СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно-исследовательская работа учащегося по теме "Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Материал представляет собой научно-исследовательскую работу учащегося по теме "Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок".

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа учащегося по теме "Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок"»

XXXIX городская научно-практическая конференция

«Искатели, мыслители ХХI века»





Направление: филология (иностранный язык, русский язык)





«Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок»









Учреждение: МОУ «СШИ №2» г. Магнитогорска, 8 А класс

Автор работы: Жандарбаева А.А.

Научный руководитель: Бройко Я.А., учитель иностранного языка МОУ «СШИ №2» г. Магнитогорска









Магнитогорск 2019

Оглавление

Введение 3

1. Теоретическая часть 6

1.1 Русская народная сказка, как жанр фольклора 6

1.2 Традиционные лексико-стилистические особенности русских народных сказок 8

2. Практическая часть 10

2.1 Специфика перевода русских народных сказок на английский язык 10

2.2 Анализ перевода русских народных сказок на английский язык, на предмет использования в них лексических способов перевода 13

Заключение 14

Библиографичесий список 15

Приложение 1 16

Приложение 2 17

Приложение 3 19




Введение

Сказки есть и были у разных народов мира. Они живут долгие тысячелетия. Их рассказывают в часы досуга, чтобы скоротать время и просто получить удовольствие. Каждый человек в своей жизни, по крайней мере, дважды приобщается к сказке: в раннем детстве, когда он внимательно слушает маму, бабушку, брата и т. д.

Второй раз в роли мамы или папы, бабушки или дедушки, независимо от своего образования и служебного положения, сам рассказывает ее детям или внукам.

У русского народа сказка всегда была очень популярна. Исследователь русской сказки Евгений Трубецкой сказал: «Много ли останется от нашей поэзии и от нашей музыки, если выкинуть из них сказку и сказочное? В этом лучшее доказательство того, что в сказке сокрыто какое-то великое сокровище, без которого мы обойтись не можем».

Существуют различные определения сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.

Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: "Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были".

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Русская народная сказка изучалась в работах ученых В.Я. Проппа (1928), А.П.Евгеньевой (1965), В.И.Собинниковой (1969), П.Г.Богатырева (1956), С.Г.Лазутина (1981), Э.В.Померанцевой (1971), Б.Н.Путилова (1994) и других исследователей.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и сейчас составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Актуальность исследования заключается в том, что в английском языке не сложилось единообразной лексической области русских фольклорных сказок, которая существует в русском языке. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-разному. Иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Также существуют еще нерешенные проблемы передачи имен собственных, формул начала сказки и ее конца, перевода безэквивалентной лексики. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их унификации и систематизации.

Целью исследования является изучение особенностей перевода русских народных сказок на английский язык.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Изучение теоретического материала по проблематике исследования.

2. Выявление специфики перевода русских народных сказок на английский язык.

3. Определение лексических способов перевода народной сказки на английский язык.

4. Анализ русских народных сказок, переведенных на английский язык, с целью выявления лексических способов перевода.

Объектом исследования являются русские народные сказки.

Предметом исследования являются специфические характеристики русских народных сказок, способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных, формул зачина и конца сказки, безэквивалентной лексики на английский язык.

Гипотеза работы: при переводе сказок с русского языка на английский язык наиболее часто встречаются такие приемы перевода (переводческие преобразования) как: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. Необходимо определить, действительно ли именно эти переводческие преобразования передают национальную культуру, историю и быт русского народа наилучшим образом.



1. Теоретическая часть 1.1 Русская народная сказка, как жанр фольклора

Сказка или казка, байка, и побасенка (древнейшее ее название басень - от слова «баять», «говорить») - это устный рассказ о вымышленных событиях, придумка о том чего не бывает.

Сказка - вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть ». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века – кощуна.

Структура сказки.

• Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).

• Основная часть.

• Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Любимый герой русских сказок Иван-царевич, Иван-дурак, Иван - крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.

Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым.

Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

- Баба Яга - один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает.

- Змей Горыныч - огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей,- тоже очень известный персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля.




1.2 Традиционные лексико-стилистические особенности русских народных сказок

Сказка как жанр фольклора имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой настаивал А.И. Никифоров и В.Я. Пропп.

Тексты данного жанра, строятся с помощью установленных традицией клише:

  • Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

- « Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

- «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

- «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;

  • «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

- Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

  • Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

  • Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т.д.;

  • Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;

  • Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;

  • Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

В русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк–ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о… Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!) [4] (Приложение 2. Таблица 2)

Изучив теоретический материал по теме, нам стало понятно, что главной трудностью в переводе русских сказок на английский язык являются все выше перечисленные особенности.

В ходе исследования мы попробовали, перевести русскую народную сказку «Лиса и заяц» на английский язык. Перечитав перевод, нам стало понятно, что попытка была провальной, национальный колорит этой сказки не сохранился в переводе.

Нам стало интересно, как сделать так, чтобы при переводе не потерять, те особенности, которые присущи русской народной сказке.

2. Практическая часть 2.1 Специфика перевода русских народных сказок на английский язык

Исследование переводческой деятельности как феномена межкультурной коммуникации основывается на понимании языка как компонента культуры, единого социально-культурного образования, а культуры – как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей в себя всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса: его традиции, взгляды, ценности, поведение, быт, условия жизни, то есть все стороны его бытия и сознания, в том числе язык [1, с.45]

Перевод слов-реалий – творческая процедура, и переводчик должен донести до иностранного читателя, в данном случае детей, в возможно максимальном объеме языковые образы.

Вот некоторые лексические приемы перевода, которые являются наиболее подходящими для передачи слов- реалий.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [2, с.38]

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

В работе рассмотрены следующие лексические трансформации : транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Необходимо проанализировать то, что говорится о них в словарях, научных статьях и привести примеры.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык : чернозем-chernozem, Дума- Duma , соборность-sobornost`.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Например : Невский проспект, Невский пр. — Nevsky prospekt, Nevsky pr.; boss – босс. 

Летний сад — Summer Garden/Letny sad; река Ждановка — Zhdanovka River/reka Zhdanovka; Заячий остров — Hare Island/Zayachy ostrov.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания , когда составные части слова(морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующии элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Калькированием называется образование нового сложного слова в результате поморфемного перевода иноязычного сложного слова. Сложное слово, образовавшееся в результате калькирования, называется калькой.

Известны примеры калькирования: superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.

Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией п применяется при переводе терминов, уникальных объектов и и. т.д. Например, термин «кружало», имеющий диалектное происхождение, на английский язык передается таким способом : «kruzhalo» ( ring-shaped base of the cupola of the wooden church). [3, с. 63-65]

Выбор калькирования, транслитерации или описательного перевода часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Известны разные переводы сказок с русского языка на английский. Это труды переводчиков Ирины Железновой, Дориана Роттенберга, Kathleen Cook, Bernard Isaacs, K.M. Cook-Horujy.  (Приложение 1. Таблица 1)



2.2 Анализ перевода русских народных сказок на английский язык, на предмет использования в них лексических способов перевода

Для того, чтобы выяснить, используются ли выше перечисленные приемы при переводе русских народных сказок на английский язык, мы проанализировали перевод таких сказок, как «Жар-птица», «Колобок», «Царевна-лягушка». В этих сказках используются такие приемы, как транслитерация, калькирование и описательный перевод, присутствуют традиционные для жанра сказки зачин и концовка. Результаты исследования мы отразили в таблицах 3 - 5 (Приложение 3).



































Заключение

Для исследования были выбраны тексты русских народных сказок, в которых, содержатся реалии, передающие национальный и исторический колорит. Исследовался перевод этих сказок с русского языка на английский язык. После анализа теоретического материала и при сравнении текста оригинала и перевода можно сделать вывод, что наиболее часто и успешно используются переводческие трансформации для передачи национального и исторического колорита русского народа. Это калькирование, описательный перевод, транскрипция и транслитерация.

Переводчикам приходится проделывать колоссальную работу по переводу произведений, где они и сталкиваются с реалиями, порой не известными и самому переводчику. В этом случае для переводчика незаменимыми будут не только базовые знания теории перевода, но и примеры практической реализации тех или иных методов, путей передачи реалий на другой язык, потому что читатель должен не задумываться в процессе чтения о точности значения того или иного слова, а воспринимать значение как факт.

Использование переводчиками калькирования, транкскрипции, транслитерации, описательного перевода облегчает понимание русских народых сказок при прочтении детьми и делает переводы на английский язык более доступными для понимания. Эти переводческие преобразования при переводе – хороший прием грамотного переводчика, потому что они наилучшим образом передают всю русскую культуру, русский быт, историю, традиции русского народа. Этим мы подтверждаем гипотезу.



Библиографичесий список
  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высшая школа, 1990.

  2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,-1974.–216с.

  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб: «Союз», 2000. — 320 с.

  4. Структура сказки https://www.bestreferat.ru/referat-387558.html

  5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 2001.- 518 с.

  6. Fun for child.ru/Сайт для заботливых родителей/Перевод русской народной сказки «Царевна-лягушка» http://nota.triwe.net/children/tales/frog-princess.htm

  7. OuEnglish.Изучение английского языка для взрослых и детей/Перевод русской народной сказки «Колобок» https://ouenglish.ru/tales/bun

  8. Fun for child.ru/Сайт для заботливых родителей/Перевод русской народной сказки «Жар-птица» http://nota.triwe.net/children/tales/fire-bird.htm









Приложение 1

Таблица 1

Лексические трансформации

Английский

Русский

Переводческая транскрипция

Снегурочка

Snow Maiden

Транслитерация

izba

sarafan

caftan

borshch

kvass

изба

сарафан

кафтан

борщ

квас

Калькирование

Кaschei

Maria Morevna

Vasilisa the Beautiful

Chestnut-Grey

 Tree-Bark

The Salt Lake

Winter Palace

Кащей

Марья Моревна

Василиса Прекрасная

Сивка-бурка

Лубяная

Солёное озеро

Зимний дворец

Описательный перевод

little doll

high-heeled boots

milk-white hands

little dress

куколка

сапожки

белые руки

платьице





Приложение 2

Таблица 2


Русский

Английский

Герои

Баба Яга

Иван царевич

Иванушка

Кащей

Марья Моревна

Василиса Прекрасная

Сивка-бурка

Василиса Премудрая

Baba Jaga

Ivan Tsarevich

Ivanushka

Kaschei

Maria Morevna

Vasilisa the Beautiful

Chestnut-Grey

Vasilisa the Clever

Зачин

В некотором царстве, в тридевятом государстве...

Жили были…


За тридевять земель…


В некотором царстве, в некотором государстве...

Once upon a time, in a far away land...

Once upon a time, there were…

Тhe other end of the world, miles amd miles away...

In a distant kingdom...

Концовка

Вот и сказке конец, а кто слушал-молодец


Стали они жить-поживать, да добра наживать.

That is the end of the fairytale, and the person who listened well-done...

They lived happily ever after









































Приложение 3

Таблица 3

Русская народная сказка «Жар-птица»

Лексические трансформации

Английский

Русский

Переводческая транскрипция

-

-

Транслитерация

tsar

царь

Калькирование

Berendey

Ivan Tsarevich

Prince Ivan

Tsar Afron

Tsar Kusman

Tsar Dalmat

Elena the Fair

The Fire Bird

Grey Wolf

Waters of Life and Death

Берендей

Иван Царевич

Принц Иван

Царь Афрон

Царь Кусман

Царь Долмат

Елена Премудрая

Жар-птица

Серый волк

Живая и мёртвая вода

Описательный перевод

-

-

Зачин

Once upon a time, in a far away land...


В некотором царстве, в тридевятом государстве...

Концовка

They lived happily ever after

Стали они жить-поживать, да добра наживать.



Таблица 4

Русская народная сказка «Колобок»

Лексические трансформации

Английский

Русский

Переводческая транскрипция

-

-

Транслитерация

-

-

Калькирование

-

-

Описательный перевод

the old woman

the old man

the cupboard

the flour bin


a bun


slant-eyed hare

pigeon toes

grey wolf

старуха

старик

буфет (зд. короб)

ёмкость для муки (зд. сусек)

булочка, плюшка (зд. колобок)

косой (заяц)

косолапый (медведь)

серый (волк)

Зачин

Once upon a time, in a far away land...

В некотором царстве, в тридевятом государстве...

Концовка

-

-



Таблица 5

Русская народная сказка «Царевна – лягушка»

Лексические трансформации

Английский

Русский

Переводческая транскрипция

night is the mother of counsel

lived in peace and happiness to a ripe old age.

утро вечера мудренее


прожили в мире и согласии

Транслитерация

-

-

Калькирование

Prince Ivan

Vasilisa the Wise

Koshchei the Deathless

Baba-Yaga


принц Иван

Василиса Премудрая

Кощей Бессмертный

Баба Яга

Описательный перевод

Maids and nurses

the bath-house

the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom


мамки и няньки

баня

три – девятое царство, три-девятое государство

Зачин

Once upon a time, in a far away land...

В некотором царстве, в тридевятом государстве...

Концовка

-

-




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!