Zehn Gründe für Deutsch
Das Thema des Projektes:
Der Stil
und
die Übersetzungsbesonderheiten der Geschichten von
Evelyne Stein-Fischer
Ziel: Die Interpretation der Geschichten
von Evelyne Stein-Fischer und
das Schaffen der eigenen Übersetzung en
Aufgaben:
- Die Theorie der Übersetzung betrachten;
- Den Text von E. Stein-Fischer lesen,
analysieren, verschiedene Lexika gebrauchen ;
- Die Mittel des bildlichen Ausdrucks und die
grammatische Besonderheiten im Text finden;
- Die zusammengesetzten W örter erlernen und den Kommentar zum Text zusammenstellen;
- D i e Meinungen der Leser untersuchen und bearbeiten.
Untersuchungsobjekt : die Übersetzung
Untersuchungsgegenstand : die Besonderheiten des Stils der Geschichten
Aktualität : Die Notwendigkeit, die russischen Leser mit dem Schaffen einer der bekannten österreichischen Kinderbuchautorin Evelyne Stein-Fischer bekannt zu machen.
Problem : das Vorhandensein eines echten deutschen Textes
und die Schwierigkeit, ihn ins Russische zu übersetzen.
Hypothese : wenn wir den Stil der schönen Literatur und
die Methoden der freien schönen Übersetzung gebrauchen
Werden, so können wir dann den Text ästhetisch richtig
Übersetzen und er wird verständlich für unsere russichen
Leser.
Übersetzung die, -/-en, 1) Übertragung eines Textes in eine andere Sprache mündliche, schriftliche Übersetzung
aussagen erklären Verfahren der Auslegung und Deutung, besonders von Schrift-Musik- und Kunstwerken " width="640"
Die Hermeneutik
[ grch. hermeneuein aussagen erklären
Verfahren der Auslegung und Deutung, besonders von Schrift-Musik- und Kunstwerken
Evelyne Stein-Fischer
Freie Kinder und
Jugendbuchautorin, Journalistin,
Grafikerin, Illustratorin,
Schriftstellerin, Mentaltrainerin,
wohnt in Wien,
hat zwei erwachsene Kinder
Ihre Themen
Mut, Wut, Angst,
Gewalt, Toleranz,
erstes Verliebtsein
und vor allem
die Liebe
Ihre Bücher
H
A
U
P
T
P
E
S
O
N
E
N
Karin
Sonja
Still
Fleißig
Ordentlich
Die Klassenbeste
Verschlossen
wie ein seltsames
Muscheltier
Sagt nie vor
Laut
Bunt
Ein bißchen unordentlich
Sagt vor
“ Lotte und Lucy”
Geheimnis
Mittel des bildlichen Ausdrucks
Vergleiche
Sie ist verschlossen wie ein seltsames Muscheltier .
Die vermehren sich wie die Schwammerl .
Epitheta
… wird sie schmal und gr ün im Gesicht und noch stiller als sonst.
Einen mit fingerdicken Stacheln.
Sonja wählt ein kleines, windschiefes Exemplar mit feinen Härchen.
In einem rosa Pullover und froschgrünen Hosen.
Die Phraseologismen
- Eine dumme Gans
- Gänsegeburtstag
- J-n in Ruhe lassen
- Sie tut ihr leid
Kompositum ist ein Wort, das aus zwei oder mehreren Wörtern besteht
Dunkelblond
Wasserblau
Hellbraun
Froschgrün
Grasgrün
Schokoladebraun
Erdbeereis
Bohnenstange
Jackenmuster
Bleistiftspitze
Rummelplatz
Wurstsemmel
Der Ich-bin-schon-groß-Blick
Die Zwei-einhalb-Zentimeter-Spar-Haltung
Die Seifen-Streife
Die zusammengesetzten Wörter
- Das Seidenpapier – sehr dünnes, durchscheinendes Papier;
- Der Lieblingsblei – der Lieblingsbleistift;
- Das Himmel und Höllespiel – das Hüpfspiel
Gebrauch des Konjunktivs
Hätte würde aufspannen
würde schreiben
wäre
hätte eintauschen sollen
Meinungen der Leser
Illustrationen zum Text
Schlussfolgerung
- Das gestellte Ziel ist erreicht. Der Text ist gelesen, ins Russische übersetzt und analysiert;
- Die Mittel des bildlichen Ausdrucks gefunden und bestimmt;
- Die Theorie der Übersetzung betrachtet;
- Die Meinungen der ersten Leser bearbeitet.
Die Leser brauchen solche Übersetzungen!
Informationsquellen
- E. Stein-Fischer, 13 Geschichten vom Liebhaben, DTV, München, 1991
- E. Riesel, Stilistik der deutschen Sprache, Verlag für FL, Moskau, 1959
- M. Brandes, Stil und Übersetzung, Hochschule Verlag, Moskau, 1988
- Der Sprach Brockhaus, Deutsches Bildwörterbuch von A bis Z, Wiesbaden, 1984
- G. Birkenhof, S. Rom, R. Urojewa, Grammatik mit grammatisch-phonetischen Übungen, Moskau,1980
Projektleiter
Melichowa Christine,
Sch ülerin der 10. „B“ Klasse
des Lyzeums „Erudit“
Schewtschenko Tatjana Anatoljewna,
Deutschlehrerin des Lyzeums „Erudit“