XXV муниципальная научно-практическая конференция обучающихся
«Культура. Интеллект. Наука»
(муниципальный этап Краевого форума «Молодежь и Наука»)
Заимствования в английском языке
Секция: Иностранные языки (английский язык)
Учебно-исследовательская работа
(проектно-исследовательская работа)
Выполнили:
Руководитель:
Зиборова А.Л.,
учитель английского языка
Железногорск - 2017
Содержание
Введение, актуальность проблемы 2
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 3
1.1. Этимологическая классификация лексики 4
1.1.1. Классификация заимствований………………………………5
1.1.2. Изменения лексики под влиянием других языков………...9
1.2. Этимологическая структура словарного состава английского языка……………………………………………………………………………...10
Глава 2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка……………………………………………………………….13
Глава 3. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка 16
3.1. Заимствования из кельтских языков 16
3.2. Заимствования из латинского и греческого языков 17
3.3.Заимствования из французского языка……………………………21
3.4. Заимствования из русского языка 23
Заключение 25
Список литературы 26
Введение
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Словарный состав любого естественного языка с неизбежностью включает определенное число слов какого-либо другого языка и языков, проникших в него в результате заимствования.
Заимствования играют немаловажную роль в области лексикологии. В разных языках они по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся.
Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка – заимствованиям, пополнявшим его словарный состав на протяжении всей истории его развития. Важность и актуальность этого вопроса не вызывает сомнения. Английский, как и другие языки, пополнялся и продолжает пополняться заимствованными словами. Несмотря на обширный поток иноязычных слов, он подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.
Работа построена в соответствии с целями, которые мы перед собой поставили:
рассмотреть причины появления, связь с историческим развитием Англии и пути проникновения заимствований в английский язык;
определить их роль и место в словарном составе английского языка;
рассмотреть классификацию иноязычных слов и их соотношение с исконной лексикой;
осветить особенности употребления заимствований в современном английском языке.
История английского языка настолько сложна, что исчерпывающее обсуждение всех частных вопросов превысило бы объем данной работы. Поэтому мы ограничились наиболее существенными явлениями, прежде всего такими, которые важны для современного состояния английского языка.
Глава1. Заимствования в лексической системе языка.
Особый пласт лексики, как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные слова приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения.
Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.
1.1.Этимологическая классификация лексики.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н. э.), введением христианства в Англии (VI—VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV— XVI вв.).
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI—-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода норманнского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов (XVII в.) и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
Из скандинавских диалектов в английский язык был заимствован ряд общеупотребительных слов широкой семантики (they, call, take, get, fit, raise, want и т. д.). Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Многие английские и скандинавские слова различались только окончаниями, которые, как мешавшие взаимопониманию, сначала редуцировались, а затем и вообще отбрасывались.
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т. е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т. е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Древнеанглийский период в истории английского языка — это V—XI вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия); среднеанглийский период продолжался с XI по XV в. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка); с XV в. начинается новоанглийский период.
1.1.1. Классификация заимствований
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на: фонетические (транскрипция), калькирование и транслитерация.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [kl b]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ['w n]), Техас (англ. Texas ), Лондон (англ. London [ ) В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one's dignity ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration обсуждаемый (из лат. sub judice); vicious circle порочный круг (из лат. circulus vitiosus); masterpiece шедевр (из франц. chef d'oeuvre); pen name псевдоним (из франц. пот de plume); blue stocking синий чулок, ученая женщина (из франц. bas bleu) и др.1
Калькирование, транскрипцию и транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы2.
При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как прокомментированы некоторые слова и выражения с непонятной для русских мотивировкой, «...отношение президента Джонсона к американским яйцеголовым3». Примечание в сноске: «Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов». (Арт Бухвальд. Это Америка... М., 1966. Перевод Г. Федосова). “Бэтмэн4 прерывался бюллетенями новостей”. Примечание в сноске: «Многосерийная программа кинофильмов с главным героем — сверхчеловеком, который умеет летать» (там же). «Если я не ошибаюсь, вы держите в руках розовый листок5 (извещение об увольнении — Ред.) (Арт Бухвальд Безработный патриот. Известия, 22 марта 1970 г.). «Даблдекер6 — в буквальном переводе двухпалубный автобус — едва ли не самая типичная вещь во всех мало-мальски крупных городах... Англии». (Осипов В. Британия, 60-е годы. М., 1967).
Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария: «Какие же проблемы заставили голосовать за республиканцев тех, кто всю жизнь голосовал за демократов, и наоборот? Война во Вьетнаме? Инфляция? Белый бумеранг?7» Примечание в сноске: «Ответная реакция консервативно настроенных белых обывателей на борьбу негров за гражданские права». (Арт Бухвальд. Это Америка... М., 1966).
По степени ассимиляции заимствованных слов их можно подразделить на:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:
analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria boulevard, canal, travail, restaurant, corps.
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:
Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.
1.1.2. Изменения лексики под влиянием других языков
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:
1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ними новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism, -age, -able, -ous, -fy и др.
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия, появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry; скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.
Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).
Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в современном языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis канал пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению.
Большинство существующих в настоящее время в английском языке этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail, и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liquer, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.
6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем.); телеграф, telegraph (англ.), telegraphe (фр.), Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.). Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как : genre, prestige; сочетание ch читается как [ ]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква р перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется у: sympathy, physics8.
1.2. Этимологическая структура словарного состава английского языка
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.
История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.
Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.
В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов:
Слова, несомненно заимствованные: а) из скандинавских языков, б) из французского, в) из латинского и греческого языков, г) из русского языка и д) из прочих языков.
Старый лексический фонд английского языка, т. е. совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.
Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно более позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ, eatable съедобный образовано от глагола eat есть с помощью суффикса -able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню -eat- оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да. etan).9
Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.
Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
индоевропейский элемент германский элемент английский элемент | кельтский (V-VIв. н.э.) латинский I группа – Iв до н.э. II группа – VIIв н.э. III группа – эпоха Возрождения скандинавский (VIII-Xiв н.э.) французский нормандские заимствования (XI-XIIIв н.э.) парижские заимствования (Возрождение) греческий (Возрождение) итальянский (Возрождение и позднее Возрождение) испанский (Возрождение и позднее Возрождение) германский индийский русский и некоторые другие группы. |
Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.
С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения , или по крайней мере, как один из романских ( так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)
Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.
А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп, и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько стары, что не могут быть датированы.
Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:
1. семейные отношения: father, mother, brother, son , daughter
2. части тела: foot (Ср. русс. пядь), nose, lip, heart
3. животные: cow, swine, goose.
4. растения: tree, birch (Ср. русс. береза), corn
5. времена суток: day, night .
6. небесные тела: sun, moon, star
7. многочисленные прилагательные: red (Ср. укр. рудий, русс. рыжий), new, glad, sad
8. числительные от 1 до 100
9. личные и указательные местоимения (кроме they, являющееся скандинавским заимствованием)
10. большое количество глаголов: be (Ср. русс. быть), stand (Ср. русс. стоять), sit, eat (Ср. русс. есть), know
Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:
1. части тела: head, hand, arm, finger, bone
2. животные: bear, fox, calf
3. растения: oak, fir, grass
4. природные явления: rain, frost
5. времена года: winter, spring, summer10
6. ландшафты: sea, land
7. человеческое жилище и мебель: hous, room, banch
8. мореходные суда: boat, ship
9. прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good
10. глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
Нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.
Глава 2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.
А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.
Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление.
Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка.
Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол to disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel - to travail
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
Глава 3. Вклад отдельных языковых культур на лексику английского языка
Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.
3.1. Заимствования из кельтских языков.
Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других языках германской группы, поскольку кельты жили не только на Британских островах, но и на европейском континенте. К числу этих слов принадлежат др.англ, rice «власть» «властный», «могущественный»; risein «управлять» (ср. немецкое Reich). Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick и Roderick, а также слова bishoprick.
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латинского языка в период покорения римлянами британских островов.
Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.
Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков.
coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;
cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);
eisteddfod — собрание уэльских бардов;
flanel — фланель;
flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова:
сlan — клан, род (в Шотландии);
claymore — старинный палаш (шотландских горцев);
сrag — скала, утес;
glen — узкая долина;
loch — озеро, узкий морской залив;
veel — название быстрого (шотландского) танца;
slogan — лозунг, призыв
tartan — клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова:
banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;
bog — болото, трясина
3.2. Заимствования из латинского и греческого языков
Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.
Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.
Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.
Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.
Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;
Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.
Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.
Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.
В VII в. В связи с распространением христианства и установлением прочных связей Англии с Римом в английский язык влилась новая группа латинских слов, причем часть из них была греческого происхождения. Эти слова, обычно выражавшие религиозные понятия, тоже ассимилировались, приобретали английские суффиксы, иногда переосмыслялись: clerk (служащий) – из лат. clericus (духовное лицо), apostle (апостол) – apostol (апостол), master (учитель, хозяин) – magister (начальник, учитель) и т.п.11
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.
Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
Во многих случаях трудно определить, каким путем шли заимствования: многие из заимствованных слов были уже ранее заимствованы французским языком из латыни, и возможно,, что часть их попала в английский через французский. Такие исходы, как латинский Но, -tio, -tionis, -tionalis в английском произносились с /s/, как; во французском; в результате и ранее заимствованные слова с тем же} исходом, но имевшие французское написание—nacioun (лат. natio — nationis)—были латинизованы в написании.
Кроме того, в XVI в. был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в английский в своей французской форме. Так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению:
Заимствования
Латинский | Французский | Из франц. | Из латыни |
Defectum | defait | defeat | defect |
Factum | fait | feat | fact |
Securum | seur | sure | secure |
traditio | trahison | treason | tradition |
Латинская лексика заимствовалась в подавляющем большинстве случаев не изолированно, а в виде словообразовательных гнезд. Эти гнезда образовали соотносительные словообразовательные ряды, в которые частично вошли и романские слова, ранее заимствованные из французского: attentive — attention, demonstrative—demonstration; aggravate—aggravation, separate—separation; evident—evidence, obedient—obedience. Благодаря наличию соотносительных рядов создавалась определенная формальная упорядоченность романской заимствованной лексики; некоторые романские суффиксы в дальнейшем настолько четко вычленялись, что дали новообразования с английскими основами: talkative, starvation и др.12
Одной из форм освобождения человеческой личности от гнета схоластического мировоззрения был пробудившийся в. эпоху Возрождения интерес к классической греческой и римской литературе, считавшейся ранее греховным чтением. Наряду с этим, начинается и критическое сравнение старых романских заимствований с их латинской классической формой и выяснение их этимологии. Отсюда, при установлении этимологии, возникала и необходимость ввести «правильное», т. е. латинизованное, их написание; ниже даются примеры этимологизации написания:
Старое написание | Новое написание | Латинская форма |
sotil, sutel egal descrive faute dette doute parfit | Subtle equal describe fault debt doubt perfect | subtilis equalis de-scribere falta debitum dubito perfectum |
Как видно из списка, в некоторых словах по этимологическим соображениям был вставлен согласный, однако в произношении он нe отразился.
Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства.
Рядом с заимствованиями из латинского языка шли заимствования из греческого. Греческие слова проникали в английский язык уже в древнеанглийский и среднеанглийский период через латинский церковный язык; некоторые приходили в английский через посредство французского, напр. Ср.-англ. fantasie “фантазия”, ipocrisie “лицемерие”. Число их увеличивается, однако, только по мере роста заимствования ученых слов из латинского языка, через который они обычно проникали в английский. Латинский же, в свою очередь, заимствовал их в более ранний период из греческого. Поэтому греческие заимствования в английском имеют, как и в других европейских языках, в большинстве своем латинизированную форму, впрочем иногда и французскую, напр. phosphorus “фосфор”, phantasm “призрак”, telescope “телескоп” и по этому же образцу telegram “телеграмма” и т.п., если не считать тех случаев, когда греческие слова заимствовались латинским языком без изменений и в таком виде проникали в английский язык. Таковы: crisis, climax, antithesis. Греческий язык способствовал главным образом образованию многочисленных, большей частью интернациональных, современных научных терминов, особенно из области медицины, химии и физики, напр. barometer “барометр”, chronometer “хронометр”, lithography “литография”, telegraphy “телеграфия”, telephone “телефон”, photography “фотография”, diabetes “диабет”, phthisis “туберкулез” и т.д.13 Однако влияние греческого языка, как и других языков, ограничилось словарным составом.
3.3. Заимствования из французского языка
Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.
Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями.
Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами: например, face — лицо, gay — веселый, hour — час, ink — чернила, joy — радость, letter — письмо, money — деньги, pay — платить, river — река, several — несколько, table — стол, very — очень и тому подобное.
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как acceptable — приемлемый при accept — принимать; — суффикс –ence- — из difference, excellence, evidence, violence; — и тому подобные.
Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: honour — честь (са. honour: из стфр. honur, honour) — honour — почитать (са. honouren: из стфр. honorer) и др.
Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse — злоупотребление, оскорбление — образованное от abuse — плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из стфр. abuser) и другие.
При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравните, с одной стороны, honour — (to) honour; labour — (to) labour; note — (to) labour; note — (to) note; pain — (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse — (to) abuse; act — (to) act; direct — (to) direct и т.п.
Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) — honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) — abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.
Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.
3.4. Заимствования из русского языка
Процесс заимствования русских слов в английский язык можно условно разделить на два больших периода - до Великой Октябрьской социалистической революции и после. Как дореволюционные, так и послереволюционные заимствования, "которые в целом могут быть охарактеризованы как национально-культурный слой лексики, распадаются на такие основные группы, как
а) бытовая лексика (samovar, balalaika, sarafan, kvas, izba, borzoi);
б) общественно-политическая лексика ( boyar, ukase, duma, artel, soviet, bolshevik);
в) географические названия и понятия ( podzol, chernozem, taiga, steppe, barchan);
г) научно-технические термины (sputnik, piroger:, kurchatovium).
Следует отметить, что интенсивность заимствования лексики из названных выше сфер при рассмотрении процессов заимствования в диахронии неодинакова и так или иначе определяется интенсивностью, с одной стороны, межнациональных контактов, а с другой стороны - общественно-политических процессов внутри страны, лексика которой подвергается заимствованию.
В то время как заимствование русских слов, обозначающих бытовые реалии и географические понятия, протекает относительно равномерно.
Дореволюционные заимствования лексики этой сферы сравнительно немногочисленны и представляют собой, в основном, наименования отдельных социальных групп (muzhik, kulak, boyar, czar, izvoschik, yamschik, ataman) и термины общественно-политического устройства (ukase, artel, uyezd, volost). Заимствованная лексика этих сфер более других подвержена действию временного фактора как связанная с конкретно-историческими процессами.
С победой Великой Октябрьской социалистической революции процесс заимствования общественно-политической лексики значительно активизируется, главным образом за счет появления в самом русском языке новых слов (subbotnik, kolkhoz, agrogorod, Komsomol).
Интересным примером может служить русское слово "кулак". 'Как окказионализм оно употреблялось в английском языке еще до революции в значении "зажиточный крестьянин". Такое употребление в Дополнении к Большому Оксфордскому словарю датируется 1877, 1886гг. После Великой Октябрьской социалистической революции, в yсловиях активизации внутри-политической борьбы, слово "кулак" стало обозначать определенную социальную прослойку нового общества и уже в этом значении (well-to-do peasant, farmer, or trader, especially who opposed Soviet collectivization} получило более широкoe распространение, сопровождающееся появлением отсутствующего в русском языке производного слова с английским суффиксом –isms: kulakism, (under the Soviet government) private ownership and cultivation of land bу a peasant for his own profit /Аналогичное “обрастание” русского заимствованного слова новыми производными наблюдается в следующем случае, когда наряду с русскими производными появляются отсутствующие в русском языке слова с английскими суффиксами: bolshevik, bolshevism // bolshevist, bolshevisation, bolshevize.
Примечательна, что отрицательная коннотация, связанная со словом "кулак" в русском языке послереволюционного периода и перешедшая в его английское толкование, прослеживается при анализе широкого контекста и в переводе английским автором М.Гленни следующего предложения из романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита": Типичный кулак по своей психологии. -A typical kulak mentality.14
Заключение
Итак, в ходе работы мы выяснили, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его лексики.
Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.
Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Список литературы
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс), М., Высшая школа, 1977.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка (Ред. В.В.Пассек), М., изд-во лит-ры на ин.яз., 1956.
Гинзбург Р.З. и др., Лексикология английского языка, М., 1966.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., Высшая школа, 1986.
Бруннер К. История английского языка, М., 1956.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке, Киев, изд-во Киевского ун-та, 1964.
Мартынюк О.А., Вдовиченко Ф.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте, “Вопросы английской лексикологии и лексикографии” (межвуз. сб. науч.тр.), Пятигорск, 1990.
Иванова И.П. и др. История английского языка, С-Пб., Лань, 1999.
Купреянова В.Н. Множественное число слов латинского и греческого происхождения в английском языке, Новосибирск, изд-во Сиб.отд-ния АН СССР, 1962.
1 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, М., Высшая школа, 1977, стр. 146
2 Калькирование иногда не считают способом заимствования в полном смысле этого слова, так как при калькировании новообразования создаются средствами своего языка
3 англ.eggheads
4 англ. batman – букв. человек-летучая мышь
5 англ. pink slip
6 англ. doubledecker
7 англ. white back lash – букв. ответный удар хлыста со стороны белых
8 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, М., Высшая школа, 1977, стр. 151
9 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., 1956 г., стр. 234
10 Autumn – французское заимствование
11 Купреянова В.Н. Множественное число слов латинского и греческого происхождения в английском языке, Новосибирск, 1962г., стр. 3-4
12 Иванова И.П. и др. История английского языка, С-Пб., 1999г., стр. 34
13 Бруннер К. История английского языка, Т.1, М., 1955, стр. 171-172
14 Мартынюк О.А., Вдовиченко Ф.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте, межвуз.сб.науч.тр., Пятигорск, 1990, стр. 49
17