СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Поэтический сборник стихов уч-ся "Родник"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Поэтический сборник стихов уч-ся "Родник"»

Творческий проект

Поэтический сборник «Родник»





Выполнили: уч-ся 8-11кл.

Руководитель:Моисеенко В.Н.

Паспорт проектной работы

  1. Название проекта: поэтический сборник « Родник»

  2. Учебный предмет, в рамках которого проводится работа по проекту: русский язык, литература, английский и немецкий языки.

  3. Учебные дисциплины, близкие к теме проекта: информатика.

  4. Состав проектной группы: Гавриленко Л., Дворниченко Л., Юрийчак Д., Трофимчук О., Хромовских Д., Щукин С.,Берлёв Я., Чаканова А. Кураторы: учителя русского языка – Архипенко Е.А., Твердохлебова Н.В., учитель английского языка – Койбаева Н.С., учитель немецкого языка – Моисеенко В.Н.

  5. Руководитель проекта: Моисеенко В.Н.

  6. Консультант проекта: член городского литературного объединения «Чайка» и «НЛО», член союза «Донской писатель» - Привалова Т.И.

  7. Возраст уч-ся: 14-17 лет.

  8. Тип проекта: электронный сборник.

  9. Цель проекта: вовлечение уч-ся в творческую деятельность; развитие способностей удивляться прекрасным явлениям поэтического творчества в себе и восхищаться творчеством других.

  10. Задачи проекта: 1) обучение методам и приёмам создания художественных текстов с учетом целей, тематики идей; 2) формирование творческих навыков при работе над созданием художественного текста; 3) формирование умений отбора результатов творческой деятельности; 4) формирование навыков оформления своей творческой работы с помощью ИКТ; 5) развитие навыков, необходимых для выполнения перевода.

  11. Сроки работы над проектом: I этап: поисково-исследовательский (октябрь-ноябрь); II этап: обработка информации (декабрь-январь); III этап: презентация продукта (февраль).

  12. Аннотация проекта: 50-летию санаторной школе-интерната №18 посвящается….

  13. Предполагаемый продукт проекта: электронный сборник, папка с информационными материалами, презентация проекта.

  14. Предполагаемое распределение ролей в проектной группе:

Поиск информации: Гавриленко Л., Трофимчук О.

Литературные исследования: Чаканова А., Хромовских Д.

Оформление электронного сборника: Щукин С.

Подготовка сборника к презентации: Дворниченко Л., Юрийчак Д.

  1. Используемая литература: М.Швец «Технология русского стихосложения», Э Фесенко «Теория литературы», А. Иванов «Основы стихосложения», С. Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии».

  2. Оценка содержания проекта (отзыв):

  3. Оценка презентации проекта:







































Наши юные поэты

Трофимчук О. Цапинская Э.

Дворниченко Л. Кабарухина В.

Берлёв Я. Цапинская Д.

Гавриленко Л. Чаканова А.

Юрийчак Д. Хромовских Д.

Щукин В. Цапинская Э.

Керенцева В.

Азбука стихосложения

Занятие № 1

1. Литературно художественные произведения. Виды и жанры

литературы.

2. Чем отличается проза от поэзии. Рифма.

3. Мелодика стихотворения. Размер, общие понятия. Размер силлабо-тонического стихосложения: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест,

хореямб.



Занятие №2

1. Понятие о метрических нормах (размере) в стихосложении, о рифме

и ритмостроении (стопы, ударения), алгоритм ударения.

1. Основные требования к завершению стихотворения

2. Общая схема построения стихотворения. Внешнее построение

стихотворения

– архитектоника: экспозиция, завязка, развитие действия,

кульминация действия, развязка.

3. Общая схема построения стихотворения. Внутреннее построение

стихотворения (композиция: распределение текста, качество формы,

качество содержания).

Законы стихосложения

виды рифм

8 стоп 1 стих - БУ-РЯ МГЛО-Ю НЕ-БО КРО-ЕТ, «А» «А» «А»

7 стоп 2 стих - ВИХ-РИ СНЕЖ-НЫ-Е КРУ-ТЯ, «Б» «А» «Б»

8 стоп 3 стих - ТО, КАК ЗВЕРЬ, О-НА ЗА-ВО-ЕТ, «А» «Б» «Б»

7 стоп 4 стих - ТО ЗАП-ЛА-ЧЕТ, КАК ДИ-ТЯ. «Б» «Б» «А»

1 – Рифма-созвучие

2 – Ритм – мелодика стиха – стопы = количеству

гласных

3 – Ударение

4 – Логика

5 – Поэтический образ


Занятие № 3.

- Поэтические обороты (тропы)

– Гипербола (преувеличение)

– Ирония

– Литота (простота)

– Метафора (перенесение свойств)

- Поэтические обороты (тропы)

– метонимия (переименование)

– олицетворение

– перифраз (аллегория – 4 вида)

– сравнение


Занятие № 4.

1.Выразительность художественной речи (стилистические фигуры)

– Анафора

– Бессоюзие (асиндетон)

– Градация

– Инверсия

– Многосоюзие (полисиндетон)

– Оксиморон (противоположность)

– Риторический вопрос (нет необходимости ответа)

– Риторическое обращение


Занятие № 5

1. Выразительность художественной речи (стилистические фигуры)

– Синтаксический параллелизм (тождество построения)

– Эллипс (пропуск слова)

– Эпифора (повторение слова)

2. Схема построения стихотворения – архитектоника,

композиция, завязка, кульминация действия, развязка.

3.Требования к завершенному стихотворению.

4. Самостоятельное редактирование своего произведения. Чтение и

разбор.

5. Чтение и разбор авторских произведений.


Занятие № 6

1. По следам пройденного материала в стихосложении:

- каноны классического стихосложения.

- требования к завершенному стихотворению

2. Чтение и разбор авторских произведений.

3. Подготовка стихотворений к публикации, к изданию книги.












5-МИНУТНЫЙ ТЕСТ-ЭКСПРЕСС

ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ УРОВНЯ ОДАРЁННОСТИ И СПОСОБНОСТИ К

ЛИТЕРАТУРНОМУ ТВОРЧЕСТВУ

Автор: А.А.Чекулаев, г. Новочеркасск.


Применяя эти слова: аромат, тень, простор, земля, хор, объятие, трава, –

сочинить:

1. стихотворение

или

2. короткий рассказ

или

3. несколько фраз

или

4. авторское произведение любого жанра

ПРИМЕЧАНИЕ:

1. Указанные слова можно применять сколько угодно раз в любых вариациях.

2. Тест-экспресс записывается на листе тетради.

3. Указать имя и фамилию, школу, класс, телефон (домашний и сотовый)

Работы оцениваются по 10-бальной системе с учётом требований, предъявляемые

к литературным художественным произведениям с соответствующими критериями оценки.

.....................................................................................................................................

Вот строки его стихотворения, написанные в виде рифменной аллитерации, с

применением слов-символов:

...Реет тень голубая, объята

Ароматом нескошенных трав;

Но упав на зелёную землю,

Я объемлю глазами простор.

Звёздный хор мне поёт...



Литературный перевод

Мы с детства начинаем знакомиться со сказками Братьев Гримм или Ганса Христиана Андерсена, зачитываемся историями про Винни Пуха или Пеппи Длинный чулок, переживаем о судьбе Маугли и Пиноккио. Но задумываемся ли мы о том, что если бы не было понятия литературный перевод, то, скорее всего, мы не узнали бы этих чудесных сказок. Переводчики, которые занимаются для нас переводом произведений иностранных классиков или новых авторов с английского, испанского, немецкого, итальянского, японского, фарси и других языков, фактически дарят нам целые миры, с которыми иначе у нас не было возможности познакомиться. Ведь не многие из нас способны читать Гёте, Басё или Камю в подлиннике. Как много потерял бы мир, если бы перевод художественной литературы не сделал возможным прочтение трагедий Шекспира на родном языке.

Вообще, по количеству языков, на которые переведён автор, можно судить о его популярности. Про роман «Война и мир» Л.Н. Толстого шутят, что он переведён на все языки ООН, хотя эта шутка не так и далека от истины.

Кто же делает для нас доступнее литературные произведения иностранных писателей, поэтов, философов и критиков?

У истоков литературного перевода художественных прозаических и поэтических произведений на русский язык находится поэт и писатель Василий Андреевич Жуковский. Он, как и многие другие его последователи, русские писатели-переводчики, сочетал свою собственную творческую литературную работу с переводческой деятельностью. Благодаря бережным  художественным переводам Жуковского мы знакомы сегодня с поэзией Гёте, Байрона, Шиллера. Вальтер Скотт и Братья Гримм заговорили с нашими читателями на понятном языке, с подачи Василия Андреевича «Одиссея» Гомера  также доступна нам, так как   этот автор выполнил перевод нескольких глав поэмы.

Жуковский считал, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». Он  подчёркивал то, насколько важно сохранить первоначальную идею в прозе, не нарушив переводом ход мыслей, манеру изложения оригинала. Одновременно утверждал, что в поэзии важно иметь талант, чтобы не только не ухудшить качество оригинала, но и даже превзойти его. Иногда этот поэт и писатель позволял себе взять только общую канву произведения, а потом добавить свои детали, придумать новую концовку…

Вспоминаются переводы детских книг, осуществлённые Владимиром Волковым и Алексеем Толстым. «Золотой ключик» и «Волшебник изумрудного города»  - яркие примеры таких вольных литературных обработок.

Со времён Жуковского стало развиваться два направления в литературных переводах: художественный перевод с привнесением новых деталей, красок, манеры  и бережный, максимально приближенный к оригиналу перевод. Шекспира на русском нам подарил Л. Пастернак. Он считал, что «мелочное сходство» не может быть целью перевода; придерживался мнения, что перевод должен быть литературным цельным произведением, а не примером словесности. Поэтому, транслируя трагедии Шекспира, он как Жуковский и Гёте, выступал в роли соперника великого автора. И его произведения лишний раз подтверждают нам гений обоих поэтов.

Зачастую переводы кормили литераторов, когда те оказывались в опале у властей. Анна Ахматова, по свидетельствам людей к ней близких, отрицательно относилась к необходимости заниматься переводами. Но, тем не менее, из под её пера вышли сборники переводов корейских и китайских классических поэтов. Эта деятельность позволила ей продержаться на плаву в дни опалы. Кормили переводы и Зощенко, он сделал доступными для русскоязычных людей финских авторов.  Книгу М. Лассила "За спичками" в литературном переводе Зощенко прочли многие советские читатели, а потом и посмотрели фильм, снятый по сценарию этого произведения.

Книги по истории философии и психологии также переводились нашими писателями. Мережковский  делал перевод философской литературы древнегреческих философов, а так же Ницше и других немецких авторов.

Иван Бунин придерживался к подлиннику максимально близко. Его методика позволяла ему сохранять всю мелодику речи, логику построения фраз, красочность диалогов, характерные черты и авторские приёмы. Он добился превосходного результата во время перевода поэмы Г. Лонгфелло. "Песнь о Газавате» по праву можно считать шедевром переводческого искусства.

Одним из лучших поэтов - переводчиков считается Самуил Маршак. Ему были подвластны и серьёзные «взрослые» произведения, и детские стихи,  и потешки народов мира. Все помнят про «Дом, который построил Джек». Так передать английскую поэтическую нотку, чопорность и одновременно непосредственность, холодность и озорство,  способен только истинный мастер. В своей книге «Поэзия переводов» Самуил Яковлевич выказывает два, как он сам называет, парадоксальных утверждения. Первое: перевести стихи невозможно. Второе: каждый перевод стихов – это исключение из первого правила! Он сам неоднократно доказывал исключительность такой работы.

Таким образом, говоря о литературном переводе, стоит заметить, что занятие это сложное и требует наличие у автора определённой доли литературного художественного таланта. Такого же таланта  потребует перевод книг о психологии, философии, истории. Кроме отменных знаний языка оригинала нужно ещё обладать тонким чутьём, уважением к взглядам, которые пытается донести автор.

Сегодня, когда  в мире практически отсутствуют границы для  передачи интеллектуальной собственности; когда бестселлеры попадают на книжные полки разных стран  в оригинале, едва сойдя с печатного станка, когда научный текст требует почти мгновенного понимания и осознания, ещё более актуальным становится быстрый и качественный перевод.



Правила поэтического перевода

Перевод стихов дает нам возможность не только реализовать языковую компетенцию, но и проявить творческие способности, сопоставив свои знания в области английской и русской цивилизации, культуры и литературы.

Правила простого поэтического перевода заключаются в следующем:

  1. При прочтении должны получить общую информацию о содержании текста.

  2. Выделить главную мысль текста.

  3. Сформировать свое отношение к тексту

  4. Понять основное содержание

 

Самое главное в переводе: правильно подобрать  интерпретацию смысла оригинального текста, не делать смысловые ошибки, искажения, должна быть корректность текста перевода, его соответствие нормам русского языка. 

Не допускать нарушения правил лексической сочетаемости, использование ложных эквивалентов в области лексики, фразеологии, синтаксиса. При переводе желательно пользоваться словарем.

Когда дословный перевод стихотворения достигнут, надо поставить слова в наилучшем порядке. Так, чтобы они подчинялись законам ритма и рифмы.

Английский язык, так же как и русский, принадлежит к языкам, называемым такт считающими, т.е. ритмическая группа в обоих языках является базовой единицей ритма. Но если это так, то в чем же различие?

Если сравнить ритм английской и русской речи на слух, то английский ритм воспринимается как более четкий. Это определяется большей соизмеримостью ритмических групп, более сильным выделением ударных слогов и более тесным примыканием безударных слогов к ударному.

Английские стихи в подлиннике в основном построены на одних мужских рифмах (т.е. на рифмах с ударением на последнем слоге), потому что английские слова большей частью односложны, и других ударений там и быть не может. Английской поэзии свойственна усложненность, и даже изощренность для стиля Ренессанс. В этом стиле писал Шекспир.

В переводе С.Я. Маршака «В горах мое сердце» стихотворение выдержано на одних мужских рифмах, так же как и в подлиннике. В моем переводе получилось немного по-другому. 1, 2, строфы построены на мужских рифмах, а в 3 и 4 произошло смещение рифм.

При переводе стихов нельзя слепо следовать структуре оригинала, главное, они должны быть выдержаны в рифме и строфах, что характерно для стихотворной речи.

При сравнении стихотворений в подлиннике и переводе я увидела, что переводы не является дословными и построчными из-за законов поэзии. Даже в названии стихотворения «мое сердце в горах» С.Я. Маршак использует в своем переводе инверсии (обратный порядок). Да и английское слово «Highlands» можно перевести как высокогорье, но в пользу поэзии лучше звучит слово «Горы».

Вчитываясь в перевод Маршака, замечаешь, что в них чаще встречаются инверсии, так как в русском языке, как в английском строго порядка слов в предложении нет.

 Маршак отходит немного от оригинала, но стихотворение от этого не теряем смысл. Также Маршак использовал кольцевую композицию, так как 1 и 4 строфы у Роберта Бернса похожи.     

Обратим внимание на произведение Джорджа Байрона  «My soul is dark» Даже одно название у всех разное: у Лермонтова «Душа моя мрачна», у Гнедича «Душе моей грустно», у меня «Моя душа темна» (потемки). И перевод двух русских поэтов совершенно разный потому, что поэтический перевод не может быть одинаковым. Каждый поэт понимает по-своему, создает свою понимание текста. Критики считают перевод Лермонтова лучшим.

Принципы перевода у разных переводчиков различны: одни стремятся к буквальной точности перевода, другие ратуют за вольное обращение с подлинниками.

В наше время значительно повысились требования к точности перевода, к соблюдению, по возможности, особенностей стихосложения и стиля оригинала. И все же поэтический перевод не может обойтись без яркой личности поэта-переводчика, без его живого отношения к тексту.

Как писал Леонид Мартынов:

Любой из нас имеет основанье

Добавить, беспристрастие храня,

В чужую скорбь свое негодованье,

В чужое тленье своего огня…

 


Трудности стихотворного перевода






Как не крути, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.

В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которых требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.

Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.

Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения остроумно найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.

Но в народе говорится:
 «Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоривым войском!
Тот, уму отдав приказ,
 Побеждает сей же час!






Презентация электронного проекта

4 февраля 2013г. состоялась презентация электронного поэтического сборника «Родник». В течение нескольких месяцев шла кропотливая подготовка к изданию электронного поэтического сборника: знакомство со стихосложением и требованиями к литературному переводу стихов, сбор и обработка материала, издание сборника в электронном виде. Нужно отметить, что некоторые педагоги нашей школы (Сазоненко Е.А.) сами проявили живое участие и разместили свои стихи в сборнике. Иллюстрациями к произведениям послужили работы детей, выполненные в различных стилях (акварель, вышивка, роспись по стеклу, кружевоплетение).









Мероприятие проходило в форме литературной гостиной, с немногочисленной публикой, в основном уч-ся 8-11 классов. На презентацию были приглашены: член городского литературного объединения «Чайка» и «НЛО», член союза «Донской писатель» - Привалова Т.И. и ученица 8 класса п. Матвеев-Курган, Ильченко Наталья. Гости вечера рассказали о своём творчестве и прочитали свои произведения.

Ребята же представили на суд зрителей свои стихи и прозу, прочитанные на фоне классической музыки.



Всем ребятам, чьи произведения вошли в сборник, были вручены электронные носители.

В заключение литературного вечера Тамара Ивановна сделала подарок нашей школе и вручила ребятам свои книги с дарственной подписью.





















«Родник»



Поэтический сборник


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!