Отбор содержания учебного материала, преобразование и предъявление

Категория: Прочее

Третья глава моей книги "Комплексное обучение научно-техническому переводу в условиях профильного обучения в муниципальном образовательном учреждении  (педагогическая технология)".           

Просмотр содержимого документа
«Отбор содержания учебного материала, преобразование и предъявление»

III. Отбор содержания учебного материала,

преобразование и предъявление


В своей работе учитель научно-технического перевода традиционно опирался на базовый учебник (Н.Д. Чебурашкин, 1976) и два сборника текстов для перевода (в 10 и 11 кл.), знакомился с программой преподавания курса.

Учебник дает представление о видах и формах перевода, отдельных видах работы над текстом, знакомит с переводом патента. В настоящее время учебник используется фрагментарно, т.к. появился ряд новых учебников и УMK, которые позволили наполнить курс новым содержанием, постепенно вытесняя неинтересные малоэффективные виды работы.

Весь отбираемый материал мы разделили на 3 части:

I. Основной материал

(1) грамматический материал

по разделам Infinitive, Participle, Gerund, Emphasis (5 types), Subjunctive Mood (8 forms), соотношение Adverbial Noun – Gerund, Present Participle – Gerund.

(2) лексический материал

А. по разделам:

    • словообразование (система латинской, греческой и древнеанглийской аффиксации);

    • образование терминов;

    • полисемия, синонимия, омонимия;

    • перевод цепочки существительных (Attributive Construction) и т.д.

Б. Расширение словарного запаса в ходе практической работы с текстом (основные понятия, термины, реалии) по различным отраслям научной деятельности.

(3) теория перевода

    • основной понятийный аппарат;

    • адекватный и дословный перевод;

    • приемы перевода;

    • типичные ошибки начинающего переводчика;

    • лексические и грамматические соответствия и несоответствия;

    • для гуманитарных классов – уровни использования языка, стиль, художественные (изобразительные) средства языка;

    • особенности американского английского и канадского английского языка.

      1. Учебные тексты по различным отраслям естественнонаучного и гуманитарного циклов (математика, физика, химия, биология, общее языкознание, история, астрономия, география, медицина).

(III) Страноведческий материал (история, литература, искусство). В этот раздел включены тексты, развивающие эстетические и познавательные стороны личности, неординарные факты (например, в самом длинном английском слове 45 букв).


Отбирая материал, следует учитывать основные моменты:


(1). Вид выполняемой работы:

    • написание реферата – подбирается интересный с познавательной точки зрения материал, в котором новая информация дополняет известные факты;

    • составление экспресс-информации – используем материал рекламного характера, который нужно значительно сократить, оставив лишь суть вопроса;

    • аннотация – подбирается статья, интересная не только с точки зрения содержания, но и побуждающая желание высказать самостоятельные соображения, сформировать свой взгляд на проблему.

(2). Опыт имеющихся базовых знаний и обязательного элемента новизны и неожиданности в подходе к проблеме. Например, из учебного текста «The Origin of Man» учащийся узнает об одной из гипотез развития homo sapiens.

(3). Опыт эмоционально-целостного отношения к миру и к себе: как научиться не уставать, побороть стрессовое состояние («What happens when you get tired», «Sleep Factor»); какие знания и умения необходимы ученому, в частности, филологу («What’s in a name?», «English as Speech», «Levels of the Language Usage», «What Science is», «Scientific Attitude») (см. Приложение).

(4). Развивающую и воспитывающую роли текста. Удачно выбранный текст развивает и воспитывает («An Acorn» - раскрывает проблему сохранения окружающей среды через осознание собственной роли и места в жизни, изменение системы самооценки, жизнеутверждающей позиции).


При работе над грамматикой преподаватель исходит из целесообразности выбираемых упражнений в зависимости от стоящих на данном этапе работы целей. От простого с точки зрения грамматической и лексической наполненности предложения к предложению, содержащему ту же грамматическую конструкцию, но наполненную новым лексическим материалом и затем к предложениям сложным, с изменением порядка слов, содержащим несколько грамматических конструкций, требующих трансформации при переводе на русский язык. В этом смысле интересны «псевдопростые» и «псевдосложные» предложения (А.Л. Пумпянский, 1981).


Темы по курсу теории перевода диктуются необходимостью расширять теоретический базис в процессе выполнения работы с переводимыми текстами.


При преобразовании материала мы пользуемся:

  • построением лексической структуры-цепочки: утверждение – пояснение – доказательство, которая применяется при работе с текстом для достижения полного понимания, осознания его значимости;

  • блок-схемами – при изучении грамматики по разделам Infinitive, Gerund, Participle;

  • опорными сигналами (В.Ф. Шаталов, 1987) – при обучении переводу патента.

Таблица 3

Блок-схема «Infinitive»


Функции инфинитива

Пример

Характерные особенности

1. Подлежащее

To read books is useful.

Читать… Чтение

Стоит в начале предложения. Нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим.

2. Обстоятельство цели

In order to understand this phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление…

The air was rarefied so as to diminish friction.

Для того, чтобы уменьшить трение,…

Стоит в начале или в конце предложения. Вводится словами as so (to), in order (to)

Обстоятельство следствия

The waves are too short to affect the eye.

Незначительны и не влияют…

The mass of an electron is so small as to be neglected in comparison with the atoms taking part in the reaction.

Настолько мала, что ее можно пренебречь…

Союзы too, enough, sufficiently

Наречия so… as (to)

Обстоятельство сопутствующих условий

Hydrogen and oxygen unite to form water
/с образованием

The acid decomposes to give gas and water.

Стоит только в начале предложения, выражается глаголами: to form, to give, to yield

3. Составное именное сказуемое

The method in use is to smash up the simplest nuclei.

Заключается в том, чтобы разбить

Употребляется с глаголом-связкой to be (+ Inf.). Подлежащее выражено только отвлеченными существительными (abstract noun)

4. Составное модальное сказуемое

This experiment is to show the dependence of temperature on solubility… должен/предназначен/предназначен показать

to be имеет модальное значение долженствования или возможности, придает оттенок будущего времени

5. Дополнение/подлежащее

The book is easy to read.

To read the book is easy.

The exact level is hard to calculate.

Между глаголом to be и Inf. стоит прилагательное

6. Определение

The substance to be silver-plated is made the cathode.

Вещество, которые следует покрыть серебром, делают катодом

… подлежит покрытию серебром/будут покрывать серебром/хотят покрыть серебром

Стоит после определяемого существительного, отвечает на вопрос какой? или после first, second, last

7. Второе дополнение. Значение – вызвать какое-либо действие (а не заставлять)

The force caused the body to move.

1 дополн. 2 дополн.

… привели тело в движение


Cause, get, lead, make, allow, permit, enable – позволяли, давали возможность. Также – вызывать, приводить к.

8. Вводный член предложения

To sum up, there are two features of atomic structure we must bear in mind.

В заключение… подводя итог

Всегда выделяется запятой или тире. Переводится:

- деепричастным оборотом (забегая вперед)

- неопределенной формой глагола с союзом если (если забежать несколько вперед)

- самостоятельным предложением (Забежим несколько вперед.)


9. For-phrase. For + существ./местоим.

For a force to exist there must be two objects involved.

The tendency for the substance to become ionized was investigated.

- оборот выполняет функции различных членов предложения, за исключением вводного члена предложения. В научном тексте чаще функции обстоятельства цели или следствия

- определяет только отвлеченные существительные

10. Оборот «объектный падеж + Infinitive» - ифинитив в сложном дополнении

I know your colleagues to work hard.

He believed the data to be reliable.

We watched the temperature fall rapidly.

Употребляется после глаголов, которые выражают:

  • умственную активность – to know, to believe

  • желание, требование - to want, to demand

  • восприятие посредством органов чувств - to see, to hear, to watch

11. Оборот «именительный падеж + Infinitive» - инфинитив в составном отглагольном сказуемом

This student is known to work hard.

Известно, что …

Как известно,…

The planet is unlikely to have retained any atmosphere.

Маловероятно, чтобы…

Вряд ли…

Структура «подлежащее» + составное глагольное сказуемое




The longest word in the Oxford English Dictionary is floccipaucinihilipilification (alternatively spelt in hyphenated form with “n” on seventh place), with 29 letters, meaning “the action of estimating as worthless”, first used in 1741, and later by sir Walter Scott (1771-1832). Webster’s Third International Dictionary lists among its 450,000 entries pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis (45 letters), the name of miner’s lung disease. It is understood that the inclusion of this entry is largely prompted by the convenience of being able to quote it in reply to unending inquires as to longest word in the American version of the English language.

Подобные блок-схемы мы обычно составляем с учащимися после изучения отдельной грамматической темы (инфинитив, причастие, герундий, эмфаза, сослагательное наклонение).


Скачать

Рекомендуемые курсы ПК и ППК для Вас