СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научная статья " Особенности янглоязычного рок -дискурса (на материале песен рок групп U2 и Queen)"

Нажмите, чтобы узнать подробности

   Статья посвящена вопросу особенностям перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процессу создания особого вида  текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности проведения реципиентом самостоятельного транслатологического  анализа некоторых песен рок групп U2 и Queen.

Просмотр содержимого документа
«Научная статья " Особенности янглоязычного рок -дискурса (на материале песен рок групп U2 и Queen)"»

Особенности янглоязычного рок -дискурса

(на материале песен рок групп U2 и Queen )

Аннотация. Статья посвящена вопросу особенностям перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процессу создания особого вида текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности проведения реципиентом самостоятельного транслатологического анализа некоторых песен рок групп U2 и Queen. Главным преимуществом представленного подхода является выделение макростратегии перевода песенного рок-текста с анализом типичных переводческих ошибок, характерных именно для текстов рок-дискурса.

Ключевые слова: дискурс, песенный рок-дискурс,реципиент, макростратегия перевода.

Peculiarities of English rock- discourse (based on the songs of rock bands U2 and Queen)

Abstact. The article is devoted to the peculiarities of English songs’ rock –discourse translation as the process of creating a special type of text as close as possible to the original in order to give the recipient the opportunity to carry out an independent translatological analysis of some songs from U2 and Queen rock groups. The main advantage of the presented approach is the selection of the macro-strategy of songs’ rock-text translation with the analysis of typical for rock -discourse’s texts translating mistakes.

 Keywords: discourse, rock song discourse, recipient ,macrostrategy of translation.


Перевод песенного текста - многосторонняя процедура. Термин «дискурс» толкуется неоднозначно, однако нами он используется в понимании «совокупности тематически соотнесённых текстов» [7,с. 14]. Мы рассматриваем песенный дискурс , расширяя это понимание, а именно как совокупность текстов песен ( песни рок-групп Queen и U2 ), которые характеризуются специфическими особенностями, такими как тематические, лексические, синтаксические и т.д.

Перевод текста песен - процедура многосторонняя. Xанс Крингс был первым, остановившим свое внимание на таких понятиях как собственно переводческие стратегии . Собрав экспериментальный материал, использовав методику think aloud, ученый-лингвист предложил под стратегиями перевода понимать потенциально осознанные планы переводчика, которые направлены на решение конкретной переводческой задачи. [4,с. 147] .X. Крингс предложил для решения переводческих задач так называемую макростратегию и соответственно 3 ее этапа:

1).Предпереводческий анализ текста- это специальный анализ текста на подготовительном этапе. Приведем его основные составляющие :

1. Сбор внешних сведений о тексте : это может быть автор текста, время создания ,публикации текста, если же это отрывок , то, из какого глобального текста он был взят.

2.Определение реципиента и источника .может являться важнейшим но, в то же время, неочевидным . Однако их верное определение поможет взять верные ориентиры при переводе текста .

3.Плотность и состав информации . В песнях основной информацией обычно выступает эмоциональная, а когнитивная , как правило , отходит на второй план . Что касается информации эстетической ,то она при переводе может и не сохраняться .Основной целью написания песен является привлечь внимания общественности к необходимым проблемам, оперативная информация будет являться ключевой в указанном случае.

4.Коммуникативное задание может различаться: это может быть сообщение новых важных сведений; убеждение в чьей-то правоте и т. д.

2) Вариативный аналитический поиск.

3) Анализ результатов перевода.

Необходимо остановиться на таких технических приемах ,которые дополняют главные принципы переводческой стратегии и в то же время могут нарушать формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивать решение такой задачи , как достижение более высокого уровня эквивалентности. Их можно свести к четырем основным типам, соответственно : 1.перестановки; 2. замены; 3. добавления; 4. опущения. [1,с. 77]

1) Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Обычно это слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста: While we live according to race, colour or creed. While we rule by blind madness and pure greed

Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями, Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo,1991)

2) Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации: а) замены форм слова: I want you to know That you don´t need me anymore- Я хочу, чтобы ты знала Что я тебе не нужен больше (U2, Kite, 2001) ; б) замены частей речи: Love the movies, babe Love to walk through movie sets- Любишь фильмы, малыш Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре (U2, Miami, 1997); в) замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения):

This flame that burns inside of me, I´m hearing secret harmonies

Во мне горит огонь Слышны мне тайные гармонии (Queen, "A Kind Of Magic", 1986); г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным:We need the rain to wash away our bad luck - Нам нужен дождь, чтобы смыть неудачу (U2, Electrical Storm, 1999)

- замена сложного предложения простым: Who dares to love forever, When love must die- Кто отважится любить вечно В час вынужденной смерти любви (Queen, "Who Wants To Live Forever", 1986)

- замена главного предложения придаточным и наоборот: I think of you and your holy book While the rest of us choke- Пока я думаю о твоей священной книге Остальные из нас задыхаются (U2, "When I Look At The World", 2001)

- замена подчинения сочинением и наоборот: The days were endless, we were crazy - we were young Дни были бесконечны, мы были сумасшедшими, когда мы были молоды.(Queen, These Are The Days Of Our Lives, 1991)

-замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот: In the wind we hear their laughter In the rain we see their tears- Их смех слышится в ветре, А в дожде мы видим их слёзы (U2, Mothers of the Disappeared, 1987)

д) Лексические замены:- например, конкретизация таких глаголов речи как say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но также как (про)молвить, заметить, утверждать, сообщать, высказываться, и т..:Are they trying to tell you something?-Пытаются ли они что-то сказать тебе? (Queen, "I´m Going Slightky Mad")

- генерализация: The less you know the more you believe Чем меньше ты знаешь, тем больше веришь (U2, Last Night On Earth, 1997)

- замена следствия причиной и наоборот. Слово /словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом /

словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка: Well you lied to me ´cos I asked you to. Я не хотел слышать правду, поэтому ты лгала мне (U2, "Who´s Gonna Ride Your Wild Horses", 1991)

e) Антонимический перевод- широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена; ее сущность заключается в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную или же наоборот.Такой прием может сопровождаться заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в языке перевода [2,с. 143]:

I´ll soon be turning, round the corner now Меняясь, что-то оставлю позади

(Queen, The Show Must Go On, 1991).

3). Добавления. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны, например , «формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». Empty spaces - what are we living for

Вокруг опустошение - ради чего мы живём (Queen, The Show Must Go On? 1991) В данном случае добавлено наречие «вокруг».

4). Опущения- это явление прямо противоположное добавлению. Слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи, чаще всего подвергаются опущению при переводе Как известно конкретные речевые произведения, как и система любого языка в целом, обладают большой степенью избыточности, именно это и дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода: I can fly - my friends Я могу летать, друзья (Queen, The Show Must Go On, 1991) Как мы можем заметить , в этом конкретном случае опущено избыточное местоимение "my".

Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой исходного языка и переводящего языка. [3,с. 59] Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на переводящем языке рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц переводящего языка, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам переводящего языка в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода , раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

Список литературы:

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2.Бархударов, Л.С. Язык и перевод - М.: Высшая школа, 2010. – 235 с.

3.Комиссаров, В.Н. Теория перевода – М.:Высш.шк., 1990. – 253 с.

4.Крингс Ханс,Герд Антос .Что происходит в головах переводчиков? - Грюйтер,2013 – 564с.

5.Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

6.Савицкий В.М.,Кулаева О.А. Концепция лингвистического континуума - Самара, 2004- 178с.

7. Чернявская В.Е. Лингвистика текста — М.: Либроком , 2009. — 248 с.

8. “The Oxford Dictionary of Quotations”- Oxford, 1999.

Список интернет-источников

  1. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/5966

  2. Группа Queen. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/its-a-hard-life.html





Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!