СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проект: «Проблемы переводов названий фильмов с английского на русский», Зазубрина Вероника, 8 Ф класс

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Проект: «Проблемы переводов названий фильмов с английского на русский», Зазубрина Вероника, 8 Ф класс»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

среднее общеобразовательная школа с углубленным изучением предметов художественно-эстетического цикла №23


https://zazubrina05.wixsite.com/mysite



Проект:

«Проблемы переводов названий фильмов с английского на русский»







Выполнила:

Зазубрина Вероника Витальевна

Ученица 8Ф класса МОУ СОШ №23


Руководитель:

Ханова Александра Владимировна

Учитель английского языка МОУ СОШ №23








Комсомольск-на-Амуре

2020г.


Рецензия

Исследовательская работа «Проблемы переводов названий фильмов с английского на русский», которую выполнила ученица 8Ф класса Зазубрина Вероника, направлена на выявление проблем, возникающих у локализаторов при переводе названий зарубежного кино на русский язык. Исследовательская работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, теории, практической части, заключения и библиографического списка.

В целом оформление работы соответствует предъявленным требованиям.

В данной работе Вероника объясняет актуальность своей работы и выдвигает гипотезу о том, что при локализации названия фильмов на русский язык, для достижения как минимум трёх основных может полностью теряться связь с оригинальным названием. Цель сформулирована достаточно чётко. Введение в меру содержательное. Теория сопоставляется с практикой.

В целом неплохая работа (на отметку «хорошо»).

Рецензент Н.А. Жуков

Содержание.

Теоретическая часть.


Глава I.

История кинематографа…………………………………………….6-7


Глава II.

2.1. Роль заголовка в рамках текста…………………………………..8

2.2. Технические приёмы перевода………………………………… 8

2.3.Стратегии переводов заголовков………………………………….9

2.4. Перевод заголовков………………………………………….....10

2.5. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов ……………………………………………...11


Практическая часть.


Глава III.

3.1. О локализации названий фильмов …………………………......14

3.2. Анализ локализации названий фильмов……………………….15


Заключение……………………………………………………………17


Библиографический список…………………………….…………....18



Введение.

Объект исследования: зарубежный кинематограф.

Предмет исследования: методы перевода названий фильмов.

Актуальность: В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.

Название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах.

Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.

Перевод заглавия фильма - очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.

Почему же когда произведения родом из англоговорящих стран переделываются до неузнаваемости, когда их переводят на другие языки мира? В чём заключается проблема дословного перевода?

Предлагаю провести исследование, предложить ученикам школ установить связь между русским и английским называнием фильма, и понять, меняется ли главный смысл фильма.


Гипотеза: Название английских фильмов локализируют так, что теряется смысл самого фильма.


Цель работы: Определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык.



Задачи работы:


  1. Изучить историю кинематографа в англоговорящих странах.

  2. Исследовать связь между русскими и английскими названиями фильма.

  3. Проанализировать перевод названий фильмов.



Предмет исследования: Названия английских и русских фильмов.

Сроки проведения: декабрь 2019- апрель 2020



Теоретическая часть.


Глава I.


«История кинематографа»


1.1. Начало кинематографа.


Когда речь заходит об английском кино, перед глазами встают классические персонажи - Гамлет, юные Ромео и Джульетта, романтический Робин Гуд и т.д.

Английское кинопроизводство до 1900 года было сильно децентрализовано.

Первым английским производителем фильмов является Уильям Поль (1 приложение).

Английский кинематограф в послевоенный период развивался по двум направлениям:


  1. Классическое английское кино. К этому направлению относятся фильмы на исторические темы и экранизация классики. (1 приложение)


  1. Кино абсурда, фильмы абсурда. В которых, соединялись ужасы и ирония, появлялся «Чёрный юмор». (2 приложение)


История английского кино началась с имени Уильяма Поля. Он работал в те же годы, что и братья Люмьер, и его аппарат для съемки фильмов назывался «биоскоп».

В 1926 году в истории английского кинематографа появилось яркое имя - Альфред Хичкок.(3 приложение) К середине 30-х годов 20 века он стал известным мастером детектива. Именно этот жанр ассоциируется у нас с английской киноиндустрией и сейчас. Хичкок был мастером интриги, гениально прорабатывал детали и создавал в своих фильмах атмосферу загадочности и напряжения.

В 1897 году появились его первые короткие и очень простые фильмы «Новая служанка», «Детский чай», «Расклейщик афиш». В 1898 году У.Поль построил в Лондоне свою первую киностудию.

Особое значение в конце 50-х начале 60-х играло коммерческое английское кино, основу которого составлял детективный жанр, в том числе экранизация произведений Агаты Кристи о Пуаро и Мисс Марпл и знаменитые фильмы о Джеймсе Бонде.

Наиболее известный представитель коммерческого кино является вымышленный персонаж Джеймс Бонд (4 приложение)

В 1899 году Сесиль Хепуорт (5 приложение) вышел из фирмы «Варвик» и вместе с Лоули организовал свою собственную фирму.

В 1899 году Фрэнк Моттершоу основывает «Шеффилд фото компани».

В области производства и по уровню мастерства английское кино было до 1902 года передовым. Но уже через несколько лет оно оказалось в полном упадке.

К 1908 году Уильям Поль стал торговать аппаратурой, Джемс Уильямсон продал студию и занялся изготовлением аппаратуры. Джордж Альберт Смит перестал заниматься остановками. Из производителей фильмов к 1900 году остались только Хепуорт и Урбан.

К началу XX века существовало несколько десятков мелких киностудий, преимущественно на восточном побережье в Нью-Йорке. Дорогая аренда помещений, большое количество пасмурных и дождливых дней мешали кинопроизводству. И освещение в павильонах из-за слабо развитых осветительных средств и невысокой светочувствительности киноплёнки напрямую зависело от солнечного света. Попытка монополизировать американское кинопроизводство, предпринятая в 1909 году Томасом Эдисоном, привела к массовому бегству независимых кинопроизводителей на западное побережье США.

В 1907 году кинопроизводство началось в Лос-Анджелесе.

В 1913 году в Голливуде был снят «Муж индианки», с которого началась история Голливуда как кинематографического центра.

К 1920 году благодаря быстрому росту ряда крупных студий и возникновению системы кинозвёзд, здесь снималось около 800 фильмов ежегодно, а само название стало символом роскоши, сладкой жизни и иллюзорной магии кино.

В течение 15 лет деревушка превратилась в столицу киноиндустрии Америки, так как в ней сосредоточилось около 90 % американских киностудий.

Становление американской киноиндустрии, одной из самых мощных на сегодняшний день, началось в 1892 году, когда Томас Эдисон сконструировал кинетоскоп. Первый публичный сеанс состоялся в Нью-Йорке в мюзик-холле Байэла и Костера. Сеанс состоял из небольших юмористических и танцевальных номеров.


Вывод: История кинематографа насчитывает более сотни лет. За этот большой период сформировались и укрепились в обществе десятки различных жанров кино. С совершенствием кинооборудования значительно улучшалось качество и продолжительность фильмов.







Глава II.


«Проблемы переводов названий фильмов»

2.1. Роль заголовка в рамках текста.

Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое.

Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.




2.2. Технические приёмы перевода.


При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В.Н., специалист в области теории перевода и переводоведения, выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.



2.3. Стратегии перевода заголовков.



Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные знания, и творческие способности.

Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Она выделяет три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык.

В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно специфические компоненты. 

2. Трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными. Многие названия фильмов переводятся при помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода.

Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения.

3. Замена названий фильмов. Случаи полной замены названий фильмов встречается довольно часто.










2.4. Перевод заголовков


Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов.

Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Она выделяет три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.


Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр.

2.5. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов


Для начала проведем когнитивный анализ названий англоязычных фильмов, воспользовавшись классификацией Л.Г. Бабенко.

Категории «человек», «время», «пространство», были охарактеризованы исследователем как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста. На категориях «событие» и «предметы» канонически строится действие в произведении.

В нашем анализе попробуем выяснить, насколько применимо утверждение автора по отношению к заголовкам англоязычных фильмов.

Распределение заглавий по категориям «человек», «время», «пространство», «событие», «предметы» позволяет выявить не только общие тенденции выбора названия фильма, но и провести концептуальный анализ оснований выбора заголовка авторами-создателями.

Согласно результатам наших подсчетов, обозначение человека в названиях фильмов превалирует - 39 фильмов из семидесяти пяти. Далее по частотности соотнесения следуют категории «событие» - 16 заглавий, «пространство» - 9 заглавий, «предметы» - 9 заглавий и «время» - 2 заглавия.

Интересно отметить, что в названиях значительно преобладает обращение к мужчине-герою. Из семидесяти шести отобранных нами фильмов, обращение к мужчине встречается в шестнадцати заглавиях, а отношение к женщине в шести заглавиях. При этом остальные заглавия не имеют обращений к герою, они относятся к другим категориям - время, пространство, событие - которые мы рассмотрим ниже. Таким образом, можно сделать вывод о своеобразной гендерной окраске англоязычного названия фильма.

Распределение заглавий по категориям «человек», «время», «пространство», «событие», «предметы» позволяет выявить не только общие тенденции выбора названия фильма, но и провести концептуальный анализ оснований выбора заголовка авторами-создателями.













Рассмотрим теперь все категории более подробно.


Рассмотри категорию «человек».


Главное действующее лицо, которое всегда является основным участником событий, и в названиях фильмах. Достаточно часто встречаются имена высших представителей власти, т.е. принцев, королей, лицам королевской крови или аристократии.

Более того, герои, наделенные высоким социальным статусом, могут быть представлены в заглавиях и известными историческими личностям, и вымышленными персонажами.

При этом важно отметить, что названия, построенные на упоминании исторических личностей, имеют более конкретный характер, тогда как названия, вводящие вымышленных героев, не всегда ведут к однозначной трактовке, т.е. являются поли ассоциативными.


Рассмотрим категорию «событие».


Так или иначе, события, происходящие в фильме, влияют на его название. В заглавии может быть представлено конкретное событие или группа событий. В названиях фильмов какое-либо событие может быть указано вместе с местом его действия, т.е. происходит взаимодействие категорий «события» и «пространства».

Названия категории «события» могут передавать также идею конкретной ситуации или эмоционального состояния героя.

Заголовки фильмов данной категории иногда могут выражать одновременно и главную идею фильма, его мораль.

Мораль постепенно выводится из цепи событий фильма и является его своеобразным нравственным итогом. Такого рода заголовки в наибольшей мере характерны для фильмов мелодраматического жанра.


Еще одна распространенная категория для заголовков - «предметы».

В любом фильме предметы играют важную роль, в некоторых - ключевую. Человек живет в мире предметов, подвергает их определенному отбору, наделяет значением. Эти факты и отражают названия данных фильмов. Интересно, что категория «предметы» характерна для фильмов разнообразных жанров. Ее можно отнести к наиболее нейтральным, с точки зрения понимания содержания фильма. Это могут быть и фильмы мелодраматического жанра, фильмы жанра боевиков  или комедии.


Достаточно часто для названий фильмов является категория «время».

Время может быть помощником или, наоборот, противником героев в фильме, время суток или года может влиять на происходящие события. Название фильма может отражать день, месяц или год, когда произойдет какое-либо важное событие, описываемое в фильме.

С точки зрения структурных особенностей заголовков английских фильмов, следует отметить, что здесь преобладают названия-словоформы и названия-словосочетания. Средняя длина заглавия составляет 2-3 слова. Названия-предложения также встречаются, но они достаточно редки. Такие заглавия, благодаря своему объему, могут выражать основную мысль фильма или обозначать проблему. Поскольку при формировании заголовков на передний план выносится категория «человек», т.е. имя героя, то с лингвистической  точки зрения ведущей  частью речи является имя существительное. Оно и представляет собой название-словоформу.


Категория «пространство».

В особенности подтипа «пространство» входит то, что он очень похож на «событие» и «время».

Он так же может передавать идею конкретной ситуации или эмоционального состояния героя.

Таким образом, центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек». Заглавия этой категории в большей степени характерны для комедийного жанра. Названия категории «событие» встречаются в основном в драматическом жанре, но заголовки, связанные категориями «событие» и «пространство», преобладают в фильмах различных жанров. Название фильма во многом диктуется его жанровой принадлежностью. Существует общая тенденция не перегружать заголовки лексически и грамматически, поэтому преобладают названия-словоформы и названия-словосочетания.














Практическая часть.


Глава III.


3.1. О локализации названий фильмов


Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены -КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.

Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, - это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.

КиноПоиск изучил, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришел к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.

«Криминальное чтиво» существует в разных версиях, но любопытно, как одним неловким движением можно испортить практически все. В кинотеатрах Арабских Эмиратов и на видео в Саудовской Аравии фильм вышел «слегка» перемонтированным - так, чтобы каждая история была рассказана без перебивок, по порядку, что лишило картину Квентина Тарантино ее главного новаторского приема. Как и итальянскую версию «Бешеных псов», где легендарный слоу-моушен выхода гангстеров на начальных титрах был показан в обычном ритме.

3.2. Анализ локализации названий фильмов


Рассмотрим русскую локализацию названий двадцати известных зарубежных кино:

Оригинальное название

Художественный перевод

Дословный перевод

Приём локализации - замена

«Intouchables»

«1+1»

«Неприкасаемые»

 «The Huntsman: Winter's War»

«Белоснежка и охотник»

«Охотник: зимняя война»

«The Heart Is Deceitful Above All Things»

«Цыпочки»

«Сердце обманывает все вещи»

 «Die Hard»

«Крепкий орешек»

«Живучий»

«12 Strong»

«Кавалерия»

«12 сильных»

«FEU: Crazy Horse Paris»

«Огонь Кристиана Лубутена»

Огонь: парижский клуб «Крейзи Хос Пэрис»

«Internship»

«Кадры»

«Стаировка»

«Some Like It Hot»

«В джазе только девушки»

«Некоторые любят погорячее»

«Tucker & Dale vs Evil»

«Убойные каникулы»

«Такер и Дэйл против зла»

«Tomorrow when the war began»

«Вторжение: битва за рай»

«Завтра, когда началась война»

«Mеn of honor»

«Военный ныряльщик»

«Люди чести»

«Shark night»

«Челюсти»

«Акулья ночь»

«Silver Strings Playbook»

«Мой парень – псих»

«Серебряные струнные книги»

«Carrie»

«Телекинез»

«Кэрри»

 «Limitless»

«Области тьмы»

«Безграничный»

Приём локализации – прямой перевод

«Walk the Line»

«Переступить черту»

«Переступить черту»

«100 Girls»

«100 девушек и одна в лифте»

«100 девушек»

«Captain America: The First Avenger»

«Первый мститель»

(+ приём «опущение»)

«Капитан Америка: Первый мститель»

Приём локализации – добавление (трансформация)

«Monica Z»

«Вальс для Моники»

«Моника Зи»

«Pina»

«Пина: танец страсти»

«Пина»




Вывод:

Проанализировав данные названия и их русские локализации можно прийти к выводу, что самым распространённым приёмом локализации является замена названий фильмов (15 из 20). Данный приём мастерски применяется локализаторами-переводчиками, позволяя выполнять при переводе такие три главных задачи, как достижение благозвучия на русском языке, рекламной привлекательности, соответствия названия основному содержанию фильма.

Также бывают случаи, что перевод может украсить оригинал. Название «Ловушки для родителей» в немецком прокате превратилось в почти поэтическое «Близнец редко появляется один». В некоторых странах Латинской Америки «Темный рыцарь» стал «Рыцарем ночи». Бывает и так, что фильм официально меняет название уже после премьеры, как было, например, с лентой «Хоть раз в жизни». После премьеры на кинофестивале в Торонто картину «Может ли песня спасти жизнь?» стали показывать на тестовых просмотрах обычным зрителям. Несмотря на то, что им все понравилось, они ожидали от фильма с таким названием чего-то другого. Авторам пришлось срочно заменить его на более абстрактное «Начни сначала».



Заключение.

Проведя данные исследования можно сделать выводы о проблемах переводов названий фильмов с английского на русский и опровергнуть гипотезу, которая звучит так: «Название английских фильмов локализуют так, что теряется смысл самого фильма». Проведя исследования, мы узнали, что иногда названия фильмов изменяют таким образом, что нелегко догадаться об изначальном переводе. Часто в переводе используют метафору, из-за этого и кажется что перевод звучит не так, как в оригинале.

Бывают случаи перевода без участий метафор, переводя слова на русский, не меняя их смысл.











Библиографический список

Интернет ресурсы:



Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0


Iivi:

https://www.ivi.ru/titr/motor/wrong-translations



Кибер Ленинка: научная электронная библиотека:

https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-zaglaviy-filmov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy



Алые паруса:

https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/01/09/osobennosti-perevoda-nazvaniy-angloyazychnykh-filmov



Русская семёрка:

https://russian7.ru/post/11-strannykh-perevodov-nazvaniy-russkikh/





21



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!