СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 15.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация к защите проекта по теме "Ложные друзья переводчика"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация иллюстрирует проектную работу по теме "Ложные друзья переводчика в английском языке"

Просмотр содержимого документа
«Презентация к защите проекта по теме "Ложные друзья переводчика"»

«Ложные друзья переводчика»  в английском языке Выполнила: Бородина Анастасия Ученица 9Б класса Руководитель: Алексанкина Д.А 2020 год

«Ложные друзья переводчика» в английском языке

Выполнила: Бородина Анастасия

Ученица 9Б класса

Руководитель: Алексанкина Д.А

2020 год

Обоснование необходимости проекта Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития. Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Необходимость исследования обусловлена ещё и тем, что в настоящее время экзамен по английскому языку в форме ЕГЭ становится все более популярным, но из-за своей недостаточной подготовленности многие учащиеся допускают большое количество ошибок при переводе и не набирают нужное количество баллов.  Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов, очень высоко.

Обоснование необходимости проекта

Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития. Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

Необходимость исследования обусловлена ещё и тем, что в настоящее время экзамен по английскому языку в форме ЕГЭ становится все более популярным, но из-за своей недостаточной подготовленности многие учащиеся допускают большое количество ошибок при переводе и не набирают нужное количество баллов.

Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов, очень высоко.

Содержание  Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика» 1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» 1.2. Типы «ложных друзей переводчика» 1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод 1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстом Глава 2. Практическая часть 2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика» 2.2. Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 9-11 классов Заключение

Содержание

Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»

1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Глава 2. Практическая часть

2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»

2.2. Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 9-11 классов

Заключение

Цель: познакомить учеников 9-11 классов с понятием «ложные друзья переводчика», чтобы избежать ошибок при переводе. Задачи: 1. Изучить теорию по данному вопросу 2. Экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы. Выявить частые ошибки среди учеников девятых классов. 3. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь (в помощь учащимся). 4. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом, для дальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем. Гипотеза: ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.

Цель: познакомить учеников 9-11 классов с понятием «ложные друзья переводчика», чтобы избежать ошибок при переводе.

Задачи:

1. Изучить теорию по данному вопросу

2. Экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы. Выявить частые ошибки среди учеников девятых классов.

3. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь (в помощь учащимся).

4. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом, для дальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем.

Гипотеза: ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.

Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика» Что  такое « ложные друзья переводчика»? «Ложные друзья переводчика »– это пары слов в двух разных языках, одинаковые (или очень похожие) по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.

Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»

Что такое « ложные друзья переводчика»?

«Ложные друзья переводчика »– это пары слов в двух разных языках, одинаковые (или очень похожие) по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.

Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке «ложных друзей переводчика». Они могут образоваться:

  • Случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате в них появляются слова, идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Примером подобной ситуации является слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.
  • При заимствовании слов. Когда они теряют собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
  • При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия.
  • В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит подмена понятий, это видно на примере славянских языков, когда такие понятия «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.
Типы «ложных друзей переводчика» 2.Слова с несколькими лексическими значениями.  Хорошим примером может служить слово Caucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа, но чаще оно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служит названием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногда действительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник. 1.Слова-омонимы. Это слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл. Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро» или magazine – «журнал».

Типы «ложных друзей переводчика»

2.Слова с несколькими лексическими значениями.

Хорошим примером может служить слово Caucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа, но чаще оно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служит названием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногда действительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник.

1.Слова-омонимы.

Это слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл. Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро» или magazine – «журнал».

Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

Как избежать ложного перевода при работе с текстами ? Во избежание ложно перевода текста всем тем, кто изучает английский язык, можно дать следующие рекомендации: -при переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова; - слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно; - при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Как избежать ложного перевода при работе с текстами ?

Во избежание ложно перевода текста всем тем, кто изучает английский язык, можно дать следующие рекомендации:

-при переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;

- слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;

- при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

 Глава 2. Практическая часть 2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика» Для того, чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделала выборку «ложных друзей переводчика» из русско-английского словаря и ресурсов интернета, содержащая наиболее часто употребляемые и яркие ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках «Английский в фокусе». Затем мною был проведён эксперимент. Учащиеся должны были написать перевод слова, опираясь на его написание, звучание либо на имеющийся опыт. При этом слова были даны отдельно от контекста, изолированно. Проведенное исследование среди учеников девятых классов выявило, что 98% учащихся допускают ошибки при столкновении с «ложными друзьями переводчика», то есть дают неверный перевод слова. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. В результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

Глава 2. Практическая часть

2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»

Для того, чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделала выборку «ложных друзей переводчика» из русско-английского словаря и ресурсов интернета, содержащая наиболее часто употребляемые и яркие ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках «Английский в фокусе».

Затем мною был проведён эксперимент. Учащиеся должны были написать перевод слова, опираясь на его написание, звучание либо на имеющийся опыт. При этом слова были даны отдельно от контекста, изолированно.

Проведенное исследование среди учеников девятых классов выявило, что 98% учащихся допускают ошибки при столкновении с «ложными друзьями переводчика», то есть дают неверный перевод слова. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. В результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

2.2. Создание словаря ложных друзей переводчика для учащихся 9 классов Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики девятых классов не знают «ложных друзей переводчика». Для этого надо знакомить с понятием «ложные друзья переводчика» и учить их специально. Мною были разработаны методические материалы с обобщением проведенного исследования и оформлены в виде Памятки для изучающих английский язык с указанием наиболее распространенных «ложных друзей переводчика».

2.2. Создание словаря ложных друзей переводчика для учащихся 9 классов

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики девятых классов не знают «ложных друзей переводчика». Для этого надо знакомить с понятием «ложные друзья переводчика» и учить их специально.

Мною были разработаны методические материалы с обобщением проведенного исследования и оформлены в виде Памятки для изучающих английский язык с указанием наиболее распространенных «ложных друзей переводчика».


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 5 секунд
Комплекты для работы учителя