СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно-практическая работа ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО КУБАНСКО-РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО КУБАНСКО-РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

Целью исследования явилась разработка переводного словаря для оригинальной лексики кубанского говора, обеспечивающей сопоставление с речевыми единицами русского литературного, немецкого и английского языков.

Просмотр содержимого документа
«Аннотация»

Секция: «Кубановедение»

СОКОЛИК Марина Павловна, 10 класс, ЛАТЫПОВА Элеонора Владимировна, 8 класс,

МБОУ СОШ № 20, Краснодарский край Абинский район, хутор Екатериновский

ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО КУБАНСКО-РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

Научные руководители:

Лакштанова Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы, немецкого языка МБОУ СОШ № 20;

Каширин Евгений Фёдорович, Учитель обществознания и английского языка МБОУ СОШ № 20, Краснодарский край Абинский район, хутор Екатериновский


АННОТАЦИЯ

Актуальность данного исследования вытекает из необходимости всестороннего изучения диалектов Кубани, современного употребления в речи и перспектив дальнейшего развития, а также необходимости ознакомления с культурой жителей Краснодарского края, выраженной в их языке.

Гипотеза исследования заключается в том, что при лексикографировании элементов культуры в переводном словаре отбор информации должен определяться  познавательной  и сопоставительной направленностью, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым базу для взаимопонимания представителей разных культур.

В связи с выдвинутой гипотезой целью исследования явилась разработка переводного словаря для оригинальной лексики кубанского говора, обеспечивающей сопоставление с речевыми единицами русского литературного, немецкого и английского языков.

Реализация основной цели исследования потребовала решения следующих задач:

  • изучить литературу о словарях;

  • изучить литературу о диалектах Кубани;

  • выявить истоки происхождения кубанских диалектов;

  • сравнить кубанские диалекты с лексикой современных литературных языков (немецкий и английский языки);

  • использовать лексическое богатство в коммуникативных целях.

Новым ракурсом проблемы «словарь и культура» и определяется научная новизна работы, которая состоит в следующем:

  • в работе обосновывается актуальность введения элементов культуры в переводной словарь;

  • предлагается познавательно-коммуникативный подход к классификации слов;

  • вводится принцип ориентации на знание не-носителя языка/культуры как ведущий принцип в отборе страноведческой информации;

  • определяется специфика объекта и способа комментирования в словарной статье словаря.

Методы исследования — сопоставительный, описательный, дифференцированной выборки:

  • ознакомление с научной, учебной, специальной литературой;

  • анализ диалектической ситуации в Краснодарском крае;

  • сравнительный анализ кубанского диалекта с литературным русским языком и

с аналогичными единицами в немецком и английском языках.

Материалом исследования послужили 1410 диалектных слов-украинизмов .

Данная работа имеет практическую значимость, т.к. может использоваться

  • как словарь-справочник для всех, кто интересуется кубанской балачкой;

  • как словарь-справочник для гостей Кубани из других регионов России и зарубежья;

  • как региональный компонент при изучении дисциплин «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык», «Кубановедение»;

  • как пособие для туристов и гидов.


Просмотр содержимого документа
«Научная статья»

6


Секция: «Кубановедение»

СОКОЛИК Марина Павловна, 10 класс, ЛАТЫПОВА Элеонора Владимировна, 8 класс,

МБОУ СОШ № 20, Краснодарский край Абинский район, хутор Екатериновский

ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО КУБАНСКО-РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

Научные руководители:

Лакштанова Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы, немецкого языка МБОУ СОШ № 20;

Каширин Евгений Фёдорович, Учитель обществознания и английского языка МБОУ СОШ № 20, Краснодарский край Абинский район, хутор Екатериновский


НАУЧНАЯ СТАТЬЯ


Введение

«Вбывалы нас – та не вбылы!

Морылы мором: нэвдачно!

Козацтво нашэ ны згыбне

Покы журкочэ балачка…»

Кубанская казацкая народная песня


«Степь и станица - начало начал.
К парню прижалась дивчина-казачка
- Хиба ж ты не чуяв, як пивень кричав?
Вплетается в русскую мову балачка. 

В.Неподоба «Здравствуй, Кубань!»


«Язык народа, бесспорно, главнейший и неисчерпаемый родник или рудник наш, сокровищница нашего языка…»

В.И.Даль


Сегодня как во всей стране, так и в Краснодарском крае серьёзное внимание уделяется изучению местных особенностей языка и многонациональной культуры. 24 декабря 2014 года в Кремле под председательством Владимира Путина состоялось совместное заседание Государственного совета и Совета при Президенте по культуре и искусству, посвящённое вопросам реализации государственной культурной политики, на котором глава государства сказал такие слова: «Уважение к культуре нередко начинается со знакомства с историей и традициями той местности, того края, где живёт человек. Считаю, что каждому региону было бы полезно составить своеобразный «культурный пакет», включающий, к примеру, определённые туристические маршруты, посещение школьниками и студентами конкретных музеев, театров и так далее». [1,2]

Конечно, язык народа, традиции, культура быта - это показатели духовного, культурного уровня носителей этого языка, богатейший источник знания о народе. Благодатным материалом для исследования глубин этого могут служить диалектные слова, которые позволяют показать богатство и красоту народного слова, способствовать формированию духовной культуры, которая включает в себя в первую очередь любовь к малой родине.

Актуальность данного исследования вытекает из необходимости всестороннего изучения диалектов Кубани, современного употребления в речи и перспектив дальнейшего развития, а также необходимости ознакомления с культурой жителей Краснодарского края, выраженной в их языке.

Проблема данной работы – выявление труднопонимаемых слов говора (балачки) для людей, проживающих за пределами Кубани.

Объект исследования — элементы культуры, выраженные в языковом сознании носителя – жителя кубанского края.

Предмет исследования — объем и содержание лингвокультурологической информации, представленной в переводном словаре.

Гипотеза исследования заключается в том, что при отражении в лексике элементов культуры в переводном словаре отбор информации должен определяться  познавательной  и сопоставительной направленностью, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым взаимопонимание представителей разных культур.

В связи с выдвинутой гипотезой целью исследования явилась разработка переводного словаря для оригинальной лексики кубанского говора, обеспечивающей сопоставление с речевыми единицами русского литературного, английского и немецкого языков.

Реализация основной цели исследования потребовала решения следующих задач:

  • изучить литературу о словарях;

  • изучить литературу о диалектах Кубани;

  • выявить истоки происхождения кубанских диалектов;

  • сравнить кубанские диалекты с лексикой современных литературных языков (русский, английский и немецкий языки);

  • использовать лексическое богатство в коммуникативных целях.

Новым ракурсом проблемы «словарь и культура» и определяется научная новизна работы, которая состоит в следующем:

  • в работе обосновывается актуальность введения элементов культуры в переводной словарь;

  • предлагается познавательно-коммуникативный подход к классификации слов;

  • вводится принцип ориентации на знание не-носителя языка/культуры как ведущий принцип в отборе страноведческой информации.

Материалом исследования послужили 1410 диалектных слов-украинизмов .

Данная работа имеет практическую значимость, т.к. может использоваться

  • как словарь-справочник для всех, кто интересуется кубанской балачкой;

  • как словарь-справочник для гостей Кубани из других регионов России и зарубежья;

  • как региональный компонент при изучении дисциплин «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык», «Кубановедение»;

  • как пособие для туристов и гидов. [3]



Часть I

  1. Литературный язык и кубанские диалекты (балачка).

Слово диалект (говор), происходит от греческого языка – разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной, социальной общностью.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга.

Диалекты - часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. Изучая диалекты, мы знакомимся с целым комплексом разнообразных местных народных представлений о мире.

Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записывать живой язык народа.

Изучение русских говоров, диалектов, отдельных диалектных черт имеет большое значение для науки. Так, оно позволяет понять законо­мерности развития русского языка, выявить современные процессы, уста­новить их последовательные этапы и причины изменения. Диалекты на­глядно демонстрируют неравномерность языкового развития на разных территориях распространения языка. Они сохраняют архаические, чрез­вычайно древние черты и представляют черты новые, возникающие и развивающиеся. Поэтому современные диалекты — и наше прошлое, и наше будущее. Они служат источником для истории русского языка и в ряде случаев помогают предсказать будущее литературного языка.

Одна из важнейших задач диалектологии (не только русского, но и любого современного языка) — наиболее полная фиксация диалектного языка в его различных проявлениях. Такая задача тем более актуальна, поскольку современные диалекты заметно деградируют. Этот процесс объясняется, главным образом, двумя причинами:

1.В настоящее время все большее влияние на диалекты оказывает ли­тературный язык. Это влияние значительно усилилось с проникновением в деревню СМИ и введением всеобщего десятилетнего школьного обучения. Но наибольшему влиянию литературного языка диалектный язык стал подвергаться в результате широкого проникновения в деревню телевидения. Со смертью носителей архаического слоя говора исчезают и наиболее характерные для этого говора диалектные особенности.

2.Разрушаются современные диалекты и в результате тех социальных процессов, которые происходят в современной деревне. Известно, что в последние десятилетия происходил массовый отток сельского населения в города. Дети, воспитывающиеся в районных центрах, в городах, больше подвержены влиянию литературного языка.

Почтительное отношение к литературному языку понятно и оправданно, тем самым осознаётся его культурная ценность и социальная значимость. Однако отношение к говорам как к речи «некультурной», «отсталой» несправедливо. Все диалекты с лингвистической точки зрения равноценны. Именно говоры лежат в основе любого литературного языка.

Обязанность лин­гвистов — зафиксировать современные диалекты для будущих исследова­телей, для будущих поколений.

Многое в этом направлении уже сделано. В 1986 г. в свет вышел первый выпуск Диалектологического атласа русского языка сектора диалектологии Ин­ститута русского языка АН СССР, охватываю­щего центр Европейской части СССР, основанный на материалах, собранных в 1945—1965 гг. более чем в 4000 населенных пунктах.[4]

Надо вспомнить, что именно говоры, среднерусские говоры (прежде всего, московский), легли в основу русского литературного языка. Художественной литературы и периодической печати на других диалектах нет.

Северный, московский и украинский диалекты были впервые выделены в составе русского языка ещё в XVIII веке М. В. Ломоносовым в его «Российской грамматике» [5], но массовый интерес к русским говорам среди учёных появился только с середины XIX века. К этому периоду относят начало формирования русской диалектологии, первые шаги которой связаны с именами  А. Х. Востокова,  И. И. Срезневского, В. И. Даля и других. Среди предложенных в то время вариантов членения русского языка наиболее известен вариант В. И. Даля [6], в котором он выделил основные наречия (северное и восточное окающие и западное и южное акающие), а также смешанные:  сибирское,  новороссийское  и  донское.

Диалекты Кубани - это язык со своей звуковой системой, лексикой, граммати­ческими особенностями, который противоположен литератур­ному языку. Они отличаются от других диалектов русского языка, прежде все­го, особенностями происхождения. В говорах отражено старое территори­альное деление.

Кубанские же говоры складывались иначе чем другие. Во-первых, они являются говорами вторичного образования, возникшими на базе уже существовавших языков и диалектов, в результате пересе­ления людей из разных территорий. Во-вторых, кубанские го­воры образовались на базе двух литературных языков - русско­го и украинского и их диалектов. Таким образом, происходило смешивание населения, языков, диалектов и образование но­вых вариантов местной речи. Два истока формирования казаче­ства на Кубани усилили языковое разнообразие, так как казаки Черноморского войска несли украинскую языковую стихию, а казаки Линейного войска - русскую языковую стихию, прони­занную южнорусскими говорами.

Сложившиеся на Кубани говоры настолько своеобразны по сравнению с другими русскими диалектами, что скорее напоми­нают уникальный язык, способный обслуживать и русское, и украинское население и одинаково понятный ему.

Специфика кубанских диалектов заключается еще и в том, что иногда трудно отграничить диалект от украинского языка, так как украинизмы пронизали систему местных говоров на всех уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом.

Границы между кубанскими говорами расплывчаты: чуть ли не каждый населенный пункт обладает своей частной диалект­ной системой. Четкие различия обнаруживаются только между двумя группами говоров: говорами, сформировавшимися на ос­нове русского языка, и говорами, сформировавшимися на осно­ве украинского языка.

Кубанское «двуязычие» - явление уникальное.

В представленной блок-схеме 1 представлен путь образования кубанских говоров. Можно заметить, что только кубанские говоры имеют такой путь происхождения.

Блок-схема 1 лингвистического разветвления восточного славянства.

Условные обозначения

  1. вятичские говоры (в т. ч. и старомосковский)

  2. старогалицкий говор древнерусского языка

  3. т. н. «старобелорусско-староукраинская» литературно-деловая форма

  4. белорусские диалекты (в т. ч. и современная их литературно-деловая форма)

  5. лемковский диалект

  6. бойковский диалект

  7. гуцульский диалект

  8. нео-«волынско-галицкая» группа говоров (в т. ч. и т. н. «язычие»)

  9. буковинский диалект

  10. полесская группа говоров

  11. группа украинско-великорусских (новороссийских, кубанских и пр.) койне

По мнению ряда известных ученых-филологов, таких как С. А. Мызников (Санкт-Петербург), О. Г. Борисова (Краснодар), Р. Я. Иванова (Армавир), принадлежность того или иного диалекта к языку определяется национальным самосознанием его носителей. Так диалектом какого языка является «балачка»? Это переходный диалект. И чисто филологическими средствами это решить затруднительно. Есть много и от восточноукраинских и от южнорусских говоров. Филологи С. А. Мызников и О. Г. Борисова предлагают использовать этническое самосознание носителей диалекта. Было оно украинским — был диалект украинского. Стало русским — стал диалект русского. [7]

Лексика кубанских говоров, как и любого другого диа­лекта, состоит из двух неравных частей. Одна из них - основная - включает общеупотребительные слова, кото­рые есть в литературном языке. Другая - значительно меньшая - состоит из специфических, диалектных слов, которых нет в литературном языке и которые, как пра­вило, неизвестны в других регионах. Именно диалект­ные слова составляют цвет, колорит местной речи, при­дают ей живость, выразительность и непов­торимость.

Диалектные слова проникли в литературный язы­к и используются им, они называются лексическими диалектизмами. Лексические диалектизмы имеют три основных разно­видности: собственно лексические, семантические и эт­нографические. Собственно лексические диалектизмы - это слова, кото­рые отсутствуют в литературном языке, например: бакша, гать, отзимки. Диалектизмы, как и слова литера­турного языка, бывают однозначными и многозначными, могут иметь синонимы, антонимы, омонимы. Некоторые диалектные слова по звуковому составу пол­ностью совпадают со словами литературного языка, од­нако имеют совсем другое значение. Такие местные сло­ва называются семантическими диалектизмами. Напри­мер, глагол пытать в литературном языке значит «ис­тязать», а в кубанской речи – «спрашивать». Таким образом, семантические диалектизмы создают пары омонимов со словами литературного языка.

Диалектная лексика богата и разнообразна по содержа­нию. Многие предметы и явления, которые существуют или существовали в жизни кубанского населения, не могут быть названы словами литературного языка, по­тому что соответствующих понятий в других территори­ях нет.

Слова, обозначающие такие понятия, называются этно­графическими диалектизмами (или лингвокультуремами). Они характеризуют быт, нравы, обычаи определенного этноса.

Кубань как один из самых полиэтнических регионов России объединяет носителей разных языков, что созда­ет уникальную языковую картину. С одной стороны, языки разных семей и групп переплетаются между со­бой, проникая друг в друга и образуя феномен, который называют «кубанською мовою». А с другой, в местах компактного проживания этнических групп наблюдает­ся тенденция к сохранению языковых традиций. В кубанских говорах наиболее заметны два потока заим­ствованных слов: из украинского языка (украиниз­мами) и из языков на­родов Северного Кавказа (северокавказскими регионализмами).

Под украинизмами понимаются слова, отсутствующие в любой разновидности русского языка и использующи­еся с сохранением лексического значения, которое они имели в украинском языке. В большинстве своем украин­ские заимствования полностью освоены русским языком и не воспринимаются как иноязычные слова. Посколь­ку слова из украинского языка входили в кубанские диалекты в основном в устной форме и претерпевали изменения в звуковом и лексемном составе.

О.Г. Борисова особое место в лексике кубанского говора уделила особое внимание ещё одной группе слов: «Это этнографизмы, обозначающие предметы, характерные для опреде­лённой местности или для определённого сообщества людей (в на­шем случае таковым является казачество в целом). Среди этнографизмов этой группы в кубанских говорах выделяются и русские, и украинские лексемы, а также слова, заимствованные из языков наро­дов Кавказа. Именно поэтому применительно к Кубани подобные этнографизмы целесообразно называть не локально русскими, а обобщённо - локализмами. К ним можно отнести такие лексические единицы, как кубанка - ‘невысокая папаха с плоским красным, си­ним или малиновым верхом’, нагайка - ‘холодное оружие казака: ременная плеть с костяной или металлической ручкой, имеющая на конце небольшую свинцовую деталь; во время езды на лошади нахо­дилась в левой руке, в остальное время - за голенищем’, шльічка - ‘головной убор замужних казачек: маленькая шапочка, состоящая из круглого донышка и узкого бортика, которую надевали на собран­ный на затылке пучок волос и затягивали шнурком’.

К этнографизмам тесно примыкают историзмы, к которым от­носятся слова литературного языка, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали. Речь идет о таких лексемах, как есаул - ‘казачий офицерский чин, равный капитану в пехоте; без звёздочек’, подъесаул - ‘казачий офицерский чин, рангом ниже есаула, равный штабс-капитану в пехоте; с че­тырьмя звёздочками’. Интересно, что в связи с возрождением ка­зачьего движения многие историзмы вновь переходят в активный запас. Считаем, что локализмы и историзмы как неотъемлемую, ор­ганичную часть лексической системы кубанских говоров, отражаю­щую историю, быт и культуру кубанского казачества, также необхо­димо включать в словарь». [8]

Исходя из лексико-семантических признаков, исследованные украинизмы подразделяются на следующие темы:

1. Человек и общество

В этот раздел входят слова, обозначающие: а) понятия родства и свой­ства; б) людей, названия лиц по каким-либо признакам; в) взаимоотноше­ния людей.

2. Природа и животный мир

Здесь объединены украинизмы, обозначающие: предметы и явления жи­вотного мира.

3. Материальная и духовная культура.

а) слова, связанные с обозначением надворных построек и предметов домашнего обихода; б) слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды; в) обозначения пищи и напитков; г) слова, относящиеся к культуре, названия праздников, обрядов.

4. Деятельность человека

Относительно большое количество слов обозначают трудовую и любую другую деятельность человека.

5. Временная и пространственная относительность.

В раздел вошли служебные части речи, наречия, местоимения, другие определители места, времени.

6. Этнографизмы (локализмы)

Слова, отображающие специфику жизни казаков.

7. Устойчивые выражения

В представленном словаре рассмотрены украинизмы, локализмы и историзмы, распределённые по темам и являющиеся ещё активной лексикой кубанских станиц.

Выше было сказано о необходимости сохранения самобытной культуры Кубани, кубанских диалектов. Борьба за право балачки на официальное существование в современном «линвопространстве» России продолжается более 15 лет.

В 1998 г. на Новом телевидении Кубани (НТК), крупнейшей местной телерадиокомпании регулярно выходила 10-минутная передача на кубанском диалекте: диктор на фоне видеоряда озвучивал исторические анекдоты и забавные рассказы, связанные с Кубанью.

В 2004 г. краснодарские филологи предлагали кодифицировать балачку и использовать её в местных СМИ, аргументируя это тем, что немалая часть жителей края проживают на селе, и информация на балачке будет лучше усваиваться кубанцами.

А примером, прецедентом кодифицирования диалекта является полесский (ятвяжский) микроязык (Беларусь).

В 2005 г. во всех кубанских школах введён в качестве обязательного предмет «Кубановедение», программа которого включает в том числе ознакомительные уроки по балачке.

В курсе «Русский язык», начиная с 5 класса, появился региональный компонент, учебник к которому разработала Р.М.Гриценко, выдающийся лингвист и педагог Кубани. «Русский язык: Литературная норма и кубанские говоры» [9]

В 2010 г. выпущена «Кубанская азбука» (пособие для изучения кубанского диалекта в виде детской азбуки). Группа учёных Кубанского государственного университета (КубГУ) предложила ввести преподавание на балачке в школах Краснодарского края.

12 сентября 2010 г. в этнотуристическом комплексе станицы Атамань впервые прошёл «День балачки» с конкурсами и играми.

2. Словари.

Первые подобия словарей появились в XXV веке до н.э. у шумеров. Это были так называемые глоссы: на полях рукописей выписывались значения незнакомых слов. писцы в Аккаде (одном из древнейших центров Вавилонии) начали составлять шумерско-аккадские словари - первые словари в истории человечества. В этих словарях шумерские клинописные знаки переводились на аккадский язык. Указывались и грамматически значимые части слов (морфемы). До наших дней дошли лишь их позднейшие копии. Один из словарей напоминает современный разговорник. [10]

Самый ранний из дошедших до нас рукописных славянских словарей – это так называемый азбуковник. Он был создан в 1282 в качестве приложения к Кормчей книге и содержа толкования 174 слов. Ну а самый первый печатный словарь был издан в 1596 году в качестве приложения к грамматике Лаврентия Зизания. В нем содержится перевод 1061 слова со старославянского языка на древнерусский. [11]

Автор – ученый-филолог Лаврентий Зизаний даёт толкование старославянизмов и заимствований из западноевропейских языков посредством слов живого белорусского, украинского и русского языков того времени. Словарь Зизания стал источником для последующих печатных словарей, в том числе и для опубликованного вскоре, в 1627 г. словаря украинского филолога Памвы Берынды «Лексикон славено-росский и имен толкование» (ок. 7000 слов), в котором предпринята попытка разграничения старославянских и собственно русских слов из разговорного языка. В 1704 г. вышел в свет «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище. Из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин разположенное» Фёдора Поликарповича Поликарпова-Орлова. Славянским словам здесь даны латинские и греческие эквиваленты. При составлении своего словаря Ф. П. Поликарпов использовал словари П. Берынды и Л. Зизания.

В 1731 г. вышел словарь Эренрейха Вейсманна «Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русскаго языка к общей пользе при имп. Академии наук печатию издан». В словаре отражена сложная картина соединения и размежевания лексических средств книжного и «простого» русского языка.

В 1765 г. в Москве вышел «Российский Целлариус, или Полезный лексикон, из котораго без великаго труда, и наискоряе нужнейших немецкаго языка слов научиться можно» Гельтергофа. В 1773 г. был опубликован «Церковный словарь, или Истолкование речений славенских древних, також иноязычных без перевода положенных в священном писании и других церковных книгах...» Петра Алексеевича Алексеева. Этот словарь выдержал четыре издания в период с 1773 по 1819 г. В словаре более 20000 слов, извлечённых из книг религиозного содержания, а также из средневековых словарей и азбуковников. [12]

В 1863 году мир увидел Толковый словарь живого великорусского языка  (первое издание имело название: Толковый словарь великоруского наречия русского языка, было изменено во втором издании на Толковый словарь живаго Великорускаго языка) — словарь, составленный  Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.

В основе словаря лежит живой народный язык с его областными видоизменениями, словарь включает лексику письменной и устной речи XIX века, терминологию и фразеологию различных профессий и ремёсел.

Словарь не только даёт информацию о языке, но и о народном быте, поверьях, приметах, другие этнографические сведения. Словарь не является нормативным, в нём практически отсутствует стилистическая характеристика лексики (только пометы диалектизмов местного употребления), грамматические указания, нет отбора лексики. В.И.Даль приводит множество примеров использования слов, но не даёт развёрнутых определений.

Словарь составлен по алфавитно-гнездовому принципу. Такой метод способствует раскрытию словообразования, но вызывает и трудности: порой не ясно, где именно следует искать какое-то конкретное слово. Гнездовая система, впрочем, проведена недостаточно аккуратно: порой сведены вместе слова лишь созвучные, а не родственные; иногда же родственные разделены на несколько статей.

Из выше сказанного можно сделать вывод: наиболее удобен и оправдан многовековой практикой тематический принцип построения словаря как учебника по языку и культурологии. Также интересны причины, по которым возникла необходимость создания переводных словарей и словарей соответствий.

Как видим, об истории зарубежной и отечественной лексикографии можно говорить много, но хотелось бы подытожить мыслью, что словарь играет огромную роль в духовной культуре народа. Словари выполняют различные социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную. Основное назначение словаря любого типа как дидактического произведения — «устранить расхождение между знанием индивидуальным и знанием всего коллектива» [3].

История словарного дела показывает, что информативная функция преобладала в первых словарях: «глоссарии» поясняли непонятные для читателя слова. Многие филологи указывают на то, что двуязычный словарь может и должен быть своеобразной энциклопедией. Такие словари дают возможность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и приобщиться к иной культуре, иному видению мира». [3]

Предложенный опыт словаря является многоязычным, что сможет помочь познакомиться с культурой и языком жителей Кубани большему числу читателей – носителей других культур.

Если обратиться за ответом на этот вопрос к известному словарю С. И. Ожегова, то на стр. 720 можно прочитать: «Словарь — сборник слов в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык». И действительно, это определение не противоречит нашему повседневному опыту. До сих пор в русских словарях лексический материал располагался главным образом по алфавиту. Мы настолько привыкли к подобному расположению, что оно кажется нам самым разумным, наиболее удобным и единственно возможным. А между тем это не совсем так.

Так что называется словарём? Как классифицировать наш словарь как результат проекта? Можно ли сказать, что словарь, представленный в проекте – идеографический?

Необходимо обратиться к типизации и классификации словарей. Как известно, выделяют 2 основных типа словарей [13]:

†1. лингвистические словари (объектом описания лингвистических словарей являются языковые единицы: слова, устойчивые словосочетания, словоформы, морфемы и др.);

2.энциклопедические словари (научные или научно - популярные справочные издания, представляющие собой систематизированный свод знаний в каких-либо областях; объектом их описания служат научные (реже обиходные) понятия, термины, исторические события, персоналии, географические реалии и т.д.).

В нашем случае словарь относится к лингвистическим.

Первым в российской науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:

1.Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающим лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

2.Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

3.Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.

4.Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь.

5.Толковый словарь — переводной словарь

6. Неисторический словарь — исторический словарь [14]

Но тогда наш словарь сочетает в себе 6 качеств: словарь-справочник, общий словарь, обычный (толковый или переводной) словарь, идеологический (идеографический) словарь, переводной словарь, неисторический словарь.

Рассмотрим классификацию словарей, представленную в Википедии:

1. проводится  по  ряду  оснований:  по  содержанию  лексикографической  информации выделяются:

а) лингвистические словари (лексиконы), дающие справочную информацию о единицах языка вразличных аспектах;

б) энциклопедические словари, содержащие информацию о понятиях и явлениях, обозначаемых языковыми единицами;

2. по отбору лексики разграничивают:

а) словари-тезаурусы, стремящиеся к максимальному представлению всех слов  языка и примеров их употребления  в  текстах  (напр.,"Словарь  современного  русского  языка"  в 17 тт.,  частотные, переводные словари и т.п.);

б) частные словари, в которых присутствует принцип отбора лексики по различным критериям (напр.,словари синонимов, омонимов, ономастические,терминологические,  диалектные и др.);

3. по способу описания единицы:

а) общие словари, содержащие многоаспектное описание слова (напр., толковые 

словари);

б) специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов или отношений 

между ними (напр.,этимологический,  словообразовательный,  орфографический,  словарь  сочетаемости и др.);

4. по единице лексикографического описания:

а) словари с единицей меньше слова (напр., словарь морфем);

б) словари с единицей, равной слову (напр., орфоэпический словарь);

в) словари с единицей больше слова (напр., словарь фразеологизмов);

5.  по порядку расположения материала:

а) алфавитные словари;

б) идеографические словари, информация в которых располагается по тематическому принципу;

в) ассоциативные словари, в которых информация располагается по смысловым ассоциациям;

6. по числу языков в словаре:

а) одноязычные;

б) двуязычные;

в) многоязычные словари;

7. по назначению:

а) научные словари, созданные для научных целей (напр., исторические, обратные, грамматические,частотные и др.);

б) учебные словари разных жанров: толковые, словари иноязычных терминов, орфографические, фразеологические и др.

словари-минимумы, нацеленные на выполнение учебной функции;

в) переводные словари, созданные для сопоставления и перехода из одной языковой системы в другую (англорусский, русско-ингушский и др.);

г) справочные словари, ориентированные на среднего носителя языка, предназначенные для обращения за справкой, получения той или иной  информации о  единицах  языка.

По данной классификации наш словарь является лингвистическим,

словарём-тезаурусом,общим, словарём с единицей, равной слову,идеографическим,  многоязычным, переводным. 

С развитием учения о типах словарей на смену классификациям словарей по заранее заданному набору признаков пришла фасетная классификация, основанная на выделении типа словаря по соответствующему набору признаков, заданному фасетами:

Фасет 1. По принципу определения значения единиц словника: энциклопедический, филологический, энциклопедично-филологический словарь.

Фасет 2. По способу организации лексики: алфавитный, гнездовой и т.д.

Фасет 3. По объему словника: большой, малый и т.д.

Фасет 4. По отношению к типу языкового общения: общий, областной и т.д.

Фасет 5. Тип словаря по отношению к языковой норме: нормативный - ненормативный.

Фасет 6. По способу представления лексического значения слова: одноязычный - многоязычный.

Фасет 7. Тип словаря по отношению к синхронии и диахронии: исторический, неисторический, этимологический.

Фасет 8. Тип словаря по назначению: справочник, учебный, информационно-поисковый. [15]

Рассмотрим характеристику представленного словаря в сравнительной таблице1.

Сравним 3 характеристики (таблица 1).

Таблица 1.

По Л.В.Щербе

По Википедии

Фасетная классификация

словарь-справочник,

общий словарь,

обычный (толковый или переводной) словарь, идеологический (идеографический) словарь,

переводной словарь,

неисторический словарь.


лингвистический ,

словарь-тезаурусом,

общий , 

словарь с единицей, равной

 слову

идеографический, 

многоязычный,

переводный

энциклопедично-филологический словарь,

тематический (идеографический),

малый,

областной дифференциальный,

ненормативный,

многоязычный,

неисторический,

справочный

Мы видим, что совпадает только 1 позиция: идеографический.

Как было раннее сказано, тематическое распределение содержания словаря наиболее приемлемо для толковых и некоторых переводных словарей справочного типа.

Есть доля правды в словах В. И. Даля, который говорил в своем «Напутном слове», что алфавитный способ расположения слов «крайне туп и сух. Самые близкие и сродные речения... разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и утрачена…, читать такой словарь нет сил, на десятом слове ум притупеет и голова вскружится, потому что ум наш требует во всем какой-нибудь разумной связи, постепенности и последовательности». [16]

Так как наш словарь идеографический, более внимательно рассмотрим этот тип.

Различают следующие типы идеографических словарей: идеологические, аналогические (ассоциативные), тематические, картинные.

По определению, идеографические словари (тезаурусы) – лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении.

† Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного понимания услышанного и выражения собственной мысли, что и способствует активному владению языком.

Но необходимо уделить внимание содержанию словаря. «Многоязыковость» нашего словаря имеет специфику: сопоставлены 3 литературных языка и наречие. Да и в словарь вошли не все слова кубанского диалекта. Выбор был дифференцированный, так как рассматривались только украинизмы. Опыт диалектного словаря кубанского говора не нов, но опыт переводного словаря кубанского говора в соответствии с 3 литературными языками нам неизвестен.

Обратимся к теме диалектных словарей, так как основой проектного словаря является диалектная лексика.

Диалектный словарь (областной словарь) - толковый словарь, содержащий описание лексического состава данного диалекта. Среди диалектных словарей выделяются дифференциальные (описывающие только лексику, специфическую для данного диалекта, и особенные значения общераспространенных лексем) и полные (включающие в описание по возможности весь зарегистрированный словарный состав данного диалекта). Для представленного словаря отбор лексики был дифференцированным, т. е. представлена только специфические диалектные единицы.

Диалектный словарь — ценнейший источник для этимологии: диалектная лексика в силу большего консерватизма народных говоров может сохранять древние слова, формы и значения, демонстрировать семантические связи, утраченные общенародным языком. Крупнейшим собранием русской диалектной лексики является «Словарь русских народных говоров». [17]

Словарь диалектов — справочник, который описывает разговор­ную лексику, распространенную на определенной территории и сти­листически противопоставленную литературному языку. Словари диа­лектов бывают общими (охватывают лексику всех диалектов языка) и частными (описывают лексику одного диалектного региона или даже одного говора). Диалектные слова используются при изуче­нии истории русского языка, при реконструкции праязыкового состоя­ния группы родственных языков, при установлении этимологии слов. Диалектологии посвятили свои труды академики А. X. Востоков и И. И. Срезневский («Опы­та областного великорусского словаря» 1852),  В. И. Даль, Е. А. Нефедова («Словарь диа­лектной личности» 2001). [18] .
О важности создания словарей диалектов говорил великий российский филолог В.В.Колесов: «Изучение национального мировидения и мировосприятия и отражения его в различных формах народной речи – одна из важнейших задач и неотъемлемая часть современной науки. Местные говоры, как и другие формы национального языка, являют собой хранилище народной культуры и традиции, а их носители – носители народной ментальности. Создание словарей современных говоров, манифестирующих традиционную народную культуру, будет способствовать воссозданию национальной картины мира, которая коренится «в категориях и формах родного языка». [19]

Хотя украинский и русский языки имеют общие корни, культурология отмечает несовпадение в бытовой и культурной жизни народов-носителей. В кубанской балачке отразились реалии этих двух культур. В этом заключаются трудности соотнесения слов, отображающих эти реалии. Такие трудности заметил и описал лингвист В.А. Звягинцев: «То, что в одних языках, обозначается одним словом, в других может иметь чрезвычайно подробную номенклатуру, заключающую десятки наименований. ...Слова, тождественные по смыслу, занимают даже в системах близкородственных языков неравное положение, выполняют в них неодинаковые функции и, следовательно, не являются абсолютно однозначными». [20]

Как видно из словарных статей, перевести одним словом даже на литературный русский достаточно трудно. Украинизмы, кроме всего прочего, отличаются ещё и эмоционально-экспрессивным компонентом.


Часть II

Опыт тематического кубанско-русско-немецко-английского словаря.

Составим известную нам библиографию по изучению кубанского говора.

  1. Бондарь Н.И. Кубанское казачество: история, этнография и фольклор. М., 1995; Календарные праздники и обряды кубанского казачества: Зимние праздники и обряды. Весенние праздники и обряды.

  2. Бондарь Н.И. Летне-осенние производственные праздники и обряды. Краснодар, 2003;

  3. Бондарь Н.И. Кубанские станицы: этнические и культурно-бытовые процессы на Кубани. М., 1967;

  4. Македонов Л.В. В горах Кубанского края. Быт и хо­зяйство жителей нагорной полосы Кубанской области. Воронеж, 1908;

  5. Матвеев О.В. Слово о Кубанском Казачестве. Краснодар, 1995;

  6. Очерки традиционной куль­туры казачества России / Под общ. ред. проф. Н.И. Бондаря. Краснодар, 2001;

  7. Щер­бина Ф.А. История Кубанского казачьего войска: В 2 т. Краснодар, 1992 и др.

  8. Большой толковый словарь донского казачества. М., 2003.

  9. Говоры Кубани: Библиографический указатель / Сост. Л.А. Новосёлова; Ред. и автор введения Е.Ф. Тарасенкова. Краснодар, 1982.

  10. Водарский В.А. Слова великорусского наречия, записанные в станице Михай­ловской: Сборник материалов для описания местностей и племён Кавказа. 1908. Вып. 38; Список некоторых областных слов // Русский филологический вестник. 1902. Вып. 68.

  11. Розенберг Л. К. Некоторые своеобразные и малопонятные слова, вошедшие в говор станиц Северного Кавказа: Сборник материалов для описания местностей и племён Кавказа. 1908. Вып. 38.

  12. Харламов М.А. Некоторые особенности живого говора г. Ейска Кубанской области // Филологические записки. 1898. Вып. 5.

  13. Русский говор Кубани: Словарь под ред. Е.П. Шейниной и Е.Ф. Тарасенковой. Краснодар, 1992 // Ден в ИНИОН РАН. № 47266 (копия рукописи, в 2003 г. подаренная сыном Е.П. Шейниной, хранится на кафедре современного русского языка).

  14. Труды Кубанского педагогического института. Краснодар, 1930. Т. 1.

  15. Ткаченко П. Кубанский говор: Опыт авторского словаря. М., 1998.

  16. Андрющенко В.И., Иванова Р.Я., Иванова Т.Г. Словарь фразеологизмов гово­ров Кубани. Армавир, 1994.

  17. Шабалин М.Н. Русские говоры на юго-востоке Кубани (К вопросу о взаимо­действии близкородственных языков): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1952.

  18. ГулиеваЛ.Г. Опыт исследования гидронимии Кубани: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1969.

  19. Иванова ТТ. Лексика пчеловодства в русских говорах Кубани: Дис. ... канд.филол. наук. М., 1974.

  20. Чалов В.ГІ. Историко-лингвистический анализ фразеологии кубанского каза­чества, отражающий его историю, военный быт и духовную культуру: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1981.

  21. Борисова О.Г., Стороженко О.В. Опыт лексикографического описания гово­ров Кубани (на примере тематической группы «Одежда»). Краснодар, 2004 //Деп. в ИПИОІ-І РАН. № 58477 Копия рукописи хранится в архиве кафедры современного русского языка КубГУ).

  22. Шестак О.В. Словарь рыболовецкой лексики (на материале кубанских гово­ров). Краснодар, 2004 //Деп. в ИНИОН РАН. № 58752 (Копия рукописи хранится н архиве кафедры современного русского языка КубГУ).

  23. Гриценко Р.М. Русский язык: Литературная норма и кубанские говоры говоры (Учебник для 5-9 классов). – Краснодар: 2002

  24. Гриценко Р.М. Кубанские говоры в курсе кубановедения: пособие для учителя. – Краснодар: 2004

Мы видим, что исследования кубанских говоров ведутся с 1898 года, т.е. 117 лет. Но попытки сделать перевод диалектизмов на другие языки мы не обнаружили. Поэтому можно предположить, что такой опыт оригинален.

В основу нашего словаря-справочника легли труды П.Ткаченко «Кубанский говор: Опыт авторского словаря», О.Г.Борисова «Кубанские говоры: Материалы к словарю», а также полевые исследования. Хотелось бы уделить им больше внимания.

Когда вышла книга Петра Ткаченко "Кубанский говор. Опыт авторского словаря" [21], она вдруг получила неожиданный для такого рода изданий отзвук. Авторский словарь писателя стал первым изданием кубанского диалекта за всю его историю. Кубань, обладающая наиболее ярко выраженными языковыми особенностями среди других областей и краёв России, до сих пор не имела своего словаря диалекта.

После словаря автор выпустил книгу "Кубанские пословицы" [22], в которую вошли пословицы и поговорки, бытующие на Кубани, собранные им и его помощниками по всему краю. Автор рассказал о необычной судьбе школьного учителя из станицы Отрадной Сергея Даниловича Мастепанова, учёного-самоучки, поистине народного самородка, полиглота и парамиолога — специалиста по пословицам и поговоркам с мировым именем. В книгу включены и его материалы, выходившие за рубежом.

Комплект книг Петра Ткаченко "Флаг Кубани" может стать необходимым не только собственно кубанцам, но каждому человеку, не утратившему чутья к многообразию русской культуры, верящему в её спасительность. [23]

В 2005 году О.Г.Борисова выпускает в свет интереснейший научный труд «Кубанские говоры: Материалы к словарю». [8] В книге автор поясняет украинизмы, «иллюстрирует» их предложениями из речи носителей, а также указывает точный адрес «проживания» диалектизма.

Нами переведены диалектизмы, представленные в этих трудах. Опытный словарь проекта имеет 1410 статей и 7 разделов. [24]

Так как при систематизации словарей приходится учитывать множество различ­ных признаков и особенностей словарей разных типов, что мешает по­строению полной и непротиворечивой классификации таких сложных объектов, бывает, что один словарь, совмещая разнообразные признаки, может быть отнесен к разным типам словарей.

Поэтому будем рассматривать наш опыт словаря как диалектический, идеографический, переводной справочник. Результат проекта представлен в Приложении I. .



Заключение

Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотторжима от жизни народа.

Человек не должен стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры имеет большое значение для потомков. Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы. Например, Люксембургский язык  — ранее считался наречием, одним из языков повседневного общения населения Люксембурга (наряду с  французским  и  немецким), в 1984 году получил статус официального. В законе о языке, утверждённом в 1984 году написано: «Статья 1. Национальный язык Люксембурга — люксембургский». [25]

В представленном словаре рассмотрены украинизмы, локализмы и историзмы, распределённые по темам и являющиеся ещё активной лексикой кубанских станиц.

Мы заметили что диалекты в первую очередь утрачивают так называемую предметную лексику, особенно относящуюся к предметам, которые уходят в прошлое.

Дольше сохраняется лексика, связанная с тематикой погоды, домашнего хозяйства.

Самой "живучей", пожалуй, остается экспрессивная лексика. И это понятно. «Эмоциональная оценка остается всегда, независимо от процессов, происходящих в языке, а выразительные средства диалекта в этом отношении … необычайно разнообразны». [26]

В проекте представлены эквиваленты на литературном русском, немецком и английском языках.

Данная работа имеет практическую значимость, т.к. может использоваться

  • как словарь-справочник для всех, кто интересуется кубанской балачкой;

  • как словарь-справочник для гостей Кубани из других регионов России и зарубежья;

  • как региональный компонент при изучении дисциплин «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык», «Кубановедение»;

  • как пособие для туристов и гидов. [3]

Кубанская балачка – самобытная, яркая часть русского языка. Необходимо сохранить это «сокровище» Кубани и всей России.

Этот опыт словаря может помочь понять и сохранить кубанский диалект как часть культуры казацкого этноса и всего русского народа.





Список использованной литературы:

1

Путин В.В.

«Совместное заседание Госсовета и Совета по культуре и искусству» /http://kremlin.ru/transcripts/47324

2

Ткачёв А.Н.

Александр Ткачёв прокомментировал итоги госсовета / http://antkachev.ru/feeds/news/detail.php?ELEMENT_ID=26796&sphrase_id=20282

3

Иванищева О.Н.

Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19. – СПб., 2005. - 410 с. / http://www.dslib.net/jazyko-znanie/leksikografirovanie-kultury-v-dvujazychnom-slovare.html

4


Диалектологический атлас русского языка: Центр Европейской части СССР. В 3-х вып. Вып. 1. Фонетика. М., 1986/ http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1635320

5

Ломоносов М. В.

Российская грамматика. — СПб.: Имп. Акад. наук, 1755. — 214 с. — Электронное научное издание «Ломоносов» — Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ) / http://feb-web.ru/feb/lomonos/default.asp?/feb/lomonos/texts/parallel/lom_1788.htm

6

Самотик Л. Г. 

В. И. Даль и проблема сибирского наречия // Русское народное слово в историческом аспекте. — Новосибирск: Наука, 1984. — С. 3—13. /

http://www.vladimirdal.ru/samotik-dal.html

7


«Балачка» – украинский? Кто и как говорит на "Балачке"?/

http://kuban.mk.ru/articles/2012/12/25/791992-balachka-ukrainskiy.html

8

Борисова О.Г.

Кубанские говоры: Материалы к словарю. – Краснодар: 2005

9

Гриценко Р.М.

Русский язык: Литературная норма и кубанские говоры (Учебник для 5-9 классов). – Краснодар: 2002

10


Полезные и познавательные страницы./ http://www.dopinfo.ru/useful/cognitive16/cognitive_facts_0302.php

11


То, что вы, возможно, не знали о словарях в лекции «Словари: мифы и реальность»/ http://habrahabr.ru/company/yandex/blog/213461/

12


Предшественники академических толковых словарей

http://www.gramota.ru/slovari/types/17_26

13


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

14

Даль В. И.

Толковый словарь живого великорусского языка. - М., ГИС, 1955 / http://libbil.ru/raznoe/7653-vladimir-ivanovich-dal-tolkovyiy.html

И http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/191873

15

  • Табанакова В.Д., Сивакова Н.А.

Типология словарей сегодня

/ http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-slovarey-segodnya

16

Даль В. И.

Толковый словарь живого великорусского языка. - М., ГИС, 1955, т. 1. стр. XVIII./ https://vk.com/doc21665302_269292672

И http://www.vidahl.holm.ru/naputn.htm

17


Диалектный словарь (областной словарь) - Л./СПб., 1965-2006, вып. 1-40; издание продолжается; дифференциальный) / http://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/144/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9

18


Словарь диалектов /http://vsesochineniya.ru/slovar-dialektov.html

19

Колесов В.В.

Жизнь происходит от слова… - СПб.: Златоуст, 1999, с.148 / http://www.portal-slovo.ru/philology/46566.php

20

Звегинцев В. А.

Семасиология. – М.:Изд-во МГУ, 1957, стр. 89. / Цитата из труда Морковкина В.В. «Идеографические словари»/ http://rifmovnik.ru/ideog_book1.htm#t10

21

Петр Ткаченко

Кубанский говор. Опыт авторского словаря - М.: "Граница", 1998

22

Петр Ткаченко

Кубанские пословицы - М.: "Граница", 1999

23

Литвинов Н.

Флаг Кубани // «Литературная Россия» №27. 06.07.2001 http://www.litrossia.ru/archive/47/reading_room/1095.php

24

Никонова О.Н., Цвиллинг М.Я.

Русско-немецкий словарь – М:Рус.яз., 1981.- 760 с.

25


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

26

Николаева О.

«Где кони растут на ножках?» (ж. «Наука и жизнь» №1-2015)/

http://www.nkj.ru/archive/articles/4325/ 











Просмотр содержимого документа
«План исследования»

Секция: «Кубановедение»

СОКОЛИК Марина Павловна, 10 класс, ЛАТЫПОВА Элеонора Владимировна, 8 класс,

МБОУ СОШ № 20, Краснодарский край Абинский район, хутор Екатериновский

ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО КУБАНСКО-РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

Научные руководители:

Лакштанова Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы, немецкого языка МБОУ СОШ № 20;

Каширин Евгений Фёдорович, Учитель обществознания и английского языка МБОУ СОШ № 20, Краснодарский край Абинский район, хутор Екатериновский


ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ

Проблема данной работы – выявление труднопонимаемых слов говора (балачки) для людей, проживающих за пределами Кубани.

Объект исследования — элементы культуры, выраженные в языковом сознании носителя – жителя кубанского края.

Предмет исследования — объем и содержание лингвокультурологической информации, представленной в переводном словаре.

Гипотеза исследования заключается в том, что при отражении в лексике элементов культуры в переводном словаре отбор информации должен определяться  познавательной  и сопоставительной направленностью, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым взаимопонимание представителей разных культур.

Новым ракурсом проблемы «словарь и культура» и определяется научная новизна работы, которая состоит в следующем:

  • в работе обосновывается актуальность введения элементов культуры в переводной словарь;

  • предлагается познавательно-коммуникативный подход к классификации слов;

  • вводится принцип ориентации на знание не-носителя языка/культуры как ведущий принцип в отборе страноведческой информации;

  • определяется специфика объекта и способа комментирования в словарной статье словаря.

Методы исследования — сопоставительный, описательный, дифференцированной выборки:

Познавательный принцип в настоящем исследовании понимается как ориентация на знания не-носителя языка. Это означает, что переводной словарь призван толковать то, что не знает не-носителя языка.

Сопоставительный принцип отбора материала в настоящем исследовании предполагает, что любая информация о предмете будет содержать национально специфические сведения и их особенность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры, сопоставляемой в словаре.

Работа над словарем проходила следующие этапы:

  1. ознакомление с научной, учебной, специальной литературой;

  2. анализ диалектической ситуации в Краснодарском крае;

  3. сравнительный анализ кубанского диалекта с литературным русским языком и

с аналогичными единицами в немецком и английском языках;

  1. составление тематического переводного словаря.

На защиту выносятся положение:

В целях успешного выполнения переводным словарем своей функции как орудия перевода, а значит, средства межкультурной коммуникации, необходимо создать условия для адекватного восприятия реалий иной культуры.

Особенность представленного переводного словаря предполагает ориентацию на знания не-носителя языка о культуре Кубани, а также предоставление минимальной информации с учетом сопоставительного принципа.

Для подготовки словаря были изучены работы кубанских лингвистов: Петра Ткаченко ("Кубанский говор. Опыт авторского словаря"), Р.М.Гриценко («Русский язык: Литературная норма и кубанские говоры» (Учебник для 5-9 классов) и О.Г.Борисова («Кубанские говоры: Материалы к словарю»).

Представленный в этих трудах лексический материал стал отправной точкой для переводного опытного словаря, представленного в Приложении 1. Материалом исследования послужили 1410 диалектных слов-украинизмов.



Просмотр содержимого документа
«Титульный»



Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой

научно-практической конференции «Эврика»

Малой академии наук учащихся Кубани



Секция: «Кубановедение»




ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО

КУБАНСКО-РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО

СЛОВАРЯ






Авторы:

Соколик Марина Павловна, 10 класс,

Латыпова Элеонора Владимировна, 8 класс,

МБОУ СОШ № 20,

Краснодарский край, Абинский район,

хутор Екатериновский




Научные руководители:

Лакштанова Ирина Владимировна,

учитель русского языка и литературы, немецкого языка МБОУ СОШ № 20;

Каширин Евгений Фёдорович,

учитель обществознания и

английского языка МБОУ СОШ № 20,

Краснодарский край, Абинский район,

хутор Екатериновский










хутор Екатериновский,

2015 год


Просмотр содержимого презентации
«Презентация Опыт словаря на НПК 2»

Опыт тематического кубанско-русско-немецко-английского словаря Научно-исследовательский проект

Опыт тематического кубанско-русско-немецко-английского словаря

Научно-исследовательский проект

Выполнен  Соколик Мариной Павловной,  ученицей 10 класса,  и Латыповой Элеонорой Владимировной,  ученицей 8 класса  МБОУ СОШ № 20  х. Екатериновского Абинского района Научные руководители Лакштанова И. В., учитель русского языка и литературы, немецкого языка И Каширин Е.Ф., учитель обществознания и английского языка

Выполнен Соколик Мариной Павловной, ученицей 10 класса, и Латыповой Элеонорой Владимировной, ученицей 8 класса МБОУ СОШ № 20 х. Екатериновского Абинского района

Научные руководители

Лакштанова И. В.,

учитель русского языка и литературы, немецкого языка

И

Каширин Е.Ф., учитель обществознания и английского языка

«Кубанськэ козацтво нэ вмрэ, нэ загынэ, Допокы кубанська балачка луна, Допокы щэ писня козацькая лынэ Й в сэрцях нашых пам΄ять про прэдкив жыва» Кубанская казацкая народная песня

«Кубанськэ козацтво нэ вмрэ, нэ загынэ,

Допокы кубанська балачка луна,

Допокы щэ писня козацькая лынэ

Й в сэрцях нашых пам΄ять про прэдкив жыва»

Кубанская казацкая народная песня

«Язык народа, бесспорно,  главнейший и неисчерпаемый родник или рудник наш, сокровищница нашего языка…»   В.И.Даль

«Язык народа, бесспорно,

главнейший и неисчерпаемый родник

или рудник наш,

сокровищница нашего языка…»

В.И.Даль

24 декабря 2014 года в Кремле под председательством Владимира Путина состоялось совместное заседание Государственного совета и Совета при Президенте по культуре и искусству, посвящённое вопросам реализации государственной культурной политики, на котором глава государства сказал такие слова: « Уважение к культуре нередко начинается со знакомства с историей и традициями той местности, того края, где живёт человек »

24 декабря 2014 года в Кремле под председательством Владимира Путина состоялось совместное заседание Государственного совета и Совета при Президенте по культуре и искусству, посвящённое вопросам реализации государственной культурной политики, на котором глава государства сказал такие слова:

« Уважение к культуре нередко начинается со знакомства с историей и традициями той местности, того края, где живёт человек »

Александр Витальевич Оболенский «Кубанский хутор» (1990 г.)

Александр Витальевич Оболенский «Кубанский хутор» (1990 г.)

«Культуру можно определить как то, ч т о данное общество делает и думает . Язык же есть то, к а к думают ». Э.Сепир

«Культуру можно определить как то, ч т о данное общество делает и думает .

Язык же есть то,

к а к думают ».

Э.Сепир

Воржев С.Д. «Кубанский хутор»

Воржев С.Д.

«Кубанский хутор»

Проблема данной работы – выявление труднопонимаемых слов говора (балачки) для людей, проживающих за пределами Кубани.

Проблема данной работы – выявление труднопонимаемых слов говора (балачки)

для людей,

проживающих за пределами Кубани.

Объект  исследования — элементы культуры, выраженные в языковом сознании носителя – жителя кубанского края. Предмет  исследования — объем и содержание лингвокультурологической информации, представленной в переводном словаре.

Объект  исследования — элементы культуры,

выраженные в языковом сознании носителя – жителя кубанского края.

Предмет  исследования — объем и содержание

лингвокультурологической информации,

представленной в переводном словаре.

Гипотеза  исследования заключается в том, что при отражении в лексике элементов культуры в переводном словаре отбор информации должен определяться  познавательной  и сопоставительной направленностью, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым взаимопонимание представителей разных культур. .

Гипотеза  исследования заключается в том, что при отражении в лексике элементов культуры в переводном словаре отбор информации должен определяться  познавательной  и сопоставительной направленностью, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым взаимопонимание представителей разных культур.

.

Целью  исследования явилась разработка переводного словаря для оригинальной лексики кубанского говора, обеспечивающего сопоставление с речевыми единицами русского литературного, немецкого и английского языков.

Целью  исследования явилась разработка переводного словаря для оригинальной лексики кубанского говора, обеспечивающего сопоставление с речевыми единицами русского литературного, немецкого и английского языков.

Задач и: изучить литературу о словарях; изучить литературу о диалектах Кубани; выявить истоки происхождения кубанских диалектов; сравнить кубанские диалекты с лексикой современных литературных языков (русского, немецкого и английского); использовать лексическое богатство в коммуникативных целях.

Задач и:

  • изучить литературу о словарях;
  • изучить литературу о диалектах Кубани;
  • выявить истоки происхождения кубанских диалектов;
  • сравнить кубанские диалекты с лексикой современных литературных языков (русского, немецкого и английского);
  • использовать лексическое богатство в коммуникативных целях.

Методы  исследования — сопоставительный, описательный, метод дифференцированной выборки: ознакомление с научной, учебной, специальной литературой; анализ диалектической ситуации в Краснодарском крае; сравнительный анализ кубанского диалекта с литературным русским языком и с аналогичными единицами в немецком и английском языках.

Методы  исследования — сопоставительный, описательный, метод дифференцированной выборки:

  • ознакомление с научной, учебной, специальной литературой;
  • анализ диалектической ситуации в Краснодарском крае;
  • сравнительный анализ кубанского диалекта с литературным русским языком и с аналогичными единицами в немецком и английском языках.

В. И. Даль говорил в своем «Напутном слове», что алфавитный способ расположения слов «крайне туп и сух. Самые близкие и сродные речения... разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и утрачена…, читать такой словарь нет сил, на десятом слове ум притупеет и голова вскружится, потому что ум наш требует во всем какой-нибудь разумной связи, постепенности и последовательности».

В. И. Даль говорил в своем «Напутном слове», что алфавитный способ расположения слов «крайне туп и сух. Самые близкие и сродные речения... разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и утрачена…, читать такой словарь нет сил, на десятом слове ум притупеет и голова вскружится, потому что ум наш требует во всем какой-нибудь разумной связи, постепенности и последовательности».

«Язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры». Э.Сепир

«Язык

- это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры».

Э.Сепир

«Язык как деятельность синонимичен жизни».  В. фон Гумбольдт

«Язык как деятельность синонимичен жизни».

В. фон Гумбольдт

Сложившиеся на Кубани говоры настолько своеобразны по сравнению с другими русскими диалектами, что скорее напоминают уникальный язык, способный обслуживать и русское, и украинское население и одинаково понятный ему.

Сложившиеся на Кубани говоры настолько своеобразны по сравнению с другими русскими диалектами, что скорее напоминают уникальный язык, способный обслуживать и русское, и украинское население и одинаково понятный ему.

Материалом  исследования послужили 1410 диалектных слов-украинизмов

Материалом  исследования послужили 1410 диалектных слов-украинизмов

В словаре диалектные слова распределены последующим темам : 1 . Человек и общество. 2. Природа и животный мир. 3. Материальная и духовная культура. 4. Деятельность человека. 5. Временная и пространственная относительность. 6. Этнографизмы. 7. Устойчивые выражения. 1

В словаре диалектные слова распределены последующим темам :

  • 1 . Человек и общество.
  • 2. Природа и животный мир.
  • 3. Материальная и духовная культура.
  • 4. Деятельность человека.
  • 5. Временная и пространственная относительность.
  • 6. Этнографизмы.
  • 7. Устойчивые выражения.

1

Актуальность данного исследования вытекает из необходимости всестороннего изучения диалектов Кубани, современного употребления в речи и перспектив дальнейшего развития, а также необходимости ознакомления с культурой жителей Краснодарского края, выраженной в их языке.

Актуальность данного исследования вытекает из необходимости всестороннего изучения диалектов Кубани, современного употребления в речи и перспектив дальнейшего развития, а также необходимости ознакомления с культурой жителей Краснодарского края, выраженной в их языке.

Данная работа имеет практическую значимость , т.к. может использоваться : как словарь-справочник для всех, кто интересуется кубанской балачкой; как словарь-справочник для гостей Кубани из других регионов России и зарубежья; как региональный компонент при изучении дисциплин «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык», «Кубановедение»; как пособие для туристов и гидов.

Данная работа имеет практическую значимость , т.к. может использоваться :

  • как словарь-справочник для всех, кто интересуется кубанской балачкой;
  • как словарь-справочник для гостей Кубани из других регионов России и зарубежья;
  • как региональный компонент при изучении дисциплин «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык», «Кубановедение»;
  • как пособие для туристов и гидов.

Сравнительная таблица для классификации словаря проекта По Л.В.Щербе По Википедии словарь- справочник , лингвистический , Фасетная классификация общий словарь, словарь-тезаурусом, энциклопедично- филологический словарь, обычный (толковый или переводной) словарь, идеологический ( идеографический ) словарь , тематический ( идеографический ) , переводной словарь, общий ,  словарь с единицей, равной слову,   малый, неисторический словарь. областной дифференциальный, идеографический ,  многоязычный , ненормативный, переводный многоязычный , неисторический , справочный Мы видим, что совпадает только 1 позиция: идеографический .

Сравнительная таблица для классификации словаря проекта

По Л.В.Щербе

По Википедии

словарь- справочник ,

лингвистический ,

Фасетная классификация

общий словарь,

словарь-тезаурусом,

энциклопедично- филологический словарь,

обычный (толковый или переводной) словарь, идеологический ( идеографический ) словарь ,

тематический ( идеографический ) ,

переводной словарь,

общий , 

словарь с единицей, равной слову,  

малый,

неисторический словарь.

областной дифференциальный,

идеографический

многоязычный ,

ненормативный,

переводный

многоязычный ,

неисторический ,

справочный

Мы видим, что совпадает только 1 позиция: идеографический .

Наш опыт словаря - диалектический, идеографический, переводной справочник.

Наш опыт словаря - диалектический, идеографический, переводной справочник.

Спасибо за внимание! источник шаблона:  Шумарина Вера Алексеевна, учитель-дефектолог ГС(К)ОУ С(К)ОШ №11 VIII вида г.Балашова Саратовской области http://pedsovet.su/  Для шаблона использованы источники: www.artgalery.ru /?id=300&ir=1&sm=95  mozeltexl.narod2.ru/google-1269.htm

Спасибо за внимание!

источник шаблона:

Шумарина Вера Алексеевна, учитель-дефектолог ГС(К)ОУ С(К)ОШ №11 VIII вида г.Балашова Саратовской области

  • http://pedsovet.su/
  • Для шаблона использованы источники:
  • www.artgalery.ru /?id=300&ir=1&sm=95
  • mozeltexl.narod2.ru/google-1269.htm


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!