СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научная работа "Слово живое и мёртвое": в чём заключается искусство перевода"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В научной работе «Слово живое и мёртвое»: в чём заключается искусство перевода» Анжелла Панкратова рассказывает об уникальной книге Норы Галь и непревзойдённом искусстве переводчиков, которые знакомят нас с лучшими образцами зарубежной литературы и при этом каждым словом прославляют богатство и выразительность родного языка.  Уделив внимание творчеству блистательных переводчиков, Анжелла пробует свои силы в искусстве перевода с английского языка.

Просмотр содержимого документа
«Научная работа "Слово живое и мёртвое": в чём заключается искусство перевода"»


АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА НИЖНЕГО НОВГОРОДА

Департамент образования

Муниципальное автономное общеобразовательное

учреждение «Школа № 44 с углублённым

изучением отдельных предметов»


603106 г. Нижний Новгород, улица Н.Сусловой, дом 5, корпус 3,

тел./факс (831) 468-52-83

e-mail: [email protected]

Научное общество учащихся





«Слово живое и мёртвое»: в чём заключается искусство перевода











Выполнила:

Панкратова Анжелла, ученица 11 класса

Руководитель:

Романова Наталья Алексеевна,

учитель русского языка и литературы









Нижний Новгород

2018







Содержание

Стр.

Введение

3

ГЛАВА 1 Элеонора Гальперина. Личность автора

ГЛАВА 2 Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое»

6

10

ГЛАВА 3 В чём заключается искусство перевода?

18

3.1 Нора Галь

3.2 Борис Пастернак

3.3 Марина Цветаева

ГЛАВА 4 Проба пера

Заключение

18

20

23

28

29

Список используемых источников и литературы

30

Приложения


31







































Введение

Значимость литературы не подлежит сомнению. Литература – это средство познания мира и панорама человеческой жизни. Благодаря книгам мы духовно развиваемся и участвуем в событиях, происходящих в ней, тем самым ставя себя на место героя. Разнообразие литературы позволяет нам очутиться не только в различных уголках мира, но и путешествовать во времени, наблюдая за историей со всех ракурсов. Произведения русских писателей вечны, а их наследие многогранно. Но, пожалуй, зарубежная литература более обширна, что позволяет нам выбирать книги самых различных жанров: от античной поэзии до романов современных скандинавских писателей, от книг о Средневековье до фантастической прозы – всё, что душе угодно.

На мой взгляд, самое главное в литературе – диалог автора и читателя. Этот диалог возможен, если автор и читатель говорят на одном языке. Но что делать, если возникает языковой барьер? Из-за него даже произошло Вавилонское столпотворение (приложение 1). К счастью, появились люди, которые могут выучить иностранные языки и выступить в качестве переводчиков. Именно они помогают авторам взаимодействовать с читателями, чтобы между ними возникло взаимопонимание.

Знаменитый итальянский режиссёр Федерико Феллини говорил: «Другой язык – это другое видение жизни». Увидеть жизнь по-другому нам помогают именно талантливые переводчики. Получается: успех книги, написанной на иностранном языке, зависит не только от писателя, но и от переводчика, благодаря которому книга обретает новую жизнь на русском языке. Хорошо, что в отечественной литературе переводами всегда занимались самые лучшие писатели и одарённые поэты, чувствующие красоту каждого слова во всём его многообразии и позволяющие ему сверкать каждой своей гранью.

Первым иностранным писателем для меня стал блистательный Оскар Уайльд. Помню, как читала роман «Портрет Дориана Грея», в котором каждая мысль об искусстве – это безупречный афоризм. Гениальное творение английского прозаика прижилось на страницах, содержащих русскую речь – при этом роман не утратил изящества и выразительности изысканной британской прозы. Он переродился благодаря умелому переводчику, который тонко чувствует связь двух языков и двух культур.

С тех пор я не раз размышляла о тонкостях могучего русского языка – такого красивого и благозвучного. Можем ли мы ощутить магическую силу слова, научиться распознавать различные его оттенки, каждый из которых передаёт содержимое на новый лад? Конечно, если обратимся к «Слову живому и мёртвому» – проникновенной книге, полной искренней любви к родному языку. Её написала советская переводчица Нора Галь, которая показывает, насколько трудоёмка и кропотлива работа с текстом. Переводчик должен так бережно относиться к слову, как ювелир – к драгоценным камням. Если он «не различает тонов и оттенков, не видит красок, не умеет живописать словом», то лучше ему «к художественной литературе, к художественному переводу не прикасаться».1

Цель научной работы – проанализировать, насколько важным является искусство перевода на материале книги Норы Галь «Слово живое и мёртвое».

Задачи работы:

1.Узнать о личности и творчестве Норы Галь.

2.Прочитать и проанализировать книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое».

3.Отдать должное искусству непревзойдённых переводчиков, которые знакомят нас с лучшими образцами зарубежной литературы.

4.Попробовать свои силы в искусстве перевода с английского языка.

Актуальность научной работы подтверждает тот факт, что каждый из нас часто сталкивается с работой переводчиков, но не все задумываются о её важности.

Название книги Норы Галь напоминает о живой и мёртвой воде, которая обладает волшебными свойствами (приложение 2). Именно переводчики, кудесники слова, истинные мастера словесного творчества, помогают читателю самостоятельно вступать в диалог с зарубежными авторами. Не по чьей-то подсказке, а по велению сердца, ведь у каждого из нас свой внутренний мир, собственные мысли и взгляды на жизнь. Мы не можем, как автоматы, послушно следовать авторской воле. Ни один большой писатель и не стремится к тому, чтобы читатель безвольно подчинялся его литературным желаниям. Писатель мечтает о таком читателе, который схватывает замысел автора на лету, умеет оценить все его творческие находки, художественные открытия. И, ничего не придумывая вместо автора, привносит в прочитанное что-то своё, личное: активно соглашается или не соглашается с писателем, принимает или не принимает его решения. Словом, участвует в сотворчестве, без которого невозможна настоящая литература.

Методы, использовавшиеся при решении задач: обзор литературных источников по теме работы и работа с базами данных компьютерной сети Internet, наблюдение, сопоставление, сравнительный анализ, обобщение.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в самостоятельном изучении литературных предпочтений молодого поколения и составления списка рекомендуемых для чтения книг.

Личный вклад исследователя: Анжелла Панкратова, прочитав и проанализировав книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», отдала должное искусству непревзойдённых переводчиков, которые знакомят нас с лучшими образцами зарубежной литературы, а также попробовала свои силы в искусстве перевода с английского языка.

Организация исследования: работа выполнена на базе МАОУ «Школа № 44 с углублённым изучением отдельных предметов», методики исследования: наблюдение, сопоставление, сравнительный анализ и теоретические методы.






ГЛАВА 1 Личность автора

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) – советская переводчица английской и французской литературы, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Известна переводами «Маленького принца» Сент-Экзюпери, автор книги «Слово живое и мертвое».

Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача-терапевта Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. Отцу Норы было суждено провести в общей сложности 12 лет в ГУЛАГовских лагерях, был реабилитирован в 1954 году. Своим именем она обязана прадеду Леону, но дома Элеонору называли исключительно Норой — в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она таким же образом отрежет кусочек от своей фамилии — и станет Норой Галь.

В литературе Нора Галь пробовала разные пути. Будучи школьницей, она опубликовала несколько стихотворений, вдохновленная творчеством Блока. В 23 года написала первую прозу – «Повесть о друзьях» о непростом вхождении неординарной личности в студенческий коллектив. Вскоре ее прозу раскритиковали, после чего она поняла, что путь к собственному творчеству был перекрыт. Однако Нора знала, что литература – это ее призвание. Именно поэтому она пыталась поступить в институт 17 раз и не сдавалась. Нора окончила школу в 1929 году, когда преимущества при поступлении получали только выходцы из рабочих и крестьянских семей, а дети интеллигенции были не нужны. На 17-й раз настойчивость Норы Галь увенчалась успехом: в 1933 году она поступила в РИИН (Редакционно-издательский институт, вскоре его закрыли). Потом ей удалось перейти в МГПИ, который окончила весной 1937 года. Там же закончила аспирантуру и защитила диссертацию, посвященную творчеству Артюра Рембо.

В педагогическом институте сложился дружеский квартет, а затем – две семейные пары: Нора, ее подруга на всю жизнь Фрида Вигдорова, позже ставшая известной журналисткой, и студенты Борис Кузьмин и Александр Кулаковский. Эта четверка не только в свободное время, но и на лекциях увлекалась разными играми со словами: из одного слова придумывали другие, делали криптограммы, зашифровывая каждую букву каким-то числом. Все увлекались поэзией. Любимым поэтом Норы был Б. Пастернак. Она знала наизусть много его стихов, а также Пушкина, Тютчева, Некрасова, Блока, Омара Хайяма. Нора любила классическую музыку, не пропускала Московские международные конкурсы им. П.И. Чайковского.

С Борисом Кузьминым, филологом, который публиковал статьи об английской литературе, Нора связала свою судьбу. Они поженились, и у них родилась дочь Эдварда, известная как редактор и мать поэта Дмитрия Кузьмина. После смерти Норы Эдварда занимается переизданием книги «Слово живое и мертвое». С 1936 года Нора Галь активно печатает статьи о новинках зарубежной литературы в журналах «Интернациональная литература», «Литературный критик», «Литературное обозрение».

Накануне войны Нора впервые познакомилась с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери. Во Франции вышла книга «Планета людей», и Галь выпало написать заметку о ней для журнала «Интернациональная литература». Пока текст писался и готовился к печати, началась война, Франция была оккупирована, и на страницах журнала шла речь о трагической судьбе этой страны. Но Сент-Экзюпери запал в сердце Норы, и с тех пор стал для нее путеводной звездой.

В 1943 году Борис погиб под Смоленском. Невысокая хрупкая Нора осталась одна с маленькой дочкой на руках. Однако опускать руки времени не было. Галь начала переводить, в чем и нашла свое признание. В том же году ей предложили переключиться на английскую литературу. Она самостоятельно выучила английский, а затем перевела роман «Крысолов» Невила Шюта, написанный в 1942 году – это ее первый опыт. Евгений Леонов, которому Нора Галь дала прочесть рукопись, в своих «Письмах сыну» признавался, что плакал над «Крысоловом»: «Роман как будто написан для экрана, вот бы догадались сделать фильм, я бы с радостью сыграл роль старика. Впрочем, такую роль каждый захотел бы сыграть2». Парадоксально, что этот роман 40 лет не пускали в печать, и он ждал своего звездного часа. Полного издания романа Нора Галь так и не увидела - оно вышло в конце 1991 года, через несколько месяцев после смерти переводчицы.

После войны Нора много работала как редактор переводов, а в 1944 –1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. С 1948 года окончательно уходит в перевод. Однажды дочь подруги Фриды принесла Норе почитать тоненькую книжку автора, чье имя было переводчице уже знакомо — Антуана де Сент-Экзюпери. Нора прочитала «Маленького принца» залпом, не отрываясь, а потом и перевела книгу — по привычке для друзей и для души. Но настойчивая подруга уговорила отдать рукопись в печать, и сама обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит незамысловатую сказку французского летчика. В 1959 году «Маленький принц» появился в августовском номере журнала «Москва».

Публикация «Маленького принца» изменила судьбу Норы Галь. Перевод разошелся на цитаты: «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «самое главное — то, чего не увидишь глазами», «Зорко одно лишь сердце», и заслуга Галь здесь была не меньшей, чем заслуга автора. Переводы «Маленького принца» и «Убить пересмешника» Харпер Ли вывели Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода, и она могла сама выбирать произведения для переводов.

Нора часто работала по 14–16 часов в сутки — переводила, редактировала и помогала друзьям, а также собирала материал для своего главного жизненного труда, который вышел в 1972 году - «Слово живое и мертвое». В книге она разбирала ошибки переводчиков и показывала, как мертвый, испорченный текст мигом превращать в живой и человеческий. Именно «Слово» стало культовой книгой — по ней до сих пор учатся искусству русского языка.

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 г. малой планете из пояса астероидов присвоили имя Норагаль. «Теперь где-то в космосе она вращается по соседству с планетой любимого ею Маленького принца. Такой фантастический подарок судьбы за жизнь, отданную литературе!» – пишет Эдварда Кузьмина в предисловии к последнему изданию книги «Слово живое и мертвое».

Но помимо малой планеты Галь оставила свое имя и на Земле. Премию ее имени вручают лучшим переводчикам с английского языка. Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик. Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.



























ГЛАВА 2 Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое»

Перевод – это настоящее и непревзойденное искусство. Им может овладеть лишь человек, который наделен писательским даром и умением воспринимать чужой язык. Об этом очень метко писал А. И. Куприн: «...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов»3.

Весь свой полувековой опыт перевода и блестящий талант в передаче различных оттенков Нора Галь вложила в книгу «Слово живое и мертвое» - копилку находок и секретов взыскательного мастера. В 1972 году она вышла в свет десятитысячным тиражом, и ее прочитал  В. Н. Болховитинов - главный редактор популярного журнала «Наука и жизнь», который выпускался трехмиллионным тиражом. Болховитинову настолько понравилось, что он решил напечатать в своем журнале лучшие фрагменты книги, которые потом опубликовались в 1973 и 1975 годах. Книга сразу нашла живой отклик у всей страны: «пишут самые разные люди, часто очень далёкие от литературных профессий, – так волнует всех затронутая тема», ведь им не безразличен родной язык.

При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). У Норы Галь была «традиция»: как к каждому новому изданию «Маленького принца» она еще что-то совершенствовала, шлифовала, так и каждое новое издание «Слова живого и мертвого» чем-то дополняла. Ко второму изданию Нора добавила множество броских примеров, которые подкидывало ей время - и читатели, присылавшие нарезки чудовищных ляпов из книг и газет. К четвертому изданию она создала целый раздел «Поклон мастерам» - главки-портреты лучших советских переводчиков, открывших нам лаконизм Хемингуэя, иронию и сарказм Бернарда Шоу, прелесть «Маугли», свет и сумрак Фицджеральда, очарование Голсуорси и музыку Стейнбека... Нора подчёркивает умение своих коллег передать дух и стиль оригинала при совершенной естественности, органичности русской речи.

После смерти Норы вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015). Они дополнены различными материалами о жизни Норы, о ее творческом методе и подходе, с помощью которого она передавала мощь и разнообразие оригинала. 

Проникновение в стилистику, манеру самых разных авторов позволило Норе стать незаменимым переводчиком, без которого многие произведения зарубежной литературы не предстали бы перед нами такими завораживающими и интересными. Нора с удовольствием делится с читателями своим наибогатейшим опытом в искусстве слова. Материал в книге обыгран блистательно: за уморительными примерами неудачного перевода скрываются тревожные размышления о том, во что же превращается наш язык, когда мы неумело обращаемся со словом.

Чтобы предостеречь нас от невнимательного отношения к русскому языку, Нора разложила по полочкам образцы основных ошибок, свойственных многим переводчикам. Основу этого колоссального труда составили примеры неудачных фраз и предложений, из-за которых перевод становится нелепым.

В качестве главного преступления против русского языка Нора Галь рассматривает канцелярит - «самую распространенную, самую злокачественную болезнь нашей речи4». Этот термин ввел Корней Иванович Чуковский (приложение 3) в своей известной книге «Живой как жизнь» (1962). В ней писатель назвал канцеляритом проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов.

У документов, актов и договоров свои специфические черты — строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. Такие слова и сочетания должны оставаться  только в пределах канцелярского языка, однако в прошлом веке бюрократический стиль проник в художественную литературу, где этот мертвый, сухой язык лишает текст легкости и доступности.

Разговорная или письменная речь, которая состоит из канцелярита, всегда невыразительна, громоздка и сложна для понимания. Основная причина, почему канцелярский стиль до сих пор употребляется не по назначению - люди неверно полагают, что тяжелые формулировки и конструкции делает мысль солидной, законченной и раскрытой. На деле все иначе: собеседник или читатель вязнет в непонятных, сложных предложениях, не доходя до самой сути.

Именно поэтому переводчик, стремясь передать притягательность и красоту оригинала, в первую очередь должен избегать канцелярита. Его легко распознать в тексте по следующим свойствам:

1. Запутанные предложения, многочисленные придаточные предложения, вытеснение активных оборотов пассивными.

2. Обилие сложных словосочетаний, которые обычно представляют собой плеоназмы - оборот речи, в котором без надобности повторяются слова частично или полностью совпадающие по значению.

3. Замена глаголов причастиями, деепричастиями и отглагольными существительными, расщепление сказуемого.

4. Цепочки существительных в косвенных падежах.

5. Избитые речевые штампы.

Таким образом, нужно стремиться к простоте слога и не вытеснять глагол, что «жжет сердца людей». Чтобы полностью избавиться от канцелярита, Нора Галь предлагает пользоваться следующими правилами:

1. Избегать казенных выражений, которые придают речи безликость и однообразность, заменять их другими словами:

Эта станция является самой глубокой в Московском метрополитене.

Эта станция — самая глубокая в Московском метрополитене.


Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений.


Тут есть о чем задуматься.

Это вызвало у меня раздражение.

Я злился, сердился, досадовал.


2. Не злоупотреблять отглагольными существительными. Увлечение такими словами пародировал еще Чехов: «умерщвление произошло по причине утонутия»:

Мы рассчитываем на положительный сдвиг в сторону роста заработной платы.


Мы надеемся, что зарплата вырастет.


Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран для получения более полного представления о сложившейся ситуации.

Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран, чтобы полнее представить сложившуюся ситуацию.



3. Избегать нанизывания падежей - скопления одинаковых падежных форм, что затрудняет понимание текста:


Президент повторно обратил внимание министра на необходимость осуществления контроля за ценами.


Президент напомнил министру, что необходимо контролировать цены.


Мероприятия проводятся в целях повышения эффективности разъяснительной работы среди населения.

Мероприятия проводятся, чтобы эффективнее вести разъяснительную работу. 



4. Избегать расщепления сказуемого — замены глагола-сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом. Расщепление сказуемого сразу придает высказыванию официальный характер. Поэтому оно особенно нежелательно в разговорной речи и в художественных произведениях.


Производить проверку.


Проверять.

Осуществлять запись.

Записывать.


Особое внимание Нора Галь уделяет верности перевода, к чему стремились переводчики, принадлежавшие к школе художественного перевода Кашкина (приложение 4). «Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое – вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение5». Не точность, а именно верность оригиналу создает живой образ, отражающий глубину литературного произведения.

Текст, переведенный буквально, не имеет никакого отношения к исходному произведению, так как искажает его подлинное содержание, которое заключается в «музыкальности речи» и изящности: «Слов, взятое из подлинника механически, оставленное без перевода, не передает ясно мысль иностранного автора. На таком слове читатель спотыкается, о цельности впечатления и восприятия нечего и мечтать6».

Переводчику необходимо передать текст так, чтобы читатель мог погрузиться в ту же «атмосферу» и получить то же впечатление от прочтения, что и читатель оригинала. При буквальном переводе не только искажается идея произведения, к которой нужен творчески подход, но и теряется богатство родного языка: автор текста не может развить мысль и избежать неподходящих идиом, тавтологии и мёртвых слов. Настоящий мастер всегда думает на несколько шагов вперёд и учитывает множество нюансов, чтобы образ, который возник в голове, не рушился на тысячу осколков.

Переводчик должен чувствовать ритм и дыхание каждого слова, которое составляет важную деталь в раскрытии персонажа и изображении целой эпохи. Это возможно в случае, если переводчик не просто анализирует оригинальный текст и находит в нем каламбуры и идиомы, свойственные чужой культуре, но и заменяет их подходящей фразой на русском языке. Писатель часто играет словами, и эту игру может воссоздать только настоящий переводчик. О необходимости опознания словесной игры, «говорящих» имён и названий Нора Галь пишет в главе «Мадам де Займи и другие». Она приводит пример гениального решения, с помощью которого переводчику удалось воспроизвести игру слов из фрагмента повести Диккенса:

«Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал – но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем – Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные.

Как быть переводчику? Писать «пейпер», «пеппер», «пайпер» и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову «газета».

И вот в переводе мальчишка выкликает «Утренний листок», затем «Утренний блисток, кусток, свисток» и под вечер, когда работа кончается, – «Вечерний хвосток». Наверное, решение не идеальное, а все же решение7».

Нора Галь не рекомендует использовать иностранные слова «там, где их вполне можно заменить русскими». Заменяя однозначно подходящие русские слова иностранными аналогами, мы размываем и упрощаем язык. Изобилие иностранных слов лишь обнажает недостаток культуры нашей речи. В.Г. Белинский говорил: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус8».

Также есть вероятность, что переводчик, столкнувшись с каким-либо словом, неправильно поймет его значение в рамках произведения. В результате перевод будет состоять из слов, которые противоречат друг другу и по стилю, и по культурной и временной принадлежности.

«То же самое ignore, смотря по контексту, можно перевести и как не обращать внимания, и как смотреть сквозь пальцы – да мало ли возможностей? Надо ли напоминать и доказывать, что язык наш богат и разнообразен?9» - Нора доказывает нам, что любое слово необходимо рассматривать в контексте произведения, чтобы оно включало в себя верную эпоху и настроение. Слово, употребленное в неподходящем значении, способно исказить весь образ, что вырисовывается в голове у читателя.

«Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал10». У нас богатое наследие, так почему же мы о нем забываем? Русский язык надо всегда прославлять и возвышать, оказывать ему честь, и лучший способ сделать это – писать и говорить грамотно, выразительно. Как предлагает Нора Галь, нам следует обратить внимание на культуру Исландии – страны с неизменными традициями. Исландцы очень трепетно относятся к своему языку, который почти не изменился за 1000 лет. Слова иностранного происхождения они заменяют словами исконно исландскими. Так их язык остается чистым и великим.

Таким образом, развивать свой язык – задача не только переводчика, но и каждого русского человека. Лучший способ совершенствовать знания о языке – читать качественную литературу. Чтобы мы смогли оценить произведение зарубежного автора, переводчику, как и писателю, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений. Людям необходимо знать о мастерах перевода, об их кропотливом труде и поиске подходящего слова, что живет и трепещет. Попав в руки к дилетанту, который не может прочувствовать силу искусства, слово превращается в мертвую, бездыханную «словесную шелуху». «Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиомов – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах11».

















ГЛАВА 3 Филигранное искусство перевода

3.1 Нора Галь.

С переводами художественной литературы связана вся творческая деятельность Норы Галь. Она отдала этому необходимому для любой культуры, но незаметному труду более полувека. В ее переводах вышли произведения авторов разных стран: Австралии, Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, США, Франции. С английского Нора переводила классику: Диккенса («Одержимый») и Твена («Позолоченный век»). Ее самые известные переводы – романы «Американская трагедия» Драйзера, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу, повесть «Посторонний» Альбера Камю.

Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме. Среди множества переведённых ею рассказов и новелл — шедевры У. С. Моэма, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Эдгара По, О. Генри. В творческом наследии Норы Галь особое место занимает «брэдбериана». Она перевела около тридцати рассказов своего любимого фантаста Р. Брэдбери и столько же – других авторов этого жанра (Роберта Шекли, Айзека Азимова).

Творчество Антуана де Сент-Экзюпери больше всего нравилось Норе. Основные идеи его произведений были созвучны её собственным мыслям и жизненной позиции. «Маленького Принца» Нора перевела для друзей, находясь под впечатлением от очаровательной книги. Её работа над великой французской притчей – это настоящий шедевр, в котором воплощается истинное искусство творца. Совершенный, казалось бы, текст Нора Галь к каждому переизданию еще и еще шлифовала. Секрет своей работы она открывает в «Слове живом и мертвом»: «Стараешься отыскать взамен безличных, нейтральных слов... слова образные, более редкие. Не достану воды, а зачерпну, не армии бутылок, а полчища. Вместо "в тишине что-то светится" – "тишина словно лучится...12 "».

Книга переведена просто и одновременно прекрасно: все слова подобраны с душой, чтобы и дети, и взрослые всегда помнили о любви, дружбе и верности, о которых написал Антуан де Сент-Экзюпери. Конечно, «Маленького принца» мы полюбили прежде всего благодаря обаянию самого Сент-Экзюпери, но чтобы его прекрасные мысли зазвучали на другом языке так звонко, афористично, вошли в наш постоянный обиход, - ему нужен был равный, такой же превосходный партнер.

Рассказывая о трудностях перевода, Нора Галь вместе с тем говорила о радости, с которой она работала над книгами Сент-Экзюпери, столь близкими ей по духу. В своей статье «Под звездой Сент-Экса» Галь сравнивала русский и французский языки, отмечая различия, которые делают буквальный перевод невозможным. Например, по-французски la fleur, то есть «цветок» – слово женского рода, что очень важно для понимания смысла сказки (цветок в книге – капризная красавица, о которой заботится Маленький принц). Не менее важным был вопрос о том, как правильнее назвать по-русски друга, которого Маленький принц встречает в пустыне – Лисом или Лисой: одна эта подробность может полностью изменить смысл сказки.

Лис вздыхает: ничто не совершенно. Но наш зверь склонен пофилософствовать, поэтому раскрыта суть этого разочарованного вздоха: «Нет в мире совершенства». Именно в таком виде этот афоризм и вошел в наш обиход. И тут угадываешь, что в подтексте мастерства - фундамент мировой культуры, от Шекспира до Толстого: «Виновных нет, поверь, виновных нет» и «Нет в мире виноватых».

Как часто мы повторяем заповеди Сент-Экса: «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «Зорко одно лишь сердце»... Если бы перевод был дословный, то получилось бы так: «Не видят никак, кроме как сердцем». Вряд ли такая фраза вошла бы в поговорку, в память, в самое сердце.

Любимый прием Норы Галь - инверсия. О ее значении, влиянии на звучание фразы Нора писала так: «От перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда только слова!» Например, выручает инверсия в заглавии рассказа Рэя Брэдбери «Были они смуглые и золотоглазые». Тут и по-английски инверсия, и в ней - поэтичность, музыкальность, певучесть, напевность. В прямом порядке - сухая информация.

Все переводчики и критики отмечают, что Нора Галь вступает на равных в диалог с зарубежными классиками литературы XX века, сохраняя своеобразие оригинала. У нее всегда ощущается правильность подобранного русского слова. Нора была настоящим мастером: она заботилась о русской речи, стремилась к лёгкому слогу, благодаря которому повествование получается захватывающим и живым, ведь «Переводчик не исправляет, не украшает автора, а отдает в его распоряжение все средства своего родного языка, всю его гибкость и многоцветье13».

Искренне верю, что сегодня среди переводчиков есть такие же умные и целеустремлённые люди, как Нора Галь, личности, которые с энтузиазмом подходят к трудностям перевода. Нора не раз подчёркивает, что естественность и безупречность языка заключается в простоте, которая отнюдь не тождественна примитивности: «…Это такое распространенное заблуждение, что ученость и простота – вещи несовместимые14».

Мы должны излагать мысли лаконично и живо, и тогда наша речь будет развиваться непрерывно и гармонично. Именно так люди должны относиться к родной речи, гордиться ею, об этом и пишет Нора Галь в своей потрясающей книге: «Нет уж, пусть язык, как река, остаётся полноводным, привольным и чистым! Это – забота каждого живого человека15».

3.2 Борис Пастернак

В русской литературе существует много примеров того, как уже состоявшиеся поэты и писатели, знаменитые на весь мир собственными творческими работами, становятся непревзойденными переводчиками. Одним из них является Борис Леонидович Пастернак (10 февраля 1890, Москва – 30 мая 1960, Переделкино).

Ещё с самого детства писатель с упоением изучал английский, немецкий и французский языки. В течение последующих лет Пастернак изучил ещё несколько иностранных языков, знание которых в сочетании с образным мышлением творческого человека, сделали из него выдающегося российского переводчика.

Для многих поэтов XX века переводческая деятельность оказалась единственным доступным средством к существованию: Пастернак обращается к переводам к концу 1930-х годов. А.А. Ахматова признавалась, что она вынуждена заниматься данным видом деятельности, хотя не любит и не умеет переводить: «Ничто так не уничтожает собственные стихи, как переводы чужих. Я никогда не могла перевести ни строки. Ах, не верю я в переводы. Пусть люди изучают языки и читают подлинники… Ну вот Пастернак перевел Верлена. И никакой это не Верлен и никакой не Пастернак16».

Тем не менее, переводы Пастернака высоко ценятся читателями и критиками. За долгие годы своей творческой деятельности он познакомил российского читателя с десятками произведений зарубежной классической литературы. Так, например, именно ему принадлежит перевод на русский язык творений Шекспира: знаменитых сонетов, «Гамлета», «Короля Лир», «Отелло». Кроме того, в списке переводов поэта числятся и другие крупнейшие произведения мирового уровня: «Фауст» Гете, «Алхимик» Бена Джонсона и т.д.

Борис Леонидович считается выдающимся переводчиком, чьи работы стали классикой. Поэзию очень трудно воспроизвести - неслучайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. Необходимо учесть каждое слово, каждую рифму, чтобы передать настроение и звучание оригинала на русский язык.

В основе переводческой стратегии Пастернака лежит особенный подход к иностранному тексту: главная цель переводчика состоит не в дословном калькировании зарубежного текста, а в его творческой интерпретации и адаптации к национальной действительности читателя. В своих размышлениях о переводе Пастернак неизменно утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Дословный перевод не передает всей глубины чувств и не транслирует исходный замысел автора: «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Многие литературоведы считают, что переводы Пастернака, прежде всего, являются его собственными текстами, его оригинальным творчеством. Особенно это видно в переводах, где Пастернак со всей творческой силой и щедростью обращается к авторам, близким ему теми или иными гранями своего облика. Это Гёте, Шекспир, Рильке, Петёфи. Известна тяга зрелого Пастернака к «неслыханной простоте»: от футуризма, включающего такие необычные, сложные рифмы и заумные фразы, Пастернак всю жизнь стремился к гармонии и истинной лёгкости, полному единению с природой, в гармонии с которой он жил. Пастернак хотел достичь ясности выражения и своеобразной «пейзажной живописи» в стихах, и он нашел близкого по духу поэта Петёфи, стихи которого он начал переводить еще до войны:

«Осень вновь, опять, чаруя»

Утоплю глаза в просторах:

С косогора средь травы

Сяду слушать тихий шорох

Опадающей листвы.

……………………………

Сядь, дружок, со мной в прохладе.

До тех пор молчи, пока

Смолкнет звук над водной гладью,

Словно шепот ветерка.

Если целоваться станем,

Чуть коснись губами губ,

Чтоб не разбудить касаньем

Дремлющих древесных куп.


Жизненный девиз Пастернака раскрывается в его стихотворении «Во всём мне хочется дойти до самой сути…». Истинное предназначение поэта и переводчика – писать стихи, простые и глубокие, именно такие, чтобы они волновали душу, пробуждая в ней любовь к прекрасному. К творчеству Пастернак относился серьёзно и самоотверженно, с безмерным желанием отдать читателю хотя бы малую часть своего богатого внутреннего мира, именно поэтому его стихотворения и переводы столь совершенны, наполнены дыханием самой жизни.

3.3 Марина Цветаева

Когда в 1939 году Марина Цветаева вернулась в СССР вслед за мужем и дочерью, она практически не писала стихов, а занималась переводами. Война застала Цветаеву за переводами Федерико Гарсиа Лорки (приложение 5). Что сближает этих великих людей? Это лучшие поэты XX века, тончайшие лирики которых сближает неразрывная связь с природой, с каждой её стихией.

Любой человек отождествляет себя с незыблемой красотой природы, её волнующим и устойчивым движениям. Эта связь играет основную роль в нашем мироощущении. Мы находим в бушующих стихиях внутреннее «я», с которым окружающий мир образует целостную систему. Особенно поражает своей текучестью безупречное море, принимающее различные формы: от спокойной и безмятежной глади до несокрушимой и неподвластной силы, рождающей шторм. Таков был и внутренний мир Марины Цветаевой, которой свойственна решительность и непоколебимость во всём. Ещё в 1912 году она пишет стихотворение «Душа и имя», в котором воспевает образ водной стихии, сливающейся с её «крылатой» душой.

Через восемь лет Цветаева, написав стихотворение «Кто создан из камня, кто создан из глины…», развивает данную метафору и поднимает её до наивысшего уровня, воссоздаёт картину звенящих и музыкальных волн, составляющих целый необъятный мир переживаний и чувств вместе с внеземным полётом лирической героини.

Марина Цветаева, чьё имя так журчит и взывает к морю, «серебрится и сверкает», словно пена на гребнях волны, искрящаяся бликами в солнечном свете. Лирическая героиня подвижна и энергична, а её душа трепещет и мечется, словно родилась в «купели морской». Кажется, что ещё один порыв, движение ввысь, и она полетит, расправив свои серебристые крылья.

Однако мы понимаем, что героиню тревожит земная обыденность, обременяющая её стремление к свободе и новой, неизведанной жизни. «Крылатая» душа поэта всегда будет бороться со смертью и мчаться в вечность, поэтому она так жаждет прикоснуться к прекрасному, слиться с ним в гармонии.

Поэтическая стихия охватывает героиню, и она в совершенстве овладевает предназначенным ей даром, несмотря на все трудности и жизненные испытания: «Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети пробьётся моё своеволье». Героиня, твёрдая и непреклонная в своих намерениях, уверена в собственном успехе: она бросает вызов безжалостной судьбе, которая не в силах её сломить: «Меня – видишь кудри беспутные эти? – Земною не сделаешь солью». В последней строфе душевное состояние героини снова отражается в море, «каждая волна» которого бьётся о неприступные скалы: в жизни Цветаева примиряется с болью и утратами, с которыми ей приходится непрестанно сталкиваться. Каждая встреча с «гранитными коленами» не разрушает её, а делает терпимее и мудрее. Героиня не теряет надежды на успешный полёт: анафоры показывают, что лирическая героиня ежедневно воплощает в жизнь сокровенную мечту – вознестись в небеса, оторвавшись на миг от реальности. Возможно, настанет день, когда она не разобьётся и достигнет цели.

Стихотворение изумляет сочетанием глубокого смысла и бодрости, подлинного жизнелюбия. Умело используя «крылатые» тире, Цветаева придаёт масштабное значение каждому слову, образуя неповторимый, порывистый ритм стихотворения, которое показывает, как можно блистать и искриться, как морская пена, преодолевая земное притяжение и «невыносимую лёгкость бытия».

Федерико Гарсиа Лорка, стихотворения которого переводила Марина Ивановна Цветаева, часто обращается к образам морской стихии и солёной воды. В «Балладе морской воды» живое море смеётся, а страдающие люди каждым сказанным словом подчёркивают неразрывную связь с ним:

Море смеётся

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы...

– Девушка с бронзовой грудью,

что ты глядишь с тоскою?

– Торгую водой, сеньор мой,

водой морскою.

–Юноша с тёмной кровью,

что в ней шумит не смолкая?

– Это вода, сеньор мой,

вода морская.

– Мать, отчего твои слёзы

льются солёной рекою?

– Плачу водой, сеньор мой,

водой морскою.

– Сердце, скажи мне, сердце, –

откуда горечь такая?

– Слишком горька, сеньор мой,

вода морская...

А море смеётся

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы.

Стихотворение «Пустыня» Лорки в переводе Марины Цветаевой производит на читателей сильнейшее впечатление и напоминает о том, что в мире постоянно меняется, а что остаётся вечным и неизменным:


Прорытые временем

Лабиринты –

Исчезли.

Пустыня –

Осталась.

Несмолчное сердце –

Источник желаний –

Иссякло.

Пустыня –

Осталась.

Закатное марево

И поцелуи

Пропали.

Пустыня –

Осталась.

Умолкло, заглохло,

Остыло, иссякло,

Исчезло.

Пустыня –

Осталась.

«Пейзаж» Лорки в переводе Цветаевой наполнен трепетом и прерывистым дыханием вечно меняющейся жизни:

Масличная равнина
Распахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются тёмным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак,
А третий – серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Что объединяет выдающихся поэтов XX века? Мощь таланта, искренность и сила в проявлении каждого чувства, кровная связь с родной землёй. Именно это позволило Марине Цветаевой так проникновенно перевести великолепные произведения испанского поэта, наполнив каждое слово смыслом и обжигающим дыханием жизни.





































ГЛАВА 4 Проба пера


Прочитав книгу Норы Галь, я решила попробовать свои силы в искусстве перевода. Конечно, до мастеров ещё очень далеко, но не боги горшки обжигают. Для перевода выбрала стихотворение Перси Биши Шелли «Философия любви».

Love’s Philosophy BY PERCY BYSSHE SHELLEY

The fountains mingle with the river, 
And the rivers with the ocean; 
The winds of heaven mix forever, 
With a sweet emotion; 
Nothing in the world is single; 
All things by a law divine 
In one another's being mingle;–
Why not I with thine? 
See! The mountains kiss high heaven, 
And the waves clasp one another; 
No sister flower would be forgiven, 
If it disdained it's brother; 
And the sunlight clasps the earth, 
And the moonbeams kiss the sea;–
What are all these kissings worth, 
If thou kiss not me? 


«Философия любви» в переводе Анжеллы Панкратовой

Фонтаны рек в едином ритме

Танцуют с океаном вечно,
Ветра небесные в зефире
с любовью сладостной обручены беспечно;
Все на Земле имеет половину –
И, повинуясь сей божественной картине,
Моя душа соединяет миллион частей,
Но что за пытка, что тебя не будет в ней?
Великолепны горные вершины в поцелуе с Раем,
И волны в вальсе обнимаются, сверкая,
И если бы один цветок посмел презреть другой,
Он не был бы помилован судьбой.

Лучи от солнца утопают в почве,
И лунный свет целует море ночью.

Как много в этом мире красоты и силы,

Но ни одна минута без тебя невыносима.


Заключение

Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – о любви к русскому языку, на котором должен говорить достойно каждый его носитель, чтобы в устах он звучал мелодично и выразительно. Красота языка – это ценность не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего. Возможности нашего языка безграничны, однако в реальности они мало задействованы. Многие люди не замечают, что они говорят безобразно, используя множество слов-паразитов и англицизмов, которым есть замена на русском. Книга призывает нас ценить богатство родного, могучего слова.

Переводчик - первый толкователь автора. От того, как переводчик проникнет в замысел автора, зависит выбор каждого слова, строй фразы, самые малые мелочи. Все до знака подчинено главной задаче - вжиться в образ, в ощущения героя, заставить нас видеть, думать и чувствовать с ним заодно. Стремление людей понять друг друга, стремление к духовным богатствам, заключенным в литературах мира, заставляет переводчиков постоянно совершенствоваться и стремиться к наиболее гармоничной передаче произведений художественной литературы, тем самым совершая чудо. Вызывает восхищение эта филигранная работа, способность передать очарование подлинного текста, используя всю красоту и неповторимую прелесть родного. Трудно представить, каким же талантливым человеком нужно быть, чтобы выйти на такой высокий уровень.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ.




Список используемых источников и литературы:


1. Нора Галь «Слово живое и мертвое»

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое

3. http://megabook.ru/article/Галь%20Нора

4. https://cyberleninka.ru/article/v/sistema-metapoeticheskih-tekstov-perevodchika-n-gal

5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гарсиа_Лорка,_Федерико

6. http://www.vavilon.ru/noragal/noragalprize.html

7. http://knife.media/nora-gal/

8. http://magazines.russ.ru/inostran/1996/12/radgauz-pr.html

9. https://урок.рф/library/motcarti_peevoda_112916.html

10. https://lechaim.ru/ARHIV/128/aspiz.htm

11. http://kuvaldn-nu.narod.ru/Kuzmina-Nora-Gall.htm







































Приложения

Приложение 1

Вавилонское столпотворение – беспорядок, хаос; неорганизованная, многоязычная, разношерстная толпа; суматошная деятельность.

Происхождением фразеологизм обязан Ветхому Завету, точнее, книге Бытие (11:1-9), в которой рассказывается о том, как люди, сначала говорившие на одном языке, решили построить башню до небес. Богу не понравилась эта затея, так как он усмотрел в ней проявление гордыни. И в наказание за неё он смешал языки строителей, чтобы они не могли договориться между собой.

Приложение 2

Живая и мёртвая вода. Живая вода в народных сказках всех индоевропейских народов является символом весеннего дождя, который воскрешает землю от зимнего мёртвого сна. Она возвращает мёртвым жизнь и, вместе с тем, составляет напиток тех богатырей, которые в сказочном эпосе заступают место бога-громовника. Различие мёртвой и живой воды является только в славянских сказках и не повторяется нигде более. 

Мёртвая вода называется иногда целительной: она заживляет нанесенные раны, сращивает рассеченные части мёртвого тела, но еще не воскрешает его; только окропление живой водой возвращает ему жизнь. Живая вода находится в тридевятом царстве, между двух толкучих гор, которые только на минуту разверзаются. С поверьем о живой воде соединяется русский народный обычай, по которому, когда раздается удар первого грома, все спешат умыться водою, дающей красоту, здоровье и счастье. 

В фольклоре, таким образом, живая и мёртвая вода обладает определенными волшебными свойствами. В преданиях она охраняется злыми существами, и её добыча связана для героя с тяжёлыми испытаниями.

Приложение 3

Корней Иванович Чуковский – не только детский писатель и замечательный поэт, но и искусный переводчик. Он открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда, переводил Марка Твена, О.Генри, Конан Дойла, Шекспира, Дефо. Занимался теорией перевода.

Приложение 4

Иван Александрович Кашкин (6 июля 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.

Приложение 5

Федерико Гарсиа Лорка (5 июня 1898 – 19 августа 1936) – испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века.






Рецензия научного руководителя на исследовательскую работу

ученицы 11 класса Панкратовой Анжеллы Александровны



Тема: «Слово живое и мёртвое»: в чём заключается искусство перевода?»

В научной работе «Слово живое и мёртвое»: в чём заключается искусство перевода?» Анжелла Панкратова рассказывает об уникальной книге Норы Галь и непревзойдённом искусстве переводчиков, которые знакомят нас с лучшими образцами зарубежной литературы и при этом каждым словом прославляют богатство и выразительность родного языка. Уделив внимание творчеству блистательных переводчиков, Анжелла пробует свои силы в искусстве перевода с английского языка.

Заявленная тема научной работы Анжеллы Панкратовой соответствует её содержанию. Автор смог убедительно обосновать актуальность выбранной темы, правильно поставить цели и задачи, которым соответствуют полученные выводы. Работа является актуальной, ведь чтение зарубежной литературы непосредственно связано с настоящим искусством перевода.

Личный вклад исследователя: Анжелла Панкратова, прочитав и проанализировав книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», отдала должное искусству непревзойдённых переводчиков, которые знакомят нас с лучшими образцами зарубежной литературы, а также попробовала свои силы в искусстве перевода с английского языка.

Практическая применимость данной научной работы возможна на занятиях по современной зарубежной и отечественной литературе, во время проведения тематических классных часов. Степень оригинальности текста в системе «Антиплагиат» составляет 68%. Качество оформления работы соответствует действующим правилам и стандартам.



Научный руководитель: Романова Наталья Алексеевна, учитель русского языка и литературы высшей категории МАОУ «Школа № 44 с углублённым изучением отдельных предметов».

17.02.2018 Н.А. Романова







1 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo13.html

2 Письма сыну Леонов Е.П. // biography.wikireading.ru/43588

3 Юнкера Куприн А.И.

4 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html

5 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo20.html

6 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo5.html

7 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html

8 Полное собрание сочинений 1846-1848 Белинский В.Г.

9 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo5.html

10 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo6.html

11 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo13.html

12 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo19.html

13 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo19.html

14 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo10.html

15 Слово живое и мертвое Галь Н. // www.vavilon.ru/noragal/slovo7.html

16 Записки об Анне Ахматовой. Том 1. 1938-1941 Чуковская Л.К.


32




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!