СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация к проекту по немецкому языку по теме "Стиль и особенности перевода рассказов австрийской писательницы Эвелины Штайн-Фишер"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная презентация составлена к проекту по немецкому языку по теме "Стиль и особенности перевода рассказов австрийской писательницы Эвелины Штайн-Фишер", которая наглядно демонстрирует основные положения проекта, наглядно иллюстрирует его. Может быть полезна учителям немецкого языка, занимающимся проектной и исследовательской работой.

Просмотр содержимого документа
«Презентация к проекту по немецкому языку по теме "Стиль и особенности перевода рассказов австрийской писательницы Эвелины Штайн-Фишер"»

Zehn Gründe für Deutsch

Zehn Gründe für Deutsch

Das Thema des Projektes: Der Stil und die Übersetzungsbesonderheiten der Geschichten von Evelyne Stein-Fischer

Das Thema des Projektes:

Der Stil

und

die Übersetzungsbesonderheiten der Geschichten von

Evelyne Stein-Fischer

Ziel: Die Interpretation der Geschichten von Evelyne Stein-Fischer und das Schaffen der eigenen Übersetzung en Aufgaben: Die Theorie der Übersetzung betrachten; Den Text von E. Stein-Fischer lesen,  analysieren, verschiedene Lexika gebrauchen ; Die Mittel des bildlichen Ausdrucks und die  grammatische Besonderheiten im Text finden; Die zusammengesetzten W örter erlernen und den Kommentar zum Text zusammenstellen; D i e Meinungen der Leser untersuchen und bearbeiten.

Ziel: Die Interpretation der Geschichten

von Evelyne Stein-Fischer und

das Schaffen der eigenen Übersetzung en

Aufgaben:

  • Die Theorie der Übersetzung betrachten;
  • Den Text von E. Stein-Fischer lesen,

analysieren, verschiedene Lexika gebrauchen ;

  • Die Mittel des bildlichen Ausdrucks und die

grammatische Besonderheiten im Text finden;

  • Die zusammengesetzten W örter erlernen und den Kommentar zum Text zusammenstellen;
  • D i e Meinungen der Leser untersuchen und bearbeiten.
Untersuchungsobjekt : die Übersetzung Untersuchungsgegenstand : die Besonderheiten des Stils der Geschichten Aktualität : Die Notwendigkeit, die russischen Leser mit dem Schaffen einer der bekannten österreichischen Kinderbuchautorin Evelyne Stein-Fischer bekannt zu machen.

Untersuchungsobjekt : die Übersetzung

Untersuchungsgegenstand : die Besonderheiten des Stils der Geschichten

Aktualität : Die Notwendigkeit, die russischen Leser mit dem Schaffen einer der bekannten österreichischen Kinderbuchautorin Evelyne Stein-Fischer bekannt zu machen.

Problem : das Vorhandensein eines echten deutschen Textes und die Schwierigkeit, ihn ins Russische zu übersetzen. Hypothese : wenn wir den Stil der schönen Literatur und die Methoden der freien schönen Übersetzung gebrauchen Werden, so können wir dann den Text ästhetisch richtig Übersetzen und er wird verständlich für unsere russichen Leser.

Problem : das Vorhandensein eines echten deutschen Textes

und die Schwierigkeit, ihn ins Russische zu übersetzen.

Hypothese : wenn wir den Stil der schönen Literatur und

die Methoden der freien schönen Übersetzung gebrauchen

Werden, so können wir dann den Text ästhetisch richtig

Übersetzen und er wird verständlich für unsere russichen

Leser.

Übersetzung  die, -/-en,   1) Übertragung eines Textes in eine andere Sprache  mündliche, schriftliche Übersetzung

Übersetzung die, -/-en, 1) Übertragung eines Textes in eine andere Sprache mündliche, schriftliche Übersetzung

aussagen erklären Verfahren der Auslegung und Deutung, besonders von Schrift-Musik- und Kunstwerken " width="640"

Die Hermeneutik

[ grch. hermeneuein aussagen erklären

Verfahren der Auslegung und Deutung, besonders von Schrift-Musik- und Kunstwerken

Evelyne Stein-Fischer Freie Kinder und Jugendbuchautorin, Journalistin, Grafikerin, Illustratorin, Schriftstellerin, Mentaltrainerin, wohnt in Wien, hat zwei erwachsene Kinder

Evelyne Stein-Fischer

Freie Kinder und

Jugendbuchautorin, Journalistin,

Grafikerin, Illustratorin,

Schriftstellerin, Mentaltrainerin,

wohnt in Wien,

hat zwei erwachsene Kinder

Ihre Themen Mut, Wut, Angst, Gewalt, Toleranz, erstes Verliebtsein und vor allem die Liebe

Ihre Themen

Mut, Wut, Angst,

Gewalt, Toleranz,

erstes Verliebtsein

und vor allem

die Liebe

Ihre Bücher

Ihre Bücher

H A U P T P E S O N E N  Karin Sonja Still Fleißig Ordentlich Die Klassenbeste  Verschlossen wie ein seltsames Muscheltier Sagt nie vor Laut Bunt Ein bißchen unordentlich Sagt vor

H

A

U

P

T

P

E

S

O

N

E

N

Karin

Sonja

Still

Fleißig

Ordentlich

Die Klassenbeste

Verschlossen

wie ein seltsames

Muscheltier

Sagt nie vor

Laut

Bunt

Ein bißchen unordentlich

Sagt vor

“ Lotte und Lucy” Geheimnis

“ Lotte und Lucy”

Geheimnis

Mittel des bildlichen Ausdrucks Vergleiche  Sie ist verschlossen wie ein seltsames Muscheltier .  Die vermehren sich wie die Schwammerl . Epitheta  … wird sie  schmal und gr ün im Gesicht und noch stiller als sonst. Einen mit fingerdicken Stacheln. Sonja wählt ein kleines, windschiefes Exemplar mit feinen Härchen. In einem rosa Pullover und froschgrünen Hosen.

Mittel des bildlichen Ausdrucks

Vergleiche

Sie ist verschlossen wie ein seltsames Muscheltier .

Die vermehren sich wie die Schwammerl .

Epitheta

wird sie schmal und gr ün im Gesicht und noch stiller als sonst.

Einen mit fingerdicken Stacheln.

Sonja wählt ein kleines, windschiefes Exemplar mit feinen Härchen.

In einem rosa Pullover und froschgrünen Hosen.

Die Phraseologismen Eine dumme Gans Gänsegeburtstag J-n in Ruhe lassen Sie tut ihr leid   Hand in Hand gehen

Die Phraseologismen

  • Eine dumme Gans
  • Gänsegeburtstag
  • J-n in Ruhe lassen
  • Sie tut ihr leid

  • Hand in Hand gehen
Kompositum   ist ein Wort, das aus zwei oder mehreren Wörtern besteht Dunkelblond Wasserblau Hellbraun Froschgrün Grasgrün Schokoladebraun  Erdbeereis Bohnenstange Jackenmuster Bleistiftspitze Rummelplatz Wurstsemmel Der Ich-bin-schon-groß-Blick Die Zwei-einhalb-Zentimeter-Spar-Haltung  Die Seifen-Streife

Kompositum ist ein Wort, das aus zwei oder mehreren Wörtern besteht

Dunkelblond

Wasserblau

Hellbraun

Froschgrün

Grasgrün

Schokoladebraun

Erdbeereis

Bohnenstange

Jackenmuster

Bleistiftspitze

Rummelplatz

Wurstsemmel

Der Ich-bin-schon-groß-Blick

Die Zwei-einhalb-Zentimeter-Spar-Haltung

Die Seifen-Streife

Die zusammengesetzten Wörter Das Seidenpapier – sehr dünnes, durchscheinendes Papier; Der Lieblingsblei – der Lieblingsbleistift; Das Himmel und Höllespiel – das Hüpfspiel

Die zusammengesetzten Wörter

  • Das Seidenpapier – sehr dünnes, durchscheinendes Papier;
  • Der Lieblingsblei – der Lieblingsbleistift;
  • Das Himmel und Höllespiel – das Hüpfspiel
Gebrauch des Konjunktivs Hätte würde aufspannen würde schreiben wäre hätte eintauschen sollen

Gebrauch des Konjunktivs

Hätte würde aufspannen

würde schreiben

wäre

hätte eintauschen sollen

Meinungen der Leser

Meinungen der Leser

Illustrationen zum Text

Illustrationen zum Text

Schlussfolgerung Das gestellte Ziel ist erreicht. Der Text ist gelesen, ins Russische übersetzt und analysiert; Die Mittel des bildlichen Ausdrucks gefunden und bestimmt; Die Theorie der Übersetzung betrachtet; Die Meinungen der ersten Leser bearbeitet. Die Leser brauchen solche Übersetzungen!

Schlussfolgerung

  • Das gestellte Ziel ist erreicht. Der Text ist gelesen, ins Russische übersetzt und analysiert;
  • Die Mittel des bildlichen Ausdrucks gefunden und bestimmt;
  • Die Theorie der Übersetzung betrachtet;
  • Die Meinungen der ersten Leser bearbeitet.

Die Leser brauchen solche Übersetzungen!

Informationsquellen E. Stein-Fischer, 13 Geschichten vom Liebhaben, DTV, München, 1991 E. Riesel, Stilistik der deutschen Sprache, Verlag für FL, Moskau, 1959 M. Brandes, Stil und Übersetzung, Hochschule Verlag, Moskau, 1988 Der Sprach Brockhaus, Deutsches Bildwörterbuch von A bis Z, Wiesbaden, 1984 G. Birkenhof, S. Rom, R. Urojewa, Grammatik mit grammatisch-phonetischen Übungen, Moskau,1980

Informationsquellen

  • E. Stein-Fischer, 13 Geschichten vom Liebhaben, DTV, München, 1991
  • E. Riesel, Stilistik der deutschen Sprache, Verlag für FL, Moskau, 1959
  • M. Brandes, Stil und Übersetzung, Hochschule Verlag, Moskau, 1988
  • Der Sprach Brockhaus, Deutsches Bildwörterbuch von A bis Z, Wiesbaden, 1984
  • G. Birkenhof, S. Rom, R. Urojewa, Grammatik mit grammatisch-phonetischen Übungen, Moskau,1980
Projektleiter Melichowa Christine, Sch ülerin der 10. „B“ Klasse des Lyzeums „Erudit“ Schewtschenko Tatjana Anatoljewna, Deutschlehrerin des Lyzeums „Erudit“

Projektleiter

Melichowa Christine,

Sch ülerin der 10. „B“ Klasse

des Lyzeums „Erudit“

Schewtschenko Tatjana Anatoljewna,

Deutschlehrerin des Lyzeums „Erudit“


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!