СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Интегрированный урок ( литература//английский язык)

Просмотр содержимого документа
«Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»

Проект урока по теме

«Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»

Литература и английский язык 5 класс

Цель урока: формировать представление об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы, способность учитывать позиции партнеров по общению, вступать в диалог.

Планируемые результаты урока.

Личностные: развивать мышление, память, воображение в процессе овладения языковым материалом; желание приобретать новые знания, умения, совершенствовать имеющиеся; желание осваивать новые виды деятельности, участвовать в творческом и созидательном процессе, интерес и уважение к другим народам, проявление толерантности к проявлению иной культуры.

Метапредметные: совершенствовать навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках, совершенствовать умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и выводы; вступать в диалог; определять цель учебной деятельности с помощью учителя и самостоятельно, искать средства ее осуществления; составлять план выполнения задач, решения проблем творческого и поискового характера; соотносить результат своей деятельности с целью и оценить его.

Предметные: читать стихотворения на английском и русском языках, выражать свою точку зрения, обосновывать ее;

Рассуждать о достоинствах и недостатках перевода с опорой на образцы;

Составлять стихотворение по памяти (технология “jigsaw”);

Написать художественный перевод стихотворения “This is the key of the Kingdom”.

Тип урока: коммуникативный, интегрированный литература-английский язык

Вид урока: комбинированный

Оборудование: УМК Коровина В.Я. Литература : учебник-хрестоматия для 5 класса: в 2 ч. – М.: Просвещение, 2021

Презентация PowerPoint, компьютер, проектор, карточки со стихотворением, видеофрагменты


Ход урока

1. Этап мотивации к учебной деятельности

Деятельность учителя

Деятельность учащихся


  • Good afternoon, boys and girls! How are you?

  • Nice to meet you again!

  • Здравствуйте, ребята и гости урока. Давайте начнем наше занятие. Взгляните на доску. Вы видите портреты знаменитых людей, имеющих отношение к русской и зарубежной литературе. Вы узнаете их?

Look at the board. What do you see? How do you think what will you say about?

- Какое отношение эти люди будут иметь к нашему занятию? Как они связаны с областями литературы и английского языка?

- Совершенно верно, эти люди – знаменитые писатели С.Я. Маршак и К.И.Чуковский переводили английские песенки, стихотворения и прозу.

- Что вы сегодня должны узнать?

- Ещё в начальной школе вы познакомились с творчеством С.Я.Маршака и К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских писателей и поэтов.

Тема сегодняшнего урока: «Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»



  • Good morning, teacher! We are fine.

  • Nice to meet you too.






Дети отвечают: имена этих людей и их вклад в перевод, название темы урока (понимают значение слов, определяя цели урока),





называют цели : совершенствовать навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках, рассуждать о достоинствах и недостатках перевода с опорой на образцы

Методический комментарий. Создание оптимистического настроя в процессе деятельности учащихся, создание ситуации успеха, психологическая поддержка каждого ребенка

2. Этап актуализации знаний и пробного учебного действия

  • Let’s play the game “Art gallery”. We shall see pictures and name them. I’ll read parts of the poems you should guess the names.

  • Давайте поиграем: на экране вы видите обложки книг с названиями известных стихотворений, продекламируйте отрывки из них ( я буду читать отрывки из известных стихотворений, вы должны определить их названия)

  • Какие из этих стихотворений не являются личными произведениями авторов?

  • Дети читают по памяти отрывки из стихотворений ( дают названия стихотворений), тем самым повторяя известный материал



Возможно дети испытывают затруднения.- отсюда еще одна цель – узнать, которое стихотворение является художественным переводом.

Методический комментарий. Формулировка вопроса побуждает детей к активной мыслительной деятельности. Все данные ответы детей верные – так создается ситуация успеха, готовность допускать существование разных точек зрения. Кроме того дети работают с информацией, довольно долго удерживают и сохраняют учебную задачу, они также в уме выполняют учебные действия, формулируют выводы по результатам наблюдения.

3. Этап постановки проблемы

  • So, you see a problem – What is the best way to translate these poems?

  • Какими же способами мы можем узнать больше о поэтическом переводе английских песенок, стихотворений и романов?

  • Все мы очень хорошо знаем С.Я.Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г.С.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста». Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».

Дети имеют разные точки зрения. Строят монологические высказывания. Перечисляют способы познания: чтение, самостоятельный перевод, просмотр фильмов, сравнение переводов.

Методические комментарии. Выполняемая работа детям знакома, они работают с удовольствием; однако они высказываю свое мнение по заданному образцу, группируют объекты; мотивированы на достижение цели познания; контролируют действия одноклассников: внимательно слушают ответы, в вежливой и корректной форме высказывают несогласие; осуществляют действия с учебном материалом в уме.

4. Этап реализации построенного проекта

  • В начальной школе Вы уже изучали произведения Самуила Яковлевича Маршака. А в 5 классе мы читали с вами сказку-пьесу «Двенадцать месяцев». Однако не все знают, что Маршак был ещё специалистом, который занимался переводом, то есть созданием письменного и устного текста на определенном языке.

  • Вы уже знаете некоторые английские песенки. Например, «Барашек». Богдан Дашко прочитает его на английском языке, а Саша Беличук его перевод, который сделал С.Я.Маршак. (Приложение № 1) Какова, на ваш взгляд, особенность перевода народной песенки «Барашек»?

  • Вы знаете и другое английское стихотворение. Матюшина Лиза прочитает это стихотворение на английском языке, Римма Клименкова – перевод.(Приложение № 2) Какие особенности стоит отметить в этом стихотворении? Стоит отметить, что художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, поэтому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.

  • Look at the screen? Let’s watch the short cartoon “The house that jack built”.

  • Давайте посмотрим на экран. Видеофрагмент известного стихотворения “The house that jack built”.(Приложение № 3)

  • У вас на партах лежат разрезанные фрагменты этого стихотворения на английском русском языках(технология jigsaw). Ваша задача – собрать из этих фрагментов стихотворение «Дом, который построил Джек».

  • Какие особенности лексики мы встречаем в этом стихотворении?

  • На какой литературный жанр похоже это стихотворение?








Дети отвечают: поэтичность, распевность, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов.


Дети отмечают, что перевод не совпадает дословно.

Разное количество слов и строк в стихотворениях.










Дети выполняют задания, проверяют по образцу.




Дети отмечают повторы слова «который» (that), повторы «дом, который построил Джек».

Скороговорки, потешки.

Методические комментарии. Дети осуществляют поиск нужной информации, строят устное высказывание, устанавливают причинно-следственные связи, анализируют объекты, приходят к общему решению, у них формируется способность к самооценке, мотивация достижения цели, интерес к учебному материалу.

5. Физкульминутка

Put your hands on your head

Put your hands on your hips

Put your hands on the table

Hand likes this

Put your hands on your shoulders

Hands up and down

Hands behind the head

And sit down



6. Этап первичного включения нового знания в систему знаний и повторение нового знания

- Корней Иванович Чуковский (при рождении Николай Васильевич Корнейчуков) является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитсмена. В мае 1962 года под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому вручили диплом почетного доктора литературы.

- С детства вы знакомы со сказками К.И.Чуковского. Какие произведения К.И.Чуковского вы знаете?


- Стихотворение «Курица», которое перевел для нас К.И.Чуковский прочитают Михо Саша, а перевод - Сапрыкина Валерия. (Приложение № 4)

- Какие особенности вы наблюдаете в этом стихотворении?

- К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман М.Твена «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна».

Давайте посмотрим видеофрагмент из художественного фильма, который называется «Великолепный маляр».

- Как вы думаете, перевод был сделан слово в слово?









Дети называют знакомы им произведения автора. («Муха-цокотуха», «Айболит», «Краденое солнце, «Мойдодыр» и др.)




Дети отмечают уменьшительно-ласкательные суффиксы (курица-красавица, сказочка, песенка)





Дети делают замечание, что переводчик не переводил слово в слово.

Методические комментарии. Применяются полученные знания в разных ситуациях с опорой на знания детей, приобретенные ранее. Учитель включает материал в большее количество взаимосвязей, избегает многократного однообразного повторения и вместе с тем работает на закрепление нового и уже имеющегося знания.

Дети осуществляют поиск нужной информации; высказывают свои суждения об объектах, анализируя их, выделяют главное; воспринимают информацию на слух, ориентируются на понимание причин успеха в учении; формируют собственное мнение; учатся владеть монологической речью; контролируют действия партнера.

7. Этап фиксации нового знания и оценки собственной деятельности

- Давайте сформулируем общий вывод переводов С.Я.Маршака и К.И.Чуковского.

1.Художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, потому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.

2. Русские переводчики используют особенности родного языка, чтобы перевод стал блестящим, но не искажают особенности оригинала.

- So, now you will listen to the poem “This is the key of the kingdom” and read your own translation.

- Cтихотворение «Вот ключ от королевства» читает Рита Алешина, а затем послушаем ваши поэтические переводы.







Дети фиксируют полученные знания в тетрадях. Учащиеся, закончившие выполнение задания первыми, зачитывают его вслух. Остальные учащиеся могут оценить их работу или провести самопроверку собственной работы.

8. Этап рефлексии

- Итак, подходит к концу наш урок, посвященный поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Что вам понравилось на этом уроке? Что нового вы узнали? Чему научились?

У вас на столах лежат анкеты, заполните их, пожалуйста, оценив по 10-балльной шкале уровень ваших знаний о поэтических переводах.

Дети отвечают на вопросы анкеты, подсчитывают баллы и сообщают учителю.

9. Оценивание

Выставление отметок


10. Домашнее задание

Домашнее задание дети получают и по литературе и по английскому языку.





















Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!