СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно- исследовательский проект по теме "Перевод сказок на английский язык в аспекте межкультурной коммуникации"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Эту работу мы выполняли с учеником 10 класса. Брали тексты сказок "Марья Моревна "И "Василиса Прекрасная" и сравнивали их переводы на английский язык , искали примеры переводческих преобразований

Просмотр содержимого документа
«Научно- исследовательский проект по теме "Перевод сказок на английский язык в аспекте межкультурной коммуникации"»

Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».[1, с 6.]

Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно- популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетная информация. [2, с. 9]

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время- с середины XX столетия (после Второй мировой войны) переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов [2, с. 11]

Перевод, как впрочем, и большинство явлений в природе, в жизни и деятельности общества, представляет собой многогранный объект изучения. Вопросы перевода могут рассматриваться с разных точек зрения - историко-культурной, литературоведческой (если дело касается художественной литературы), языковедческой, психологической. [2, с.16]

Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. [3, с. 9]

Переводчикам приходится проделывать колоссальную работу по переводу произведений, где они и сталкиваются с реалиями, порой не известными и самому переводчику. В этом случае для переводчика незаменимыми будут не только базовые знания теории перевода, но и примеры практической реализации тех или иных методов, путей передачи реалий на другой язык. Ведь читатель должен не задумываться в процессе чтения о точности значения того или иного слова, а воспринимать значение как факт. [2, с.18]

Сказка –древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира. Если подобрать к слову сказка однокоренные слова, то в результате возникнет ряд слов, в определенной степени раскрывающий его смысл: сказка – рассказывать – сказывать. Можно сделать вывод , что сказка – то, что рассказывается, устный рассказ о чем-либо интересном как для исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда ориентирована на вымысел, будь то нравоучительные рассказы о животных, волшебные сказки, авантюрные повести, сатирические анекдоты. 

Именно при переводе сказок с русского языка на английский язык важно и нужно передать колорит культуры.

Иностранцам не понятен и чужд менталитет русского человека, для которого характерна повышенная деликатность, нежелание затруднить, обидеть, совершенно независимо от требований здравого смысла. Он вполне может отказаться от предлагаемой еды, питья, услуг; часто именно такой бывает его первая реакция : «спасибо, не надо, все в порядке».

Недаром любимый герой русского фольклора – Иван- дурак или ласкательно Иванушка-дурачок : он поэтому и «дурак», что его поведение противоречит «здравому смыслу». Он отдаст последний кусок хлеба какой-нибудь зайчихе в лесу, не думая о том, что самому есть нечего. [4, с. 145]

В этой связи рассмотрено понятие «межкультурная коммуникация».

Как считает С.Г. Тер - Минасова, «межкультурная коммуникация - это общение людей, представляющих разные культуры».

В книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», дается следующее определение: «Межкультурная коммуникация» - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

[5, с. 26 ].

Все вышесказанное обусловило тему работы - «Перевод сказок с русского языка на английский в аспекте межкультурной коммуникации».

Предполагается, что гипотезой работы станет : при переводе сказок с русского языка на английский язык наиболее часто встречаются такие приемы перевода(переводческие преобразования) как : транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. Необходимо определить, действительно ли именно эти переводческие преобразования передают национальную культуру, историю и быт русского народа наилучшим образом.

Объектом работы стали тексты русских народных сказок и их перевод на английский язык.

Предметом исследования стали переводческие преобразования(приемы перевода), которые используются переводчиками при переводе русских сказок.

Целью работы стало изучение и сравнение текстов двух русских сказок и их переводов на английский язык, анализ особенностей перевода с русского языка на английский.

После определения цели , были сформулированы следующие задачи :

Задачи работы: 1. Рассмотреть теоретический материал по проблематике исследования.

2. Дать определение базовым понятиям теории перевода и межкультурной коммуникации.

3. Выбрать сказки и проанализировать перевод этих сказок с русского языка на английский язык, найти примеры переводческих трансформаций в этих сказках

4.Проанализоровать материал о переводческих трансформациях, выделенных в тексте.

Материалом для исследования стали тексты сказок и их переводы на английский язык.

Выбранная тема актуальна, так как при переводе сказок с русского языка на английский переводчики сталкиваются как раз с проблемой того, как лучше передать культуру русского народа, быт, историю, черты характера, присущие русскому народу.

Своеобразие  языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Поэтому, они стараются подобрать нужные приемы перевода, чтобы иностранец понял все правильно. И если это ирония, юмор - то пусть это будет понятно иностранному человеку.

Необходимо подробнее изучить тему переводов русских сказок на английский язык, детальнее разобрать тексты оригинала и перевода.

Вся работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения.

В конце работы - список используемой литературы.













Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной. Иностранному человеку не всегда понятны пословицы, поговорки, смысл которых всегда понянен жителю нашей страны, который понимает всю глубину высказывания и знает, о чем идет речь. Также и не понятны бывают высказывания иностранцев или их «тонкий» юмор для русского народа. Поэтому, всегда надо стараться понять именно смысл того или иного выражения. Сделать это бывает очень трудно и сложно. Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием – предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. [4, с. 33-35]

В работе необходимо изучить тексты русских сказок и посмотреть, какие средства и приемы используются при переводе для передачи смысла слова, выражения и даже не только смысла, а именно истинно русской картины мира, быта русского народа, его истории.

Также необходимо посмотреть, какие методы используют переводчики при передачи значений слов, которые характерны только для русского народа.

Ска́зка — один из жанров фольклора литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.

В словаре В.И. Даля сказка определяется как "вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание". 

Важнейшую роль в изучении сказки, с точки зрения её структурирования, сыграл отечественный учёный Владимир Яковлевич Пропп.

Его научно-исследовательская работа «Морфология сказки» заложила основу структурного изучения устного повествования, в общем, и сказки, как таковой, в частности.

Самое обычное деление сказок- это разделение на сказки с чудесным содержанием, сказки бытовые, сказки о животных. Предложено В. Ф. Миллером. Немецкий ученый Вильгельм Макс Вундт предлагает следующую классификацию, распределяя сказки по формам развития: 1) мифологические сказки-басни;

2) чистые волшебные сказки;

3) биологические сказки и басни;

4) чистые басни о животных;

5) сказки о происхождении;

6) шутливые сказки и басни;

7) моральные басни.

Эта классификация богаче предыдущей, но, будучи неопределённой, она также вызывает массу возражений и вопросов [6, с. 75]:

Наиболее успешной представляется лишь классификация, составленная финским фольклористом А. Аарне. Сказки делятся Аарне на три больших разряда: 1) сказки о животных, 2) собственно сказки, 3) анекдоты. [7, с. 115]

Сказка в разных формах и масштабах стремится к воплощению идеала человеческого существования.

Вера сказки в самоценность благородных человеческих качеств, бескомпромиссное предпочтение Добра основаны также и на призыве к мудрости, активности, к подлинной человечности.

Сказки расширяют кругозор, пробуждают интерес к жизни и творчеству народов, воспитывают чувство доверия ко всем обитателям нашей Земли, занятым честным трудом.

Говоря о русских сказках, их особенностях , о переводе сказок на английский язык, нельзя не затронуть понятие «культурно-маркированная лексика». Она требует особенного внимания , так как она является богатейшим источником сведений о быте и мировоззрении носителей языка.

Термин  «культурно-маркированная лексика» можно увидеть в трудах ученых-лингвистов в 80-х годах – а именно у И.Е. Аверьяновой и Н.Е. Меркиш. Под «культурно-маркированными единицами»  (лексикой) понимаются слова, обладающие экстралингвистическим фоном и  вследствие этого являющиеся источником социо-культурной информации о стране изучаемого  языка. [8, с. 181-182]

К культурно- маркированным единицам относятся прецендентные имена, прецендентные феномены.

Прецедентные феномены – это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память – это «кладезь сведений эмоций фактов откуда мы в нашей повседневности и обыденности черпаем данные для ответа на сакраментальные вопросы: кто мы есть откуда мы и куда идем; чем гордимся в своем прошлом и настоящем, а чего стыдимся; почему это так а не иначе; и даже зачем все это. Это не история в чистом виде а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире». Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.

Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Представители разных культур имеют характерные национально-детерминированные представления одних и тех же прецедентных феноменов. Несовпадения национальных инвариантов восприятия прецедентных феноменов часто становятся источником коммуникативных неудач и межкультурных конфликтов. Восприятие одного и того же прецедентного феномена представителями различных лингвокультурных сообществ будет определено особенностями культурного и исторического развития каждого лингвокультурного сообщества, а представления, стоящие за одним и тем же прецедентным феноменом в той или иной степени различаются у представителей разных лингвокультурных сообществ.

Изучение мира носителей языка направлено на то. чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов относящихся к повседневной действительности народов говорящих на данном языке.

Сказки – один из самых распространенных практически универсальных фольклорных жанров. Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости. Как проявление народной культуры сказка содержит в себе специфичные для каждого этноса сюжеты образы и ситуации что находит выражение в именах действующих лиц названиях животных и растений месте действия в самобытных традиционных языковых формулах. Сказочные сюжеты образы и ситуации, имеющие разное национально-специфическое оформление повторяются от поколения к поколению интерпретируются народами, что делает их универсальными прецедентами т.е. известными любому современному индивиду. Именно универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно предстают национально обусловленные различия в мировосприятии. Национальный характер сказок каждого этноса определяется его бытом, обрядами , условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир. [9, с.12-14]

Мы знакомы со сказками уже с детства. Нам их читают родители, мы запоминаем образы, которые создаются в нашем сознании. Сказки входят в нашу память надолго и формируют определенные ассоциации.

Кощей Бессмертный – прецендентное имя, которое нельзя не запомнить. Кощей - воплощение скряжничества, лицемерия. Поэтому имя Кощей обладает негативным значением и употребляется для характеристики человека злого, мелочного, склочного, сварливого. Во многих русских волшебных сказках Кощей устраивает козни положительному герою и «над златом чахнет» . Кощей Бессмертный наделяется в сказках огромной силой. Не менее интересны и значимы эпитеты, сопровождающие имя персонажа, а нередко воспринимающиеся как его неотъемлемая часть. Это определения «поганый», «бездушный», «бессмертный». Все они с точки зрения мифопоэтического сознания позволяют квалифицировать Кощея как существо, принадлежащее «иному» сказочному миру. Эпитет «поганый» указывает на противопоставление Кощея миру «святому», христианскому, которое отражает элементы традиционного мировосприятия, касающиеся религиозной сферы на определенном этапе исторической действительности. В эпической же реальности, где воспроизводятся архаичные представления о «своем» и «чужом», он является признаком, характеризующим персонажей «чужого» мира. Определения «бездушный» и «бессмертный» называют отличительные признаки Кощея, которые отражают мифологическую природу его образа и — более узко — его потустороннее происхождение [10 , с. 8-10].

Известен еще один персонаж - Баба Яга. огромную роль она играет в жизни сказочного героя. Так же, как и Кощей Бессмертный (кощь - кость), она принадлежит сразу двум мирам: миру живых и миру мертвых. Отсюда ее почти безграничные возможности.

Эта старая колдунья не ходит пешком, а разъезжает по белу свету в железной ступе (то есть самокатной колеснице), и когда прогуливается, то понуждает ступу бежать скорее, ударяя железной же палицей или пестом. 

Баба Яга представляется нам старенькой, горбатой старухой с кривым носом и дурным нравом. В отличие от Кощея она не стремится к власти и богатству, а действует из-за собственного вредного характера. Живет она отшельницей в избушке на курьих ножках. Ветхий деревянный дом имеется в виду под названием «избушка на курьих ножках».

Баба-Яга - существо более опасное, обладающее куда большей силою, чем какая-то ведьма. Чаще всего она обитает в дремучем лесу, который издавна вселял страх в людей, поскольку воспринимался как граница между миром мертвых и живых. Не зря же ее избушка обнесена частоколом из человеческих костей и черепов, и во многих сказках Баба-Яга питается человечиной, да и сама зовется «костяная нога». [10, с. 10-11]

Прецедентные имена русских сказок -это ёмкие имена собственные, отражающие мудрость народа и его умение видеть в каждом человеке и явлении самую суть.

Прецедентные имена русских сказок имеют широкую известность и понятны русскому народу.

Таким образом, как бы нам не хотелось жить по-новому, а все равно поверенные временем и народным признанием имена и названия продолжают жить в нашем языке. Так же, как и прецендентные имена, к культурно – маркированной лексике можно отнести слова –реалии.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке. [4, с. 31]

Слова- реалии обозначают предметы или явления, присутствующие в одной культуре и отсутствующие в других. Согласно определению Л. Н. Соболева: «Реалии – это те слова национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [11, с. 35].

Теперь необходимо принять во внимание понятие «перевод» как фактор эффективной межкультурной коммуникации.

На протяжении последних лет интерес к проблемам переводческой деятельности как одного из основных средств осуществления межкультурной коммуникации не только сохраняется в самых разных отраслях гуманитарных наук, но и становится все более заметным.

Начало серьезному изучению лингвистического аспекта перевода в отечественной практике положил в 1950 г. Я. И. Рецкер; рассматривать перевод как лингвистический феномен продолжили в своих трудах Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. А. В. Федоров, А. Д. Швейцер. Среди зарубежных ученых, работавших в данной области, следует отметить Ю. Найду, А. Флейшмана, Р. Якобсона. Лингвистика установила границы между лингвистическими и экстралингвистическими аспектами перевода, предложила рабочие понятия и термины, успешно используемые представителями самых разных наук при исследовании процесса перевода, и, наконец, заложила основы теории перевода. [1, c.41]

Перевод – это ментальная интерпретативная деятельность, вид коммуникации, который осуществляется с помощью двух и более языков, поэтому для его эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов, что и выводит на проблемы психофизиологического, социологического, этического и культурологического порядка.

Также перевод-это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования общения , содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. [1, с.43]

В последние десятилетия значительное развитие получили и специальные теории перевода, посвященные исследованию отдельных типов переводческой деятельности, особенно успешно развивается изучение различных видов устного, художественного перевода и перевода научно-технической литературы (Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Ф. Ширяев и др.).

Исследование переводческой деятельности как феномена межкультурной коммуникации основывается на понимании языка как компонента культуры, единого социально-культурного образования, а культуры – как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей в себя всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса: его традиции, взгляды, ценности, поведение, быт, условия жизни, то есть все стороны его бытия и сознания, в том числе язык [1, с.45]

Перевод слов-реалий – творческая процедура, и переводчик должен донести до иностранного читателя, в данном случае детей, в возможно максимальном объеме языковые образы.

Вот некоторые лексические приемы перевода, которые являются наиболее подходящими для передачи слов- реалий.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [12, с.38]

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

В работе рассмотрены следующие лексические трансформации : транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Необходимо проанализировать то, что говорится о них в словарях, научных статьях и привести примеры.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык : чернозем-chernozem, Дума- Duma , соборность-sobornost`.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Например : Невский проспект, Невский пр. — Nevsky prospekt, Nevsky pr.; boss – босс. 

Летний сад — Summer Garden/Letny sad; река Ждановка — Zhdanovka River/reka Zhdanovka; Заячий остров — Hare Island/Zayachy ostrov.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания , когда составные части слова(морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующии элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Калькированием называется образование нового сложного слова в результате поморфемного перевода иноязычного сложного слова. Сложное слово, образовавшееся в результате калькирования, называется калькой.

Известны примеры калькирования: superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.

Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией п применяется при переводе терминов, уникальных объектов и и. т.д. Например, термин «кружало», имеющий диалектное происхождение, на английский язык передается таким способом : «kruzhalo» ( ring-shaped base of the cupola of the wooden church). [13, с. 63-65]

Выбор калькирования, транслитерации или описательного перевода часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Известны разные переводы сказок с русского языка на английский. Это труды переводчиков Ирины Железновой, Дориана Роттенберга, Kathleen Cook, Bernard Isaacs, K.M. Cook-Horujy.  

В работе анализируются переводы Ирины Железновой, потому что они являются яркими, насыщенными различными фразами и выражениями, которые легко понятны и доступны для восприятия иностранным читателем.

Сказки «Марья Моревна» и «Василиса Прекрасная» - хороший пример образа мудрой, красивой, рассудительной девушки. В этих сказках Марья Моревна и Василиса Прекрасная

наделены хорошими, положительными качествами и обладают спокойным, мягким характером.

Далее в работе рассмотрен перевод этих сказок с русского языка на английский язык и найдено много примеров вышеназванных переводческих преобразований. Они наиболее удачно выбраны переводчицей Железновой и подходят для передачи русской культуры наилучшим образом. Именно это обусловило выбор этих сказок и переводов на английский язык.

Итак , описательный перевод : «little doll» – куколка, «high-heeled boots» - сапожки, «milk-white hands»- белые руки.

Калькирование: «kaschei» - Кащей, «Maria Morevna» - Марья Моревна, , «Vasilisa the Beautiful»- Василиса Прекрасная.

Калькирование на уровне словосочетания- «Beyond The Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Tsardom» - «За тридевять земель, в тридесятом царстве»; «….в некотором царстве, в некотором государстве» – In a certain tsardom, in a certain realm; «… жить-поживать да горя не знать» - live together in health and cheer, «morning is wiser than evening» - утро вечера мудренее, «black-browed maid»- чернобровая девица.

Транскрипция: «Baba Jaga» – Баба Яга, Ivan Tsarevich - Иван царевич, Olga-Ольга, Anna – Анна.

Транслитерация: « izba» - изба , « sarafan» - сарафан , «caftan» –кафтан , «borshch» - борщ, «kvass» - квас
































Заключение

Итак, рассмотрен теоретический материал по теме, также рассмотрены тексты русских сказок и их переводы на английский язык. Для исследования выбраны тексты русских народных сказок, в которых, содержатся реалии, передающие национальный и исторический колорит. Также исследовался перевод этих сказок с русского языка на английский язык. После анализа теоретического материала и при сравнении текста оригинала и перевода можно сделать вывод, что наиболее часто и успешно используемыми переводческими трансформациями для передачи национального и исторического колорита русского народа являются именно те переводческие преобразования, о которых говорилось в работе. Это калькирование, описательный перевод, транскрипция и транслитерация.

Переводчикам приходится проделывать колоссальную работу по переводу произведений, где они и сталкиваются с реалиями, порой не известными и самому переводчику. В этом случае для переводчика незаменимыми будут не только базовые знания теории перевода, но и примеры практической реализации тех или иных методов, путей передачи реалий на другой язык. Ведь читатель должен не задумываться в процессе чтения о точности значения того или иного слова, а воспринимать значение как факт.

Использование переводчиками калькирования, транкскрипции, транслитерации, описательного перевода облегчает понимание русских народых сказок при прочтении детьми и делает переводы на английский язык более доступными для понимания. Эти переводческие преобразования при переводе – хороший прием грамотного переводчика, потому что они наилучшим образом передают всю русскую культуру, русский быт, историю, традиции русского народа.













Список используемой литературы


1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высшая школа, 1990.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983 -303 с.

3.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – Москва, 2000.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990.

6. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп -М.: Лабиринт, 2001. - 144 с.

7. Пропп В.Я. Русская сказка / В.Я. Пропп - М.: Лабиринт, 2000.- 159 с.

8. Леонтьева А.Е. Использование культурно-маркированных языковых единиц в анализе значимых компонентов лингвокультуры российских немцев. Сибирский филологический журнал. 2012, №4.

9.УДК 803.Должникова С.Н. Прецендентные феномены в английском языке. CASE PHENOMENA IN ENGLISH.

10. Е.Л. Мадлевская Русская мифология. Энциклопедия . — СПб.: Мидгард, 2005. — 778 с.

11. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М., 1955.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,-1974.–216с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб: «Союз», 2000. — 320 с.

14. Пропп В.Я. История изучения сказки - М.: Просвещение, 1986.

15.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

16.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Москва, 1980

17. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова -М.: Слово/Slovo, 2008. – 334 с.

18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны / А.А. Брагина. – Москва, 1986.

19. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967 - 365 с.

20.  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1997.

21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001 – 197 с.

22. Марья Моревна. Русская народная сказка. – М.: Олма-Пресс Экслибрис, 2003- 8с.

23. Русские народные сказки. – М.: Эксмо, 2006.- 208 с.

24. Рецкер Я.И. Что же такое «лексические трансформации?» №17, М.: Международные отношения,  1980, с.72-84

25. .Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 148.

26.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. С. 198.

27.Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152с.

28. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1998. - Вып. 4. - С. 5-33.

29.Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 4. - С. 106-111

30.Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1988.

31. Vasilisa the Beautiful. The Russian fairy tales. –M., Progress Publishers, 1974.-214p.

Словари :

Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 2001.- 518 с.


12



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!