СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 15.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация "Шекспир и его сонеты"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная презентация может быть  использована как на уроках английского языка, так и во внеурочной работе. Мы готовили ее к внеклассному мероприятию, посвященному году театра в России.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "Шекспир и его сонеты"»

Sonnet 57 (Сонет 57)   Being your slave, what should I do but tend  Upon the hours and times of your desire?  I have no precious time at all to spend,  Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour  Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,  Nor think the bitterness of absence sour  When you have bid your servant once adieu.  Для верных слуг нет ничего другого,  Как ожидать у двери госпожу.  Так, прихотям твоим служить готовый,  Я в ожиданье время провожу.Я про себя бранить не смею скуку,  За стрелками часов твоих следя.  Не проклинаю горькую разлуку,  За дверь твою по знаку выходя.  Nor dare I question with my jealous thought  Where you may be, or your affairs suppose,  But like a sad slave stay and think of nought  Save where you are how happy you make those.  Не позволяю помыслам ревнивым  Переступать заветный твой порог,  И, бедный раб, считаю я счастливым  Того, кто час пробыть с тобою мог.  So true a fool is love that in your will  Though you do any thing he thinks no ill.  Что хочешь делай. Я лишился зренья,  И нет во мне ни тени подозренья.    Перевод С.Маршака

Sonnet 57 (Сонет 57)

Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu.

Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу.Я про себя бранить не смею скуку, За стрелками часов твоих следя. Не проклинаю горькую разлуку, За дверь твою по знаку выходя.

Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave stay and think of nought Save where you are how happy you make those.

Не позволяю помыслам ревнивым Переступать заветный твой порог, И, бедный раб, считаю я счастливым Того, кто час пробыть с тобою мог.

So true a fool is love that in your will Though you do any thing he thinks no ill.

Что хочешь делай. Я лишился зренья, И нет во мне ни тени подозренья.

 

Перевод С.Маршака

Sonnet 66 (Сонет 66)   Tired with all these, for restful death I cry;  As, to behold desert a beggar born,  And needy nothing trimmed in jolity,  And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,  And mained virtue rudely strumpeted,  And right perfection wrongfully disgraced,  And strength by limping sway disabled,  Измучась всем, я умереть хочу.  Тоска смотреть, как мается бедняк,  И как шутя живется богачу,  И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,  И честь девичья катится ко дну,  И знать, что ходу совершенствам нет,  И видеть мощь у немощи в плену,  And art made tongue-tied by authority,  And folly, doctor-like, controlling skill,  And simple truth miscalled simplicity,  Andcaptive good attending captain ill:  И вспоминать, что мысли заткнут рот,  И разум сносит глупости хулу,  И прямодушье простотой слывет,  И доброта прислуживает злу.  Tired with all these, from these would I be gone  Save that, to die, I leave my love alone.  Измучась всем, не стал бы жить и дня,  Да другу трудно будет без меня.  Перевод Бориса Пастернака

Sonnet 66 (Сонет 66)

Tired with all these, for restful death I cry; As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jolity, And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced, And mained virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled,

Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену,

And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, Andcaptive good attending captain ill:

И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу.

Tired with all these, from these would I be gone Save that, to die, I leave my love alone.

Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.

Перевод Бориса Пастернака

Sonnet 71 (Сонет 71)   No longer mourn for me when I am dead  Then you shall hear the surly sullen bell  Give warning to the world that I am fled  From this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not  The hand that writ it; for I love you so  That I in your sweet thoughts would be forgot  If thinking on me then should make you woe.  Ты погрусти, когда умрет поэт,  Покуда звон ближайшей из церквей  Не возвестит, что этот низкий свет  Я променял на низший мир червей.И, если перечтешь ты мой сонет,  Ты о руке остывшей не жалей.  Я не хочу туманить нежный цвет  Очей любимых памятью своей.  O, if, I say, you look upon this verse  When I perhaps compounded am with clay,  Do not so much as my poor name rehearse.  But let your love even with my life decay,  Я не хочу, чтоб эхо этих строк  Меня напоминало вновь и вновь.  Пускай замрут в один и тот же срок  Мое дыханье и твоя любовь!..  Lest the wise world should look into your moan  And mock you with me after I am gone.  Я не хочу, чтобы своей тоской  Ты предала себя молве людской.  Перевод С. Маршака

Sonnet 71 (Сонет 71)

No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe.

Ты погрусти, когда умрет поэт, Покуда звон ближайшей из церквей Не возвестит, что этот низкий свет Я променял на низший мир червей.И, если перечтешь ты мой сонет, Ты о руке остывшей не жалей. Я не хочу туманить нежный цвет Очей любимых памятью своей.

O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay,

Я не хочу, чтоб эхо этих строк Меня напоминало вновь и вновь. Пускай замрут в один и тот же срок Мое дыханье и твоя любовь!..

Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.

Я не хочу, чтобы своей тоской Ты предала себя молве людской.

Перевод С. Маршака

Sonnet 90 (Сонет 90)   Then hate me when thou wilt; if ever, now;  Now, while the world is bent my deeds to cross,  Join with the spite of fortune, make me bow,  And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,  Come in the rearward of a conquer’d woe;  Give not a windy night a rainy morrow,  To linger out a purposed overthrow.  Уж если ты разлюбишь — так теперь,  Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.  Будь самой горькой из моих потерь,  Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,  Не наноси удара из засады.  Пусть бурная не разрешится ночь  Дождливым утром — утром без отрады.  If thou wilt leave me, do not leave me last,  When other petty griefs have done their spite  But in the onset come; so shall I taste  At first the very worst of fortune’s might,  Оставь меня, но не в последний миг,  Когда от мелких бед я ослабею.  Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,  Что это горе всех невзгод больнее,  And other strains of woe, which now seem woe,  Compared with loss of thee will not seem so.  Что нет невзгод, а есть одна беда —  Твоей любви лишиться навсегда.  Перевод С. Маршака

Sonnet 90 (Сонет 90)

Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer’d woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow.

Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады.

If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune’s might,

Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,

And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.

Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

Sonnet 102 (Сонет 102)   My love is strength’ned, though more weak in seeming;  I love not less, though less the show appear:  That love is merchandised whose rich esteeming  The owner’s tongue doth publish every where.Our love was new, and then but in the spring,  When I was wont to greet it with my lays,  As Philomel in summer’s front doth sing,  And stops his pipe in growth of riper days:  Люблю, — но реже говорю об этом,  Люблю нежней, — но не для многих глаз.  Торгует чувством тот, что перед светом  Всю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,  Когда любовь нова была для нас.  Так соловей гремит в полночный час  Весной, но флейту забывает летом.  Not that the summer is less pleasant now  Than when her mournful hymns did hush the night,  But that wild music burthens every bough,  And sweets grown common lose their dear delight.  Ночь не лишится прелести своей,  Когда его умолкнут излиянья.  Но музыка, звуча со всех ветвей,  Обычной став, теряет обаянье.  Therefore like her, I sometime hold my tongue,  Because I would not dull you with my song.  И я умолк подобно соловью:  Свое пропел и больше не пою!  Перевод С. Маршака

Sonnet 102 (Сонет 102)

My love is strength’ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner’s tongue doth publish every where.Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer’s front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days:

Люблю, — но реже говорю об этом, Люблю нежней, — но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом.

Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight.

Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье.

Therefore like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.

И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою!

Перевод С. Маршака

Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun  Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи   Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака   My mistress' eyes are nothing like the sun,  Coral is far more red, than her lips red,  If snow be white, why then her breasts are dun:  If hairs be wires, black wires grow on her head:  I have seen roses damasked, red and white,  But no such roses see I in her cheeks,  And in some perfumes is there more delight,  Than in the breath that from my mistress reeks.  I love to hear her speak, yet well I know,  That music hath a far more pleasing sound:  I grant I never saw a goddess go,  My mistress when she walks treads on the ground.  And yet by heaven I think my love as rare,  As any she belied with false compare.

Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun

Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака

My mistress' eyes are nothing like the sun,

Coral is far more red, than her lips red,

If snow be white, why then her breasts are dun:

If hairs be wires, black wires grow on her head:

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet by heaven I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

Love me or Hate me, Both are in your favour… If you love me, I’ll always be in your Heart… If you Hate me, I’ll always be in your Mind…

Love me or Hate me,

Both are in your favour…

If you love me,

I’ll always be in your Heart…

If you Hate me,

I’ll always be in your Mind…


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 5 секунд
Комплекты для работы учителя