СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Научно-методическая разработка системы упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции на основе изучения ложных друзей переводчика как явления языковой интерференции на уроках немецкого языка».

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Большое количество заданий в современных учебниках  по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если перевод сам по себе не является частью задания. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Особенной трудностью для учеников является так называемые ложные друзья переводчика,  так как не все конструкции одного языка легко переводятся средствами другого языка.

Просмотр содержимого документа
««Научно-методическая разработка системы упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции на основе изучения ложных друзей переводчика как явления языковой интерференции на уроках немецкого языка».»

Рихсиева Умида Рахмановна,

учитель немецкого языка

МБОУ Школа № 41

ГО г.Уфа Республики Башкортостан


«Научно-методическая разработка системы упражнений,

направленных на формирование лингвострановедческой компетенции

на основе изучения ложных друзей переводчика

как явления языковой интерференции

на уроках немецкого языка».


Большое количество заданий в современных учебниках по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если перевод сам по себе не является частью задания. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Особенной трудностью для учеников является так называемые ложные друзья переводчика, так как не все конструкции одного языка легко переводятся средствами другого языка.

Сейчас, при рассмотрении требований к результатам освоения иностранного языка, в ФГОС среднего общего образования от учащихся требуется умение переводить несложные тексты.

Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый текст. Но у учащихся достаточно часто возникает проблема перевода.

Одной из самых частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда учащиеся не осмысливая текст, просто подставляют первое значение слова в текст.

Другие же находят более легкий способ – это использование решебников с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает вопрос по тексту, учащиеся начинают путаться и не отвечают на вопросы учителя.

Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности. Ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с так называемыми «ложными друзьями переводчика» ЛДП мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой стороны. Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода текстов с немецкого на русский способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.
Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, так как чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам. Они, в свою очередь, подразделяются на четыре основные группы.

К первой группе относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ним своим значением. Например:

die Applikation – не аппликация, а 1) применение; 2) заявление.

die Kammer – не камера, а 1) комнатка, каморка; 2) чулан, кладовая; 3) палата парламента.

der Konservator – не консерватор, а 1) хранитель музея; 2) (охлаждаемый) прилавок.

die Routine – не рутина, а 1) навык, опыт, сноровка; 2) заведенный порядок; 3) распорядок службы, расписание.

Ко второй группе относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что данный вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:

der Akademiker – не только 1) академикчлен академии, но и 2) человек  с высшим образованием.

der Aspirant – не только 1) аспирант (кандидат, претендент), но и 2) учащийся (среднего специального учебного заведения).

das Kasino – не только 1) казино, но и 2) офицерская столовая.

die Medizin – не только 1) медицина, но и 2) лекарство.

К третьей группе относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако, у того же слова есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

die Amortisation – 1) амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2) амортизация в значении «постепенное снижение долгов». Но не амортизация в значении «смягчение толчков» (этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung)

Особую группу ложных друзей переводчика составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству. Например:

(нем.)                                   (рус)

der Pfund -500 гр.                  фунт – 409,5 гр.;

der Zentner – 50 кг                 центнер – 100 кг (der Doppelzentner)

Подводя итоги из вышесказанного, можно прийти к выводу, что для того, чтобы свести проявление интерференции до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В решении проблем, обусловленных лексической интерференцией, начинающему школьнику-переводчику смогут помочь уже имеющиеся словники интерферентов, а также словник, составленный им самим в процессе учебной переводческой деятельности.  

В связи с этим мы считаем, что необходимо разработать для учащихся специальные упражнения, направленные на правильное усвоение ЛДП, которые можно будет использовать на уроках немецкого языка в комплексе с упражнениями и темами, представленными в УМК. Для того чтобы избежать возникновения ложных аналогий при передаче псевдоинтернационализмов, мы предлагаем учащимся пользоваться следующими рекомендациями. Не забывать о том, что у ряда слов в сопоставляемых языках сходство носит чисто формальный характер, т.е. у них отсутствует семантическое сходство. Часто при этом контекст не подает сигналов о том, что возникающая аналогия ложная. Как правило, это бывают разноязычные аналогии, принадлежащие к одному кругу понятий. Например, немецкое слово der Zentner и русское слово центнер означают вес, но первое – 50 кг., а второе – 100 кг.; немецкое слово der Keks и русское кекс относятся к гастрономической сфере, но первое обозначает «сухое печенье», а второе – «сдобное сладкое мучное изделие в виде хлеба». Помнить о том, что большую опасность представляют в себе слова сопоставляемых языков, которые при наличии общего значения имеют и другие значения. Такая лексика составляет большую часть ЛДП и состоит из второго и третьего типа ЛДП по классификации Л.К. Латышева. Например, при переводе с немецкого языка на русский стоит учитывать, что das Feuilleton – это не только «газетная статья», но и «литературный раздел в газете»; der Akteur – это не только «актер», но и «действующее лицо». При переводе с русского на немецкий необходимо помнить о том, что die Bar – это не только «бар» и «барная стойка», но и «отделение для вин в шкафу или серванте»; der Pilot – это не только «пилот самолета» или «штурман на корабле», но и «спортсмен, управляющий горным автомобилем». Помнить о том, что иногда необходимо отказываться от одноименного соответствия, которое даже является общим, из-за различных норм сочетаемости в русском и немецком языках. Например, несмотря на то, что немецкое слово das Parlament переводится как «парламент», Europäisches Parlament необходимо переводить как Консультативная ассамблея Европейского Совета, а das Parlament der Jugend следует переводить как слёт молодежи. Не упускать из виду, что одноименные соответствия в сопоставляемых языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Например, немецкое слово akkurat имеет нейтральную стилистическую окраску, а русское слово аккурат носит разговорный характер и употребляется в просторечии. Необходимо помнить о том, что за сходной внешней формой слов в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. Например, der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимают человека, сдающего экзамен на аттестат зрелости, или выпускника средней школы (гимназии). В русском языке данное понятие связано еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию der Bewerber.

Таким образом, для того чтобы устранить возникающие ошибки, а также привлечь внимание учащихся к этой группе слов, необходимо разрабатывать специальные упражнения, направленные на правильное употребление и передачу ЛДП, и уделять этому лингвистическому явлению в школе должное внимание. Развивать и совершенствовать навык правильного употребления ЛДП можно на примере следующих упражнений:

- упражнения на установление соответствий между немецким и русским понятием;

- упражнения на установление соответствий между словом и его определением;

- творческие задания (напр., текст/предложения с пропусками, где по смыслу нужно вставить недостающее слово, выбрав правильное понятие из пары ЛДП);

- исключить из ряда слов лишнее слово;

- упражнения на перевод с русского на немецкий и с немецкого на русский.


Список литературы:

  1. Адмони, В.Г. Строй современного немецкого языка [Текст] / В.Г. Адмони. – Л.: Просвещение, 1972. – 163 с., 193 с.

  2. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике - Мн.: МИТСО, 2004.- 108 с.

  3. Готлиб Г.К. Словарь «Ложных друзей переводчика» (русско-немецкий, немецко-русский): Ок. 400 единиц. М.: Рус. яз., 1985, 160 с.

  4. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005, 320 с.

  5. Шибаева А.Е., Гудкова Л.В. «Если "друг" оказался вдруг. или "ложные друзья переводчика" в обучении немецкому языку в средней школе»// Статья в журнале «Научный поиск». Номер: 2.3 Год: 2013 Страницы: 40-42. Издательство: Технологический центр (Шуя)




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!