СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода латинских и греческих дериватов в «поттериане» дж. к. роулинг

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Описаны особенности перевода латинских и греческих дериватов в "Поттериане"

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода латинских и греческих дериватов в «поттериане» дж. к. роулинг»


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛАТИНСКИХ И ГРЕЧЕСКИХ ДЕРИВАТОВ В «ПОТТЕРИАНЕ» ДЖ. К. РОУЛИНГ


«Поттериана» — одно из произведений нового тысячелетия, ставшее признанным фактом мировой культуры. Успех серии связан и с её очевидными литературными достоинствами (концепция, сюжет, проработка деталей, насыщенность аллюзиями и др.), и с удачной экранизацией и продуманным маркетингом. Отдельно стоит упомянуть оригинальный язык произведения, сочетающий хорошую литературную основу, живое разговорное слово и авторские языковые эксперименты. Для неанглоязычного читателя интерес к «Поттериане» определяется хорошим переводом (в том числе и для экранизации). Существует два русских официальных конкурирующих перевода групп авторов: от издательства «Махаон» и от издательства «РОСМЭН».

Вымышленный мир требует особого языкового оформления: многие слова, называющие «реалии» этого мира, являются окказиональными, «объединяясь в единое целое с фабулой, слова-неологизмы как бы подталкивают читателя к имплицитно заложенной в тексте информации» [1: 921]. Читатель перевода оказывается в стороне от оригинальной языковой игры. Так, в русском переводе исчезла двойственность смысла и упростился образ волшебной палочки директора Хогвартса Дамблдора, изготовленной из бузины: англ. elder — это и бузина, и старейшина / старший, палочка бузинная по материалу, но старшая по своей сути, возрасту и возможностям. Перевод слова master (англ. «хозяин, владелец / господин, повелитель / мастер, умелец, специалист / магистр / оригинал, истинный факт и др.» (около 20 значений)), означающего избранного палочкой истинного хозяина, не может быть заменён ни русским мастер (от того же лат. magister), ни русским владелец.

Языковая игра касается не только собственно английского языка. Дж. Роулинг, придумывая мир магов, создала много окказионализмов и с опорой на классические древние языки. Латинский и древнегреческий хоть и считаются мертвыми языками, но продолжают жить в европейских языках и культуре. Чтение «Поттерианы» способно не только дать пищу для размышлений, но может иметь и практическое значение: при грамотном использовании лингвистического комментария можно научить школьников ориентироваться в современном полилингвистическом пространстве. Изучая латинские и греческие элементы и их дериваты, можно расширить словарный запас, сделать чтение более осмысленным [2: 217].

Использование латинских и греческих элементов создаёт особые условия для перевода: если элемент укоренён в языке перевода, его можно просто транслитерировать. Приведём несколько примеров.

Анализ показал, что имеющие небольшое количество дериватов в русском языке и потому не ясные русскоязычному читателю элементы переведены: ConfringoВспыхни, Muffliato – Оглохни. Перевод в первую очередь направлен на содержательную сторону: Veritaserum (от лат. veritas «истина», serum «сыворотка») в буквальном переводе Сыворотка правды, в другом варианте Признавалиум (признание и валиум «успокаивающее лекарство» (от лат. vale «здоровье»)). Удачный перевод делает более понятной внутреннюю форму слова, но часто затушевывает магический образ, например, защитный образ Patronus (от лат. patronus «защитник, отец-покровитель») лучше звучит без перевода: Патронус, а не Заступник.

Те слова, что могут быть поняты при минимальном знакомстве с латынью, оставлены в оригинальном звучании: повелевающее заклятье Империо (лат. imperio, imperare «повелевать, приказывать», ср. империя, император), уменьшающее заклятье Редукцио (лат. reductio, reducere «назад вести», ср. редуцировать), заклинание обездвиживания Петрификус Тоталус (от греч. πετροζ, petrus «камень», ср. Пётр, петрография, лат. totalis «всеобщий», ср. тотальный) и др. Исходя из действия, порождаемого заклинанием и значения дериватов в русском языке, читатель может определить и значение этого элемента. Затем можно подобрать и другие слова с таким же элементом, вписать его в контекст: передвигающее заклятье Mobilicorpus (Мобиликорпус) образовано от лат. слов mobili «подвижный» (ср. мобильный) и corpus «тело» (ср. корпус), поднимающее в воздух заклятье Levicorpus (Левикорпус) от лат. levitas «лёгкость» (ср. левитация), а обратное ему Liberacorpus (Либеракорпус) - от liberi «свободный» (ср. либеральный) т. д.

Форма слова должна соответствовать словообразовательным возможностям языка. Слово Dementor (в переводах дементор) образовано от англ. (to) dement «сводить с ума» (лат. de «от, вне» и ment «ум») с суффиксом -or «субъект действия», элементы и модель известны русскому языку (ср. ментальный). Слово Metamorphmagus (в переводе метаморфомаг) появляется в результате сложения основ, такой способ возможен в русском языке, а элементы также известны (ср. метаморфозы, магический), убирается только конечный элемент -us (его можно оставить, он отсылает к латыни). Результаты полного сопоставительного исследования могут послужить основой для создания материалов, содержащих комментарий к авторским неологизмам в аспекте их этимологии и методические рекомендации по работе с этим материалом.

«Поттериана» как интересное для современного школьника произведение может стать материалом для лингвистической работы. Обнаруживая связь оригинальных элементов текста с тонкостями смысла, школьники учатся анализировать, при этом не просто определять художественную деталь, но видеть скрытую оценку, обнаруживать миропонимание автора, что формирует думающего читателя.


Литература

1. Сергеева А.А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» // Молодой ученый. - 2016, №4. - С. 920-923.

2. Николенко О.Ю., Попова И.В. Роль классических языков в процессе формирования лингвистической компетенции обучающегося (на примере «Поттерианы» Дж. Роулинг) // Преподавание классических языков в эпоху глобальной информатизации: сборник статей. - Казань, 2019. - С. 217-224.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!