and Symbol, 2014(1): 44–58.

Baayen, R., D. Davidson & D. Bates. Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items [J]. Journal of

Memory and Language, 2008 (4): 390–412.

Beger, A. Metaphors in psychology genres: Counseling vs. academic lectures [A]. In J. B. Herrmann & T. B. Sardinha (eds.),

Metaphor in Specialist Discourse [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015: 53-75.

Berthele, R. A nation is a territory with one culture and one language. The role of metaphorical folk models in language policy

debates [A]. In G. Kristiansen & R. Dirven (eds.), Cognitive Sociolinguistics: Language Variation, Cultural Models, Social

Systems [C]. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 2008: 301-332.

Birke, J. & A. Sarkar. A clustering approach for nearly unsupervised recognition of nonliteral language [Z]. In Proceedings of 11th

EACL’06. Trento, 2006: 329-336.

Boeynaems, A., C. Burgers, E. Konijn & G. J. Steen. The impact of conventional and novel metaphors in news on issue viewpoint

International Journal of Communication, 2017: 2861–2879.

Bolognesi, M. Modeling semantic similarity between metaphor terms of visual vs. linguistic metaphors through flickr tag

distributions [J]. Frontiers in Communication, 2016: 1–13.

Bolognesi, M. Using semantic feature norms to investigate how the visual and verbal modes afford metaphor construction and

expression [J]. Language and Cognition, 2017(3): 525–552.

Bolognesi, M. & L. Aina. Similarity is closeness: Using distributional semantic spaces to model similarity in visual and linguistic

metaphors [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2017.

Boroditsky, L. Does language shape thought?: Mandarin and English speakers’conceptions of time [J]. Cognitive Psychology,

2001(1), 1–22.

Bounegru, L. & C. Forceville. Metaphors in editorial cartoons representing the global financial crisis[J]. Visual Communication,

2011(2): 209–229.

Bratić, V. & M. Stamatović. Commodification of women through conceptual metaphors: The metaphor woman as a car in the

western Balkans[J]. Gender & Language, 2017(1): 51–76.

Brdar-Szabó, R. & M. Brdar. The problem of data in the cognitive linguistic research on metonymy: A cross-linguistic

perspective[J]. Language Sciences, 2012(6): 728–745.

Brdar, M. & R. Brdar-Szabó. The (non-) metonymic use of place names in English, German, Hungarian, and Croatian[A]. In K.-

U. Panther, L. Thornburg & A. Barcelona (eds.), Metonymy and Metaphor in Grammar [C]. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins, 2009: 229-257.

Brownell, H., T. Simpson, A. Bihrle, et al. Appreciation of metaphoric alternative word meanings by left and right brain-damaged

patients[J]. Neuropsychologia, 1990(4): 375-383.

Callies, M. & A. Onysko. Metaphor variation in Englishes around the world: Introduction to the special issue[J]. Cognitive

Linguistic Studies, 2017(1): 1-6.


5



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!