СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода сложных существительных в географических профессионально-ориентированных текстах

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В статье рассматриваются особенности перевода немецких сложных существительных на русский язык на основе профессионально-ориентированных текстов из области географии, экологии и представлены их наиболее часто встречающиеся способы образования. Ключевые слова: словосложение, немецкий, перевод, сложные существительные.

The peculiarities of German compound nouns in texts on Geography and Ecology are discussed in this paper. The most common ways of word formation and ways of translating German compound nouns into Russian are given..

Key words: word-building, German, translation, compound nouns, texts on

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода сложных существительных в географических профессионально-ориентированных текстах»



ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ
А.В. Демидова

В статье рассматриваются особенности перевода немецких сложных существительных на русский язык на основе профессионально-ориентированных текстов из области географии, экологии и представлены их наиболее часто встречающиеся способы образования.

Ключевые слова: словосложение, немецкий, перевод, сложные существительные.


Словарный состав языка не стабилен: одни лексические единицы исчезают, другие появляются вместе с новыми явлениями. Лексический состав языка постоянно пополняется с развитием общества, как благодаря заимствованиям, так и вследствие словообразовательных законов языка. Основным способом словообразования в немецком языке является словосложение. Большую часть словарного состава немецкого языка составляют сложные слова, которые обозначают предметы и явления, т.е. существительные м которые представляют определенные трудности для перевода на русский язык [Трофименко http].

Особенность немецких сложных существительных (СС) состоит в том, что они являются не только средством именования предметов и явлений (Putzfrau, Regenschirm, Sonnenbrille и т. д.), но и могут выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т. е. могут выражать отношения, которые передаются словосочетанием. Можно привести пример самого длинного СС в мире, которое зафиксировано книгой рекордов Гинесса:

Doraudampfschifffahrtselektrizitiitenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Клуб мелких служащих главного управления электрического обслуживания Дунайского пароходства).

Большинство немецких СС составляют определительные СС, где первый элемент относится ко второму как определяющий. В качестве первого элемента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены СС с субстантивным первым элементом, когда происходит соединение слов/лексем в длинные слова (der Wintersonnabendvormittag, die Geburtstagsglflckwunschkarte и т. д.) или словосложение определенных синтаксических пар.

В русском языке присутствуют, как правило, только сложные слова, которые являются единицами словарного состава языка и, соответственно, зафиксированные в словарях (трубопровод, мусоровоз, вагон-ресторан и ,п.). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, не являющиеся лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Такого рода сложные слова, создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы, для них это обычное явление.

Разница образования сложных слов в немецком и русском языках в пользу немецкого словосложения и особенности функционирования немецких СС ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких СС на русский язык и о том, каким образом особенности немецких СС и их функционирование влияют на процесс перевода.

В процессе работы по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» со студентами географических направлений мы постоянно работаем с профессионально-ориентированными текстами, где очень часто встречаются сложные существительные, корректно перевести которые подчас бывает очень сложно. Рассмотрим данную проблему на примере аутентичного издания «Geographie Deutschlands» Р.Глазера, Г.Гебхарда и В.Шенка [Glaser 2012].

Для анализа был выбран раздел Hydrographie [Glaser 2012: 44-53], в котором были рассмотрены 6 текстов. Проведенные подсчеты показали, что в этих текстах встречаются 586 сложных существительных (1 текст — 43 СС, 2 - 51 СС, 3 - 74 СС, 4 - 246 СС, 5 - 86 СС, 6 - 86 СС).

Большинство данных СС можно разделить по способу образования на следующие типы:

  1. существительное + существительное (+существительное);

  2. глагол + существительное;

  3. прилагательное + существительное;

  4. прилагательное + глагол

  5. существительное + прилагательное + глагол (см. таблицу 1).

Таблица 1

Способ образования СС

Пример СС

Перевод CC

Существительное +

существительное (+

существительное)

• Vegetationsperiode, f

Die Vegetation + die Periode

Вегетационный период

• Regenswasser, n Der Regen + das Wasser

Дождевая вода

• Grundwasserspiegel, m Der Grand + das Wasser + der Spie-gel

Свободная поверхность грунтовых вод

• Wasserbilanz, f Das Wasser + die Bilanz

Водный баланс

• Kalendeijahr, n Der Kalender + das Jahr

Календарный год

Глагол +существи-

тельное

(существительное +

глагол)

• Wasserversorgung, f

Das Wasser + versorgen

Водоснабжение

• Elbemflndung, Г

die Elbe + mnden

Устье Эльбы

• Durchflussprofil, n

durchfliessen+ das Profi

Профиль живого сече-

ния русла

• Trinkwasser, n trinken + das Wasser

Питьевая вода

Прилагательное +

существительное

• Frontalzykion, m

Frontal + der Zyklon

Фронтальный циклон

Hochwasserwelle, f Hoch + das Wasser + die Welle

Hochgebirge, n

Паводочная волна

Hoch + das Gebirge • Femwasserleitung, f

Высокогорный массив

Fern + das Wasser + die Leitung

Магистральный водопровод

Прилагательное +

глагол

• Niederschlage.pl

nieder + schlagen

Осадки

• Oberlieger, m

ober + liegen

Земельный участок,

лежащий вверх по течению

• Zwischenabfluss, m zwischen + abfliessen

Промежуточный сток воды

Существительное +

прилагательное +

глагол

• Jahresniederschlage, pi

Das Jahr + nieder + schlagen

Годовые атмосферные

осадки

• Hochwasserabfluss, m Hoch + das Wasser + abfliessen

Паводковый расход














Обратимся к особенностям их перевода на русский язык.


1. Перевод немецкого СС существительным русского языка с таким же денотативным значением и различными способами образования: Deutschland - Германия, das Tiefland - равнина, die Landeskunde - страноведение, der Niederschlagsscbreiber - плювиограф, die Zusammenfassung - обобщение, и т.д.

2. Перевод немецкого СС сочетанием существительного с прилагательным: der Winterregen - зимний дождь, die Hauptbeobachtung - основное наблюдение, die Warmfront - теплый фронт, der Steigungsregen - орографический дождь, и тщ.

3. Перевод немецкого СС сочетанием с существительным в родительном падеже беспредложным: Gesamt-Phosphor-Konzentration - общая концентрация фосфора; der Regimewechsel - смена режима, die Abflusshohe - величина стока, die Bemessungshochwasser - измерение паводка, das Alpen- vorland - предгорье Альп, die Gnmdwassemeubildung - новообразование грунтовых вод, die Abwasserentsorgung - отвод сточных вод, die Wasserqua- litat - качество воды, и т.д.

4. Перевод немецкого СС предложной конструкцией: die Gewasser- schutzkomission - комиссия по охране водных объектов.

5. Перевод немецкого СС посредством описания (в виде предложения): die Reinigungsmassnahmen - мероприятия, направление на очистку (например, водных ресурсов), die Trinkwasserverordnungen - предписания, касающиеся питьевой воды, die Wasserrahmenrichtlinie - типовое положение, принятое Европейским союзом касательно водных ресурсов, der Urstromtaler - долина, образованная в ледниковую эпоху талыми водами, и т.д.

Конечно, рамки статьи не позволяют перечислить все СС, которые встретились в процессе работы над немецкими текстами, но и рассмотренный материал позволяет сделать некоторые выводы. Учитывая особенности словосложения немецкого языка и принимая во внимание наши статистических подсчеты, которые приведены в таблице 1, можно предположить, что вследствие различной продуктивности словосложения в немецком и русском языках немецкие СС чаще приходится передавать на русский язык не столько с помощью сложных русских существительных, сколько с помощью единиц другого структурного уровня.


ЛИТЕРАТУРА

1. Трофименко С.А. Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский [Электронный ресурс] / С.А. Трофименко / Межкультурная коммуникация и профессионально оринтированное обучение иностранным языкам: материалы V Междунар. науч. кокф., посвящ. 90-летию образования Белорус, гос. ун-та (Минск, 30 окт. 2011 г.) / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск: Издательский центр БГУ, 2011.- С. 63-64. - URL: http:// elib.bsu.by/handle/123456789/9705.

2. Glaser R. Geographie Deutschlands / R. Glaser, H. Gebhardt, W. Schenk.- - Darmstadt: WBG, 2012. - S. 44-53.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

3. Multitran [Электронный ресурс] - URL: http://multitran.ru



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!