ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ
А.В. Демидова
В статье рассматриваются особенности перевода немецких сложных существительных на русский язык на основе профессионально-ориентированных текстов из области географии, экологии и представлены их наиболее часто встречающиеся способы образования.
Ключевые слова: словосложение, немецкий, перевод, сложные существительные.
Словарный состав языка не стабилен: одни лексические единицы исчезают, другие появляются вместе с новыми явлениями. Лексический состав языка постоянно пополняется с развитием общества, как благодаря заимствованиям, так и вследствие словообразовательных законов языка. Основным способом словообразования в немецком языке является словосложение. Большую часть словарного состава немецкого языка составляют сложные слова, которые обозначают предметы и явления, т.е. существительные м которые представляют определенные трудности для перевода на русский язык [Трофименко http].
Особенность немецких сложных существительных (СС) состоит в том, что они являются не только средством именования предметов и явлений (Putzfrau, Regenschirm, Sonnenbrille и т. д.), но и могут выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т. е. могут выражать отношения, которые передаются словосочетанием. Можно привести пример самого длинного СС в мире, которое зафиксировано книгой рекордов Гинесса:
Doraudampfschifffahrtselektrizitiitenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Клуб мелких служащих главного управления электрического обслуживания Дунайского пароходства).
Большинство немецких СС составляют определительные СС, где первый элемент относится ко второму как определяющий. В качестве первого элемента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены СС с субстантивным первым элементом, когда происходит соединение слов/лексем в длинные слова (der Wintersonnabendvormittag, die Geburtstagsglflckwunschkarte и т. д.) или словосложение определенных синтаксических пар.
В русском языке присутствуют, как правило, только сложные слова, которые являются единицами словарного состава языка и, соответственно, зафиксированные в словарях (трубопровод, мусоровоз, вагон-ресторан и ,п.). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, не являющиеся лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Такого рода сложные слова, создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы, для них это обычное явление.
Разница образования сложных слов в немецком и русском языках в пользу немецкого словосложения и особенности функционирования немецких СС ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких СС на русский язык и о том, каким образом особенности немецких СС и их функционирование влияют на процесс перевода.
В процессе работы по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» со студентами географических направлений мы постоянно работаем с профессионально-ориентированными текстами, где очень часто встречаются сложные существительные, корректно перевести которые подчас бывает очень сложно. Рассмотрим данную проблему на примере аутентичного издания «Geographie Deutschlands» Р.Глазера, Г.Гебхарда и В.Шенка [Glaser 2012].
Для анализа был выбран раздел Hydrographie [Glaser 2012: 44-53], в котором были рассмотрены 6 текстов. Проведенные подсчеты показали, что в этих текстах встречаются 586 сложных существительных (1 текст — 43 СС, 2 - 51 СС, 3 - 74 СС, 4 - 246 СС, 5 - 86 СС, 6 - 86 СС).
Большинство данных СС можно разделить по способу образования на следующие типы:
существительное + существительное (+существительное);
глагол + существительное;
прилагательное + существительное;
прилагательное + глагол
существительное + прилагательное + глагол (см. таблицу 1).
Таблица 1
Способ образования СС | Пример СС | Перевод CC |
Существительное + существительное (+ существительное) | • Vegetationsperiode, f Die Vegetation + die Periode | Вегетационный период |
• Regenswasser, n Der Regen + das Wasser | Дождевая вода |
• Grundwasserspiegel, m Der Grand + das Wasser + der Spie-gel | Свободная поверхность грунтовых вод |
• Wasserbilanz, f Das Wasser + die Bilanz | Водный баланс |
• Kalendeijahr, n Der Kalender + das Jahr | Календарный год |
Глагол +существи- тельное (существительное + глагол) | • Wasserversorgung, f Das Wasser + versorgen | Водоснабжение |
• Elbemflndung, Г die Elbe + mnden | Устье Эльбы |
• Durchflussprofil, n durchfliessen+ das Profi | Профиль живого сече- ния русла |
• Trinkwasser, n trinken + das Wasser | Питьевая вода |
Прилагательное + существительное | • Frontalzykion, m Frontal + der Zyklon | Фронтальный циклон |
Hochwasserwelle, f Hoch + das Wasser + die Welle Hochgebirge, n | Паводочная волна |
Hoch + das Gebirge • Femwasserleitung, f | Высокогорный массив |
Fern + das Wasser + die Leitung | Магистральный водопровод |
Прилагательное + глагол | • Niederschlage.pl nieder + schlagen | Осадки |
• Oberlieger, m ober + liegen | Земельный участок, лежащий вверх по течению |
• Zwischenabfluss, m zwischen + abfliessen | Промежуточный сток воды |
Существительное + прилагательное + глагол | • Jahresniederschlage, pi Das Jahr + nieder + schlagen | Годовые атмосферные осадки |
• Hochwasserabfluss, m Hoch + das Wasser + abfliessen | Паводковый расход |
Обратимся к особенностям их перевода на русский язык.
1. Перевод немецкого СС существительным русского языка с таким же денотативным значением и различными способами образования: Deutschland - Германия, das Tiefland - равнина, die Landeskunde - страноведение, der Niederschlagsscbreiber - плювиограф, die Zusammenfassung - обобщение, и т.д.
2. Перевод немецкого СС сочетанием существительного с прилагательным: der Winterregen - зимний дождь, die Hauptbeobachtung - основное наблюдение, die Warmfront - теплый фронт, der Steigungsregen - орографический дождь, и тщ.
3. Перевод немецкого СС сочетанием с существительным в родительном падеже беспредложным: Gesamt-Phosphor-Konzentration - общая концентрация фосфора; der Regimewechsel - смена режима, die Abflusshohe - величина стока, die Bemessungshochwasser - измерение паводка, das Alpen- vorland - предгорье Альп, die Gnmdwassemeubildung - новообразование грунтовых вод, die Abwasserentsorgung - отвод сточных вод, die Wasserqua- litat - качество воды, и т.д.
4. Перевод немецкого СС предложной конструкцией: die Gewasser- schutzkomission - комиссия по охране водных объектов.
5. Перевод немецкого СС посредством описания (в виде предложения): die Reinigungsmassnahmen - мероприятия, направление на очистку (например, водных ресурсов), die Trinkwasserverordnungen - предписания, касающиеся питьевой воды, die Wasserrahmenrichtlinie - типовое положение, принятое Европейским союзом касательно водных ресурсов, der Urstromtaler - долина, образованная в ледниковую эпоху талыми водами, и т.д.
Конечно, рамки статьи не позволяют перечислить все СС, которые встретились в процессе работы над немецкими текстами, но и рассмотренный материал позволяет сделать некоторые выводы. Учитывая особенности словосложения немецкого языка и принимая во внимание наши статистических подсчеты, которые приведены в таблице 1, можно предположить, что вследствие различной продуктивности словосложения в немецком и русском языках немецкие СС чаще приходится передавать на русский язык не столько с помощью сложных русских существительных, сколько с помощью единиц другого структурного уровня.
ЛИТЕРАТУРА
1. Трофименко С.А. Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский [Электронный ресурс] / С.А. Трофименко / Межкультурная коммуникация и профессионально оринтированное обучение иностранным языкам: материалы V Междунар. науч. кокф., посвящ. 90-летию образования Белорус, гос. ун-та (Минск, 30 окт. 2011 г.) / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск: Издательский центр БГУ, 2011.- С. 63-64. - URL: http:// elib.bsu.by/handle/123456789/9705.
2. Glaser R. Geographie Deutschlands / R. Glaser, H. Gebhardt, W. Schenk.- - Darmstadt: WBG, 2012. - S. 44-53.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
3. Multitran [Электронный ресурс] - URL: http://multitran.ru