СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 29.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научный проект Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научный проект ученика по литературе. Исследовательская деятельность ученика в формате изучения творчества А.П.Чехова.

Просмотр содержимого документа
«Научный проект Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова»

Средняя школа №26 имени С.Датова





НАУЧНЫЙ ПРОЕКТ



Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова





Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты

Секция: Языкознание





Автор проекта: Бекдаулет Хиса – ученик 6 класса

Руководитель: Касантаева З.И. – учитель русского языка





Атырау 2015-2016 год

Абстракт



Тема: Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Актуальность работы определяется художественной ценностью чеховского юмора, не поддающегося ни времени, ни социальным переменам, ни переменчивым проявлениям человеческих страстей, эмоций и чувств. Обращение к языку рассказов А.П.Чехова вызвано возрастающим интересом не только ученых-языковедов, но и читателей к природе чеховского юмора, отличающегося искренностью отношения автора к своим героям, к их поступкам, взаимоотношениям друг с другом, а также к окружающему миру.

Цель исследования состоит в изучении языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Задачи исследования:

  1. определить типологическую природу чеховского юмора как понятия литературоведения;

  2. дать характеристику наиболее типичным проявлениям юмористического начала в рассказах А.П.Чехова;

  3. выявить основные языковые средства создания юмора и распределить их по отдельным группам.

Гипотеза:

Предмет исследования: природа юмора в рассказах А.П.Чехова.

Объект исследования: языковые (лексико-фразеологические, морфолого-синтаксические и изобразительно-жестовые) средства создания юмора.

Методы исследования: выявление и описание языковых средств создания юмора проводилось на основе методов статистического и контекстуального анализа, лингвистического эксперимента, а также приема толкования лексического значения слов и выражений.

Материалом исследования послужили тексты рассказов А.П.Чехова «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».

Научная новизна определяется особенностями нового подхода к теме исследования, а именно в установлении типологических ситуаций и выявлении общих языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Практическая значимость: результаты исследования, в том числе материалы в виде приложений, образцы языкового анализа могут быть использованы в практике преподавания уроков русской литературы (при изучении творчества А.П.Чехова), а также при проведении факультативных занятий и спецкурсов.

Содержание


Введение ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­________________________________________________ 4

Глава 1. Юмор как литературоведческая категория

    1. Понятия юмор и сатира. _______________________________ 6

    2. Юмористическое начало в рассказах «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».______________________7

Глава 2. Языковые средства создания юмора.

2.1. Лексико-фразеологические средства _____________________ 10

2.2. Морфолого-синтаксические средства _____________________ 12

2.3. Изобразительно-жестовые средства __________________ 13

Заключение __ ___________________ 16

Использованная литература _ __________________ 18

Приложение


























Введение


Выбор темы исследования был не случаен. Согласитесь, сегодня никого не удивишь тем, что без юмора практически невозможно прожить. Природа человека так устроена, что благодаря чувству юмора ему легче пережить жизненные невзгоды. Только юмор, или способность к позитивному отношению ко всему, что происходит с ним и вокруг него, может сделать жизнь человека более или менее радостной, счастливой.

Целью настоящей работы является изучение средств создания юмора в произведениях известного русского писателя, мастера жанра короткого рассказа – Антона Павловича Чехова.

Данной целью определены и следующие задачи, а именно: определение типологической природы чеховского юмора как понятия литературоведения; характеристика наиболее типичных проявлений юмористического начала в рассказах А.П.Чехова; выявление основных языковых средств создания юмора и распределение их по отдельным группам.

Предметом исследования явилась природа юмора в рассказах А.П.Чехова.

Объект исследования представили языковые (лексико-фразеологические, морфолого-синтаксические и изобразительно-жестовые) средства создания юмора.

Методы исследования заключаются в выявлении и описании языковых средств создания юмора, проводившихся на основе методов статистического и контекстуального анализа, лингвистического эксперимента, а также приема сопоставления языковых фактов.

Материалом исследования послужили тексты рассказов А.П.Чехова «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».

Научная новизна определяется особенностями нового подхода к теме исследования, а именно в установлении типологических ситуаций и выявлении общих языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.

Практическая значимость видится в том, что результаты исследования, в том числе материалы в виде приложений, образцов языкового анализа могут быть использованы в практике преподавания уроков русской литературы (при изучении творчества А.П.Чехова), а также при проведении факультативных занятий и спецкурсов.

Содержание включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

Во введении дается обоснование темы, актуальность, цель и задачи, предмет и объект, а также научная новизна и практическая значимость исследования.

В первой главе – «Юмор как литературоведческая категория» - изложены основные принципы изучения категорий литературоведения, среди которых есть место и определению юмора как средству художественного выражения. В рамках двух параграфов главы рассмотрено разграничение близких друг другу понятий – юмора и сатиры. На образцах названий заголовков рассказов А.П.Чехова приводятся факты юмористического изображения предмета наблюдений автора, таких, как: проявления человеческих страстей и пороков.

Во второй главе – «Языковые средства создания юмора» - приводятся конкретные примеры выражения юмора в разнообразных языковых средствах – лексико-фразеологических, морфолого-синтаксических и изобразительно-жестовых.

В заключении приводятся обобщения и выводы по проведенному исследованию.

Приложение включает в себя образцы текстов, иллюстрирующих основные положения исследования.



















Глава 1. Юмор как литературоведческая категория

    1. Юмор и сатира.


Почему мы смеемся? Что делает ситуации, над которыми мы смеемся, комичными? Оказывается, объяснить это не так просто. Неслучайно над подобными вопросами размышляли известнейшие философы мира. Так, немецкий философ Иммануил Кант (1724 – 1804) утверждал, что смех возникает тогда, когда вместо чего-то важного, напряженно ожидаемого происходит нечто совершенно незначительное, то есть случается то, о чем говорит пословица: «Гора родила мышь». Похожую мысль высказал английский философ Герберт Спенсер (1820-1903): «Смех… естественно является только тогда, когда сознание неожиданно обращается от великого к малому». Однако смеемся мы не только над превращением «великого» в «малое», но и над разными другими несообразностями, вызванными резкими и забавными изменениями ситуации.

Древнегреческий мыслитель Аристотель (384- 322 гг. до н.э.) определял смешное как «некую ошибку или безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное». Иной угол зрения на комичное продемонстрировал немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), заявив, что смех возникает там, где совершенно разные явления обнаруживают неожиданное, парадоксальное сходство. А французский философ Анри Бергсон (1859-1941) отмечал, что комичным становится все, что принимает косные, окаменевшие формы. Наконец, следует помнить также о том, что смех может выступать орудием протеста. Ведь, высмеивая определенные традиции, законы, нравы, суеверия, мы тем самым проявляем сое несогласие с ними. Смех отделяет смеющихся от тех, над кем смеются, и таким образом дает ощущение освобождения от угнетающей повседневной жизни.

Смех располагает своей палитрой изобразительных средств. Одно из самых распространенных среди них – гиперболизация, или преувеличение (от древнегреч. hyperbole – излишек, преувеличение). Эти приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Иногда гиперболизируются отдельные слова и обороты речи, свойства характера. При этом важно помнить, что гиперболизация не подразумевает никакого скрытого смысла.

Но существует и другой способ комического высказывания. «Какой добрый, щедрый человек! – можем сказать мы, подразумевая прямо противоположное, то есть жадность, прижимистость. Такой прием называется иронией (от древнегреч. еironeia – притворство). Он построен на иносказании и требует определенной культуры восприятия.

Когда ирония становится злой, издевательской, она переходит в сарказм. Сарказм не прибегает ни к какой маскировке, ни к какому иносказанию. Он не знает никакой пощады. Недаром этот термин происходит от древнегреческого слова «sarkazo», означающего «рву мясо».

Итак, смех в художественном произведении может быть разным: добродушным, легким, мрачным злым, мстительным, беспощадным. В зависимости от оттенков различают виды комического. К числу основных принадлежат юмор и сатира.


    1. Юмористическое начало в рассказах «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».


Отделить юмористические произведения от сатирических довольно трудно. Обычно только в произведениях малых жанров удается полностью выдержать юмористический или сатирический тон. Чем крупнее произведение, тем более сложнее и многостороннее оказываются переживания как автора, так и читателя.

Можно ли вывести формулу юмористического начала в произведениях А.П.Чехова? Для этого мы и обратимся к малым жанрам его произведений – коротким рассказам. Почему, читая его рассказы, мы смеемся безудержным смехом? Пожалуй, не было и не будет такого читателя, которого не затронет чеховский юмор, легкий, интеллигентный, чуть добрый, потому что автор не позволяет себе лишнего.

Мы начинаем смеяться, едва прочитав заглавия его рассказов: «Лошадиная фамилия», «Толстый и тонкий», «Унтер Пришибеев» и другие. Так, в «Лошадиной фамилии», идея которого была подсказана случаем, знакомым Чехову с детства (в таганрогской гостинице одновременно оказались два человека – Жеребцов и Кобылин) очень простой сюжет. У отставного генерала-майора Булдеева разболелись зубы. Никакие средства не помогли генералу снять зубную боль. И тогда его приказчик Иван Евсеич советует полечиться заговором, вспомнив о некоем знакомом, практиковавшем заговор зубной боли. Когда же генерал соглашается послать телеграмму к этому «знахарю», выясняется, что приказчик Иван Евсеич напрочь забыл его фамилию. Помочь ему вспомнить подключились все: жена генерала, дети, прислуга, все знакомые. Но все их старания оказались напрасны. Иван Евсеич так и не вспомнил фамилию. Наконец измученный адской зубной болью генерал Булдеев приказал вызвать доктора, который по приезду вырвал злополучный зуб. Отъезжая от дома генерала, доктор обращается к приказчику с просьбой купить у того немного овса для лошади. И тут приказчика осенило. Он вспомнил эту фамилию – Овсов. Но, увы, слишком поздно.

Вот и вся история. Но почему мы смеемся? Над кем или над чем? Конечно же, над простаком, забывчивым приказчиком, над поисками «лошадиной» фамилии, заставившей всех изрядно поволноваться. Ведь надо же помочь человеку. Чехов смеется над вроде бы не смешной ситуацией. И, в частности, над попытками вспомнить эту злополучную фамилию. Разве не вызывает смех один только перечень фамилий, мыслимых и немыслимых. Ведь под определение «лошадиной» фамилии каждый старался привести что-то похожее или близкое.

В рассказе «Хамелеон» также представлен типичный случай, вызывающий смех. Однако по определению одного из товарищей А.П.Чехова по юмористике А.С.Лазарева, «в «Хамелеоне» есть обличение, но если и не смешное, то крайне остроумное и оригинальное…» Откуда такое название? В Словаре хамелеоном принято называть пресмыкающееся животное, способное менять свою окраску по обстоятельствам. О каком же сходстве с ним говорится в данном рассказе? Если вкратце, то здесь речь идет, на первый взгляд, о заурядном случае, имевшем место на одном из базарных площадей. Полицейский надзиратель Очумелов идет по площади в знойный день, вокруг ни души. За ним следует городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Неожиданно Очумелов слышит крики и собачий визг. Спустя несколько секунд он видит бегущего за собакой человека. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина, демонстрирующего собравшейся толпе свой окровавленный палец. Хрюкин жалуется Очумелову на покусавшую его собаку и просит оштрафовать хозяина собаки. Очумелов обещает помочь разобраться в этом происшествии. Неожиданно звучит предположение, что собака принадлежит генералу Жигалову. Очумелову становится жарко, и он просит городового снять с него шинель. Он начинает вдруг говорить о том, что пострадавший сам виноват, а собака здесь ни при чем. И вдруг кто-то из толпы говорит, что у генерала не может быть такой собаки, намекая на ее неказистый вид. Очумелов снова становится на сторону Хрюкина, защищая его права. И в это время снова из толпы звучит предположение о том, что собака все-таки генеральская. И вновь Очумелов просит надеть на него шинель и заодно меняет свое мнение о случившемся: «Собака – нежная тварь. А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять! Сам виноват!» Тем временем проходивший мимо генеральский повар Прохор говорит, что собака принадлежит приехавшему брату генерала. Очумелов вновь замечает, что песик хороший и грозит Хрюкину. Затем он продолжает следовать дальше по базарной площади. Как видим, перед нами представлен классический тип чеховского хамелеона. Готовность к мгновенному «превращению» - черта подхалима и труса – придает рассказу, построенному большей частью на диалоге («сценкам») – необычайную живость.

Следующий рассказ А.П.Чехова, о котором пойдет речь в нашей работе, это - «Толстый и тонкий». Заметим, что в самом названии рассказа есть ирония. По верному замечанию одного из критиков, рассказ отличает «филигранная работа» автора. Сюжет выстраивается следующим образом. На железнодорожном вокзале случайно встречаются двое бывших одноклассников. Казалось бы, что тут такого удивительного. Однако эта встреча позволила читателю увидеть в человеке его настоящую сущность. И дело даже не в том, что под «толстым» предстает чиновник выше рангом, а под «тонким» - рангом ниже. Дело в том, что автор смеется над убогими предрассудками отдельных людей, считающих, что чин, занимаемая должность определяют достоинства человека. Как оказалось, под «толстым» предстает чиновник, дослужившийся до чина тайного советника, имеющего две звезды за службу. А «тонкий» служил в департаменте и теперь переведен столоначальником в это же ведомство. Ироничность ситуации заключается в том, что, как только «тонкий» узнал о карьерном росте своего давнего приятеля, «толстого», он «вдруг побледнел, окаменел. Сам он съежился, сгорбился, сузился». Чехов иронизирует над тем, как в сознании «маленького» человека может произойти переворот. Весь рассказ построен на контрасте двух представлений, характеров, где один живет сам по себе, для которого повышение в чине является самым обычным делом, а другой – находится в зависимости от этого. Ошеломленный открытием, что «толстый» в своей карьере поднялся до самого тайного советника, «тонкий» начинает говорить извиняющимся тоном, превращая нормальную человеческую фразу в речь мелкого чиновника, заискивающего перед высшим чином. Во всех подобных случаях мы видим, что Чехов обходится без авторских пояснений: героя убивает его же слово.

Таким образом, через краткий анализ сюжетных линий рассказов «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий» мы можем увидеть иронию Чехова над своими героями, представленными в самых обычных ситуациях. Особое свойство чеховского смеха, - так называемая внутренняя, или объективная ирония, не высказанная автором прямо, то есть ирония самой жизни, - проявилось в названных рассказах с особой силой.


Глава II Языковые средства создания юмора.


2.1. Лексико-фразеологические средства.


Известно, что любое слово обладает образностью. Но слово в художественной фразе несет в себе отпечаток не только образности, но и экспрессивности и эмоциональной оценки. В этом разделе нами преследуется цель рассмотреть лексико-фразеологические средства выражения юмора, того, что создает неподражаемую чеховскую манеру изображения.

Итак, среди лексико-фразеологических средств наше внимание привлекли группы слов, условно классифицируемые в работе как слова эмоционально-экспрессивной окраски. Благодаря этому создается особый настрой, иронический смысл. Сюда можно отнести и канцелярскую лексику, и экспрессивную лексику, и фразеологические выражения.

Обнаруженные нами в тексте чеховских рассказов лексико-фразеологические средства могут быть представлены в виде следующей таблицы.


Таблица № 1. Лексико-фразеологические средства


Фразеологические выражения

Просторечная лексика

Эмоционально-оценочная

лексика


1.«Тут не только к акцизному, но и к черту депешу пошлешь» («Лошадиная фамилия»).

«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…»

«Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло» («Лошадиная фамилия»).


  1. «Ужо я сорву с тебя шельма!» да и самый палец имеет вид знамения победы» («Хамелеон»).

«Я ему покажу Кузькину мать!» («Хамелеон»).

«Иду я, никого не трогаю. И вдруг эта подлая, ни с того ни с сего» («Хамелеон»).


  1. «У генерала собаки дорогие, породистые, а эта – черт знает что!» («Хамелеон»).

«И в законе нет, чтоб от твари терпеть» («Хамелеон»).

«Их благородие умный господин» («Хамелеон»).


  1. «Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй» («Хамелеон»).

«Он, ваше благородие, цыгаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура и тяпни» («Хамелеон»).

«Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака!» («Хамелеон»).


5. «Хорошо…Чья эта собака? Я этого так не оставлю» («Хамелеон»).

«Ну, чего дрожишь. Сердится, шельма…пуцык этакий» («Хамелеон»).

«Нешто она достанет до пальца? Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила!» («Хамелеон»).


6.

Так зачем же, черт тебя возьми, с советами лезешь, ежели забыл?» («Лошадиная фамилия»).










2.2. Морфолого-синтаксические средства.


Таблица № 2.


Повторение грамматических форм слов и выражений

Сравнительные обороты

Разговорные конструкции

1.«Ежели сказал, что бродячая, стало быть и бродячая…» («Хамелеон»).

«Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти» («Хамелеон»).

«По какому это случаю тут? … Это ты зачем палец?» («Хамелеон»).

2.«Ходили из угла в угол, искали фамилию» («Лошадиная фамилия»).

«Побежал к усадьбе с такой быстротой, точно за ним гналась бешеная собака» («Лошадиная фамилия»).

«А после того, как его из акцизных увольнили, в Саратове у тещи живет. Теперь только зубами и кормится» («Лошадиная фамилия»).

3.«И спрашивать тут долго нечего. Нечего тут долго разговаривать» («Хамелеон»).

«Милостивое внимание вашего превосходительства вроде как бы живительной влаги…» («Толстый и тонкий»).

«Вы меня извините, я человек, который работающий» («Хамелеон»).

4.«Сам он съежился, сгорбился, сузился. Его чемоданы узлы и картонки съежились, поморщились»… («Толстый и тонкий»).

«Такая еще простая фамилия, словно как бы лошадиная» («Лошадиная фамилия»).

«Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете» («Хамелеон»).

5.В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию» («Лошадиная фамилия»).

Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни» («Толстый и тонкий»).

«Нынче все равны. У меня у самого брат в жандармах…ежели хотите знать» («Хамелеон»).

6.«Длинный подбородок жены стал еще длиннее»; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира» («Толстый и тонкий»).

«Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа» («Хамелеон»).

«Ежели у которого человека заболит зуб, то и идут к нему, помогает» («Лошадиная фамилия»).

Как видим из таблицы, большая часть морфолого-синтаксических средств языка взяты из диалогов персонажей («сценок»), которые придают повествованию особую эмоционально-экспрессивную живость. Более того, многие примеры отражают специфику речи и индивидуальные черты характера персонажей.

2.3. Изобразительно - жестовые средства.


Главное предназначение изобразительно-жестовых средств – символизировать поведением, жестами внутреннюю, скрытую эмоциональную жизнь персонажа. Этот тип индивидуально-художественной эмоциональной изобразительности академик В.В.Виноградов относил к приемам косвенной, побочной символизации переживаний героя (1980, с.222). Косвенная символизация переживаний героя редко достигается использованием системно-языковых лексических средств, призванных передавать моторику (т.е. движение) эмоций, так как количество подобной лексики в языке невелико. Так, в рассказах А.П.Чехова формы моторной изобразительности служат средством создания иронических смыслов. К примеру, в рассказе «Лошадиная фамилия» ярким свидетельством сказанному может служить такой фрагмент: «У отставного генерал-майора Булдеева разболелись зубы. Он полоскал рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту. Но все это или не помогало, или вызывало тошноту».

Нами замечено, что А.П.Чехов в своих рассказах больше использует диалогическую речь как форму повествования. При этом практически очень мало места отводится авторским словам. Однако это компенсируется изобразительно-жестовыми средствами, которые дополняют те или иные эмоционально-экспрессивные смыслы. В рассказе «Толстый и тонкий» примером передачи моторики эмоций является описание встречи «толстого» и «тонкого»: «Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Оба были приятно ошеломлены».

Ироничный смысл вложен в повторяемость жестов и движений сына «тонкого» - Нафанаила, встречающегося в рассказе дважды: «Нафанаил немного подумал и снял шапку» или «Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца».

Создавая психологический портрет персонажей, Чехов стремится не повторяться, старается индивидуализировать каждый миг их внутренней психической жизни. С этой целью Чехов обращается к ключевым словам моторной экспрессии. Таким ключевым жестом, обнажающим внутреннее состояние персонажей, является дважды повторяемое в рассказе описание ситуации: «Оба были приятно ошеломлены» (речь идет о первой встрече «толстого» и «тонкого») и в конце рассказа - «Трое были приятно ошеломлены» (речь идет о жене, сыне и «тонком» в сцене прощания с «толстым»).

По нашим наблюдениям, жесты выступают как следствие определенных душевных переживаний персонажей. В контексте же чеховских рассказов им отводится особая роль – придания иронического смысла происходящего. В рассказе «Хамелеон» Чехов, описывая эпизод, как надзиратель Очумелов вдруг узнает о том, что хозяином собаки является брат генерала Жигалова, передает изменение его поведения следующим описанием жестов: «Да разве братец ихний приехали? Владимир Иванович? - спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления».- Ишь ты, господи! А я и не знал! Погостить приехали?» Однако это только единичный случай такого «умиления». А вот как Очумелов предстает уже в последнем эпизоде, когда он вновь превращается в обычного грубого чиновника при исполнении: «- Я еще доберусь до тебя! – грозит ему (Хрюкину) Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади».

Интересным подтверждением использования изобразительной функции жестов в раскрытии психологической природы персонажа является следующие контексты из рассказа «Лошадиная фамилия». Приказчика Ивана Евсеича, поглощенного мыслью вспомнить злополучную фамилию знахаря, характеризует следующий трижды повторяющийся жест: «Иван Евсеич поднял глаза к потолку и зашевелил губами. – Приказчик вышел в сад и, подняв к небу глаза, стал припоминать фамилию акцизного. – Никак нет,- отвечал Иван Евсеич и, подняв вверх глаза, продолжал думать вслух».

Примерами жестовой ироничной характеристики выступают следующие описания в рассказе «Лошадиная фамилия»: «И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилии. Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей, вспомнили гриву, копыта, сбрую… В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию».

В рассказе «Толстый и тонкий» примером жестовой изобразительности служит эпизод прощания «толстого» и «тонкого: «Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «хи-хи-хи». Жена улыбнулась. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку».

В контексте рассказа большой смысл вложен в описание сцены прощания «толстого» и «тонкого»: «Он (толстый) отвернулся от тонкого и подал ему на прощание руку», тогда как «Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «хи-хи-хи». Этим автор противопоставляет персонажей, встреча которых отнюдь не сблизила их, а отдалила друг от друга.













































Заключение



В настоящем научном проекте нами был представлен анализ языковых изобразительно-выразительных средств, при помощи которых создается юмор в рассказах А.П.Чехова. Во многих исследованиях подчеркивается неповторимость чеховского юмора, которому свойственны одновременно и легкая грусть, и осознанное ощущение комичности происходящего, и обличение. Только Чехов умеет смеяться над тем, что по существу не очень весело, и сочувствовать тому, что как будто смешно. И еще он умеет, конечно, стать над своими героями – над их мелкими страстями и заботами, суетностью и корыстолюбием одних, и прекраснодушием других.

Юмористистические сюжеты Чехова разнообразны, о чем мы убедились, исследуя тексты его рассказов: «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий». Признаемся, что и чтение рассказов, и их анализ на предмет выявления средств создания юмора дало нам много полезного и интересного. Теперь мы не будем просто так, от случая к случаю, читать эти рассказы, а, скорее, постараемся извлечь из их содержания глубокий подтекст. Рассказы Чехова и, в частности, присущий им неповторимый юмор будут учить нас тому, как следует относиться друг другу, как нужно учиться жить в нашем обществе, соблюдая нормы морали, нравственности и человеколюбия.

В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:

  1. Средствами создания юмора в рассказах Чехова выступают самые типичные изобразительно-выразительные средства русского языка, такие как: лексико-фразеологические (просторечные слова, разговорные конструкции, передающие специфику живого диалога между героями рассказов; повторение отдельных слов и выражений в целях смыслового усиления того или иного объекта изображения (черты характера, манеры разговора или поведения);

  2. Особую значимость приобретают изобразительно-жестовые средства, которые дают автору подчеркнуть «моторику» движения и действий персонажей. И тогда совсем не обязательны слова и выражения. Всё, что нужно для понимания характера героя, передают его жесты и мимика.

  3. Средством создания юмора, по нашим наблюдениям, становятся и сами названия рассказов, очень красноречивые по звучанию и смыслу («Лошадиная фамилия», «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Унтер Пришибеев», «Размазня», «Длинный язык», «Умный дворник» и многие другие).













































Список использованной литературы



  1. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: (Избранные труды). М., 1980. – 290 с.

  2. Винокур Т.Г.Закономерности использования языковых единиц. М., 1980.

  3. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (проблемы семантики). Новосибирск, 1986.

  4. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика. М., 1990. – 278 с.

  5. Чехов А.П. Рассказы. «Юбилей». М.: Сов. Россия, 1985.- 384 с.













13



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 5 секунд
Комплекты для работы учителя