Муниципальное бюджетное
общеобразовательное учреждение «Лицей №2»
МЕТАФОРА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В СКАЗКАХ ОСКАРА УАЙЛЬДА
Английский язык.
Автор работы: Страшников Максим Владимирович,
Ученик 10а класса
Руководитель работы: Сагадеева Элина Фларитовна,
Учитель английского языка
Нижневартовск, 2018
АННОТАЦИЯ
Метафора является украшением языка, без нее наша речь не была бы настолько эмоционально-выразительной, какой она становится при ее употреблении. Порой она позволяет отразить то, что не возможно сказать простыми словами, так как они не несли бы в себе тот смысл и значение, которую несет в себе метафора. Она является отражением восприятия мира человека, не только внешнего, но и внутреннего. Исходя из этого, можем считать, что метафоры являются своего рода показателем глубокого внутреннего мира человека, поскольку он использует их в речи. Но в тоже время метафоры широко распространены во всех сферах деятельности, что показывает нам, что этот стилистический прием является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Как языковое явление метафора встречается не только в устной речи, но также и в письменной. Метафора используется практически во всех художественных произведениях. Трудно найти автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия. Сказки Оскара Уайльда также не являются исключением.
Цель исследования – изучить метафоры в сказках Оскара Уайльда, классифицировать их и определить функции.
Задачи исследования:
Раскрыть сущность и роль метафоры как языковой единицы и ее функции.
Рассмотреть классификацию и виды метафор.
Изучить метафоры в сказках О. Уайльда, классифицировать их и определить функции.
Объектом данного исследования является сборник сказок Оскара Уайльда “The Happy Prince and Other Tales”
Предметом данного исследования является метафора как стилистический прием в сборнике сказок Оскара Уайльда “The Happy Prince and Other Tales” .
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ
Метафора представляет собой один из способов осознания окружающего мира и является неотъемлемым элементом языка. С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования. Для изучения были выбраны сказки О. Уайльда, поскольку их текст представляет особый жанр литературы, где автор виртуозно совмещает передачу мыслей и образность языка, чтобы выразить свое эмоциональное состояние и настрой. В сказки данного автора надо вчитываться, его сказки притчеобразны. Особое внимание стоит уделить описанию красивого стиля и декоративной трактовки, ведь здесь ключ к стилистической структуре сказок.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что изучение метафоры как стилистического приема на занятиях по английскому языку в средней школе способствует улучшению восприятия иноязычных стилистических единиц, распознаванию их в тексте и правильному переводу.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе систематизирован материал по выявлению метафор в иноязычных текстах.
Практическая значимость заключается в том, что данный материал может быть использован учащимися при чтении иноязычной литературы. Методологической основой исследования являются концепция учения как усвоения сведений (Арутюнова Н.Д., Глазунова О.И. Ефимов А.И.), изыскания таких лингвистов как Гальперин И.Р., Виноградов В.В.
Для решения поставленных задач и достижения цели использовались следующие методы исследования: анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования, методы сплошной выборки и классификации.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении мы ставим цели и задачи нашей научно-исследовательской работы, а также определяем ее объект, предмет, актуальность, теоретическую и практическую значимость и структуру.
В первой главе мы рассматриваем метафору как языковую единицу и ее виды.
Во второй главе мы изучаем специфику художественного стиля Оскара Уайльда и метафоры, которые он использовал в своих сказках, классифицируем их и определяем их функции.
В заключении приводятся выводы по проделанной работе.
Список использованных источников содержит наименований работ, на которые мы опирались в ходе исследования.
Содержание
Актуальность………………………………………………………………………………..…..2
Глава I. Теоретические основы определения метафоры……………………………….…….3
Метафора как языковая единица и ее функции………………………….….….…….3
Виды метафор…………………………………………………………………………...5
Выводы по главе I……………………………………………………………………....7
Глава II. Метафоры в сказках Оскара Уайльда…………………………………………….....8
2.1. Специфика художественного стиля О.Уайльда………………………………………....8
2.2. Метафоры в сказках О. Уайльда……………………………………………………....…11
Выводы по главе II…………….……………………………………………….………16
Заключение……………………………………………………………………………….…….17
Список использованных источников…………………………………………………….…...18
Актуальность
Метафора представляет собой один из способов осознания окружающего мира и является неотъемлемым элементом языка. С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования. В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием, способ “украшения” речи. Мы считаем, что в XXI изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Стоит обратить внимание, что резко увеличилось количество работ на данную тему. Это можно объяснить новыми перспективами для рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но также и как элемента мышления.
Оскар Уайльд известен как писатель, который широко использует стилистические приемы в своих произведениях. Его творчество неоднократно становилось предметом изучения литературоведов и лингвистов, однако в ходе исследовательской деятельности нами не были обнаружены отдельные работы о метафоре в сказках О. Уайльда. Именно это определяет актуальность данной научно-исследовательской работы, в которой мы намереваемся исследовать лингвистический аспект изучения метафоры на материале сказок Оскара Уайльда. Материалом для практического исследования служат сказки Оскара Уайльда, такие как Счастливый принц, Соловей и роза и Великан - эгоист. Наш выбор не случаен, так как текст сказок О. Уайльда представляет собой интересный жанр литературы, где автор виртуозно совмещает передачу мыслей и образность языка, чтобы выразить свое эмоциональное состояние и настрой.
Новизна нашей темы заключается в том, что в публикациях нет исследований по изучению метафор на занятиях по английскому языку в средних школах.
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ В ЛИНГВИСТИКЕ
Метафора как языковая единица и ее функции
Метафора представляет собой один из способов осознания окружающего мира и является неотъемлемым элементом языка. С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования. В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием, способ “украшения” речи. Мы считаем, что в XXI изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Самым распространенным в лингвистике является следующее определение Глазуновой О.И.: «Метафора – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [Глазунова 2015: 177].
Так же мы можем привести пример более простого определения метафоры: «Метафора–слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака»[Глазунова 2015: 177].Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. «Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляющая таким образом какую-нибудь важную черту второго», согласно Арнольд И.Р. [Арнольд 2016: 136].
Простая метафора может быть не обязательно однословной: “the eye of heaven” как название солнца – это тоже простая метафора: “Sometimes too hot the eye of heaven shines” (W.Shakespeare, Sonnet XVIII) [Арнольд 2016: 98].Олицетворение является видом метафоры. Олицетворение - это наделение неодушевленных предметов свойствами живых существ и овеществление уподобление вещам, неодушевленным предметам.
В любой метафоре можно выделить три смысловых элемента:
- предмет сравнения (что сравнивается);
- образ сравнения (с чем сравнивается);
- признак сравнения (на основании чего сравнивается)[Арнольд 2016: 106];
Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры. Взаимодействие с двумя различными классами объектов и их свойствами создает основной признак метафоры – ее двойственность [Арутюнова 2017:392].
В интерпретации Гальперина метафора становится стилистическим приемом, когда два различных явления одновременно представлены наложением некоторых или всех характерных свойств одного объекта на другой, который по своей природе лишен этих свойств. Однако идея о том, что метафора основана на подобии или близости двух объектов или понятий, как многие её понимают, является ошибочной. Два объекта отождествляются, и факт того, что они указывают на общую черту и выделяют ее, не означает, что они похожи. Понятие сходства можно продолжать до абсурда, например, животное и люди двигаются, дышат, едят, часы и дожди идут. Но если одна из этих особенностей, т.е. движение, дыхание, указывает на животных, на предметы и в то же время на людей, эти два объекта не обязательно вызовут понятие близости. Лучше определить метафору как способность восприятия двух лексических значений одновременно. Из-за этой способности, метафора является одним из самых сильных средств создания образа. Иногда процесс отождествления с трудом может быть расшифрован. Например, «The leaves fell sorrowfully». Опадение листьев отождествляется с действиями человека, испытывающего какие-либо бедствия. Иначе говоря, один признак из множества признаков объекта, обеспечивающий общее с признаком другого объекта, не обеспечит сходство.
Английский ученый Э. Ортони определил три основные причины использования метафоры в повседневной жизни:
• Они помогают нам говорить кратко.
• Они делают нашу речь яркой.
• Они позволяют выражать невыразимое
Рассмотрим классификацию функций метафоры по Харченко В.К.:
- Номинативная функция, в которой метафора восстанавливает равновесие между необъяснимым или почти необъяснимым, простым наименованием и наименованием объяснимым.
- Мнемоническая функция, где метафора помогает лучше запоминать информацию, так как носит эмоционально-оценочный характер.
- Текстообразующая функция, в которой метафора может быть развернутой и объясненной.
- Жанрообразующая функция, где метафора участвует в создании различных жанров.
- Объяснительная функция, в которой метафоры помогают в восприятии и понимании сложной информации.
- Эмоционально-оценочная функция, где метафора несет в себе эмоционально-оценочную оценку говорящего. И в зависимости от него может поменять свое значение даже на противоположное.
- Конспирирующая функция, в которой метафора помогает засекретить смысл.
- Игровая функция, в которой метафору иногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры.
- Ритуальная функция, где метафора может быть использована в поздравлениях, праздничных тостах, соболезнованиях [Харченко 2016: 94].
Таким образом, мы можем утверждать, что метафоре с каждым годом уделяется все больше внимания. Это связано с переходом изучения метафоры на новый качественный уровень. Рассмотрев работы по теме нашего исследования, мы можем прийти к выводу, что метафора уже рассматривается как элемент мышления. Метафора обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка.
Виды метафор
Основное противоречие понимания метафоры лежит в выявленной двоякой сущности этого явления: с одной стороны метафора является средством языка, языковой единицей, с другой стороны она принадлежит к образным фигурам речи. Однако неоспоримым является факт, что метафоры делятся на два типа: языковую метафору и художественную метафору.
А.В. Калинин делит метафоры на три группы по степени их употребительности.
Стершиеся метафоры – это названия, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать “творениями говорящего” («нос корабля», a coat of dust).
Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими (“море хлебов”, the ties of love). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях русского и английского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные.
Метафоры индивидуального стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. В словарях они не отражаются: «ситец неба», «кровинки ягод», vehicle of his daily business life.
Мы согласны с классификацией А.В. Калинина в принципиальных моментах разграничения, но данная классификация не может полностью отвечать нашим потребностям. Поэтому метафору “мертвую", “окаменевшую", “привычную", “стертую” целесообразнее назвать лексической метафорой. Вот несколько примеров метафор, которые считаются лексической. Они являются устаревшими: «a ray of hope» - луч надежды, «floods of tears» - море слез. Взаимодействие логического словарного значения и логического контекстного значения, принимает различные формы. Иногда взаимодействие воспринимается как преднамеренную взаимосвязь этих двух значений. В этом случае каждое из значений сохраняет свою относительную независимость. При переводе с английского на русский язык лексические метафоры наиболее сильно испытывают влияние различий этимологического и лексического характера английского и русского языков. Многие из них имеют чёткие эквиваленты в другом языке, например, a coat of dust - “слой пыли”, а прямое значение слова coat - “пиджак, верхнее платье, пальто”. Однако в разных странах – разная культура, поэтому не все метафоры имеют дословный перевод на другой язык.
Согласно классификации Арутюновой Н.Д., метафоры разделяются на:
номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;
образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;
когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;
генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии [Арутюнова 2017:132].
Суть номинативной метафоры состоит в переносе названия с одного объекта на другой, смене одного дескриптивного значения другим значением. Образная метафора связана с переходом идентифицирующего значения в предикатное. Когнитивная метафора является результатом сдвига в сочетании предикатных слов (т.е. переноса значения выражений). Генерализующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками [Арутюнова 1917: 495].
Прежде всего, исследователи выделяют два типа метафор: языковую и художественную (индивидуально-авторскую) метафоры. Многие авторы признают обособленность языковой и художественной (индивидуально-авторской) метафоры как разных объектов стилистического исследования. Противопоставляя языковую и художественную метафоры можно сказать, что в языковой метафоре ассоциативные связи объективны и отражают языковой опыт говорящего, они отражают индивидуальное видение мира, поэтому они «субъективны и случайны относительно общего знания». Существенны различия языковой и художественной метафоры с точки зрения их лексического статуса. Языковая метафора – самостоятельная лексическая единица, достаточно свободно вступающая в семантические связи, художественная метафора не имеет такой лексической самостоятельности, она всегда связана с контекстом.
Различия между языковой и художественной метафорой обнаруживаются также на уровне семантической структуры метафорического значения – лексическое значение языковой метафоры, несмотря на сложность, поддается структурированию и подведению под типовые схемы, в то время как каждая художественная метафора уникальна [Якобсон 2005:79].
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что метафора как стилистический прием рассматривается многими лингвистами и языковедами. Они по-разному классифицируют понятие «метафора» и определяют ее функции. Однако все авторы едины во мнении, что метафора делится на языковую и художественную.
Выводы по главе I
В данной главе нашей научно-исследовательской работы мы изучили метафору как языковую единицу, рассмотрели ее функции и виды. Мы опирались на работы таких лингвистов как Глазунова, Арнольд, Арутюнова, Гальперин, Харченко и т.д. Функции и классификации у авторов разделяются, но они едины во мнении, что метафора делится на языковую и художественную.
Метафора, как все стилистические приемы, может быть классифицирована согласно степени неожиданности. Таким образом, метафоры, которые довольно непредсказуемы, называются художественной метафорой. А те, которые обычно используются в речи и иногда даже фиксируются в словарях как выразительные средства языка, являются лексической. Поэтому их предсказуемость очевидна. Лексические метафоры рассматриваются как принадлежащие языку действия, эти метафоры принадлежат языку как системе и обычно фиксируются в словарях. Языковая метафора – самостоятельная лексическая единица, достаточно свободно вступающая в семантические связи, художественная метафора не имеет такой лексической самостоятельности, она всегда связана с контекстом.
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СКАЗКАХ ОСКАРА УАЙЛЬДА
2.1. Специфика художественного стиля Оскара Уайльда
Хотелось бы отметить тот факт, что подсознание человека использует язык символов, образов и метафор. И наше общение с подсознанием должно происходить именно на его языке. Через различные формы искусства мы попадаем в другую реальность, в пространство и время, где всё происходит иначе, чем в реальной жизни. Например, когда мы слушаем какую-то сказку, в то время как наше сознание сосредоточено на ходе истории, подсознание ищет внутренний смысл и значение этой сказки. Сказка – это метафора, она содержит инстинктивное знание и выходит за пределы интеллекта и логики. Подсознание постоянно ищет смысл за пределами того, что непосредственно лежит на поверхности; оно находит творческое применение знания. Сказка, когда её читают, слушают, смотрят на сцене, передаёт эмоциональное состояние, представляя некую важную ситуацию.
Целью настоящей главы данной научно-исследовательской работы является попытка рассмотреть лингвостилистические особенности сказочного дискурса Оскара Уайльда. Для изучения были выбраны сказки О. Уайльда, поскольку их текст представляет особый жанр литературы, где автор виртуозно совмещает передачу мыслей и образность языка, чтобы выразить свое эмоциональное состояние и настрой.
В ходе нашего исследования особое внимание было обращено на стиль Сказок Оскара Уайльда. Их отличает специфическое орнаментальное оформление, что объясняется принадлежностью писателя к эстетизму, т.е. художественному направлению, возведшему в абсолютную идею чистой красоты, которая возвышается над реальной жизнью и является субстанцией рафинированного искусства и его вытекающим отсюда стремлением разработать «декоративный» стиль повествования. Именно этот факт определяет образную манеру изложения и саму стилистическую структуру сказок. И это существенно, в силу того, что именно в стилистическом богатстве сказок заключается их специфика.
Сказкам Уайльда присущи неповторимая индивидуальность и особый «аромат». Уайльд не называет свои сказки сказками, хотя все необходимые атрибуты сказки имеются - молодые принцы и короли, разговаривающие животные, цветы и даже статуи, фантастические события, чудесные превращения и обязательная мораль. Писатель наделяет воображаемый мир земными чертами. Он впервые соединяет идеал красоты с эстетическим началом. Особое внимание стоит уделить описанию красивого стиля и декоративной трактовки, ведь здесь ключ к стилистической структуре сказок. Именно в стилистике вся их прелесть. В сказках автор детально описывает интерьеры комнат и дворцов, одежду и внешность героев, ценности и украшения, деревья и цветы. И все, что он изображает, как правило, является очень живописным, утонченным, изысканным. Интонация в сказках Уайльда многолика: от мягкого лиризма до глубокой иронии, от умиленности до едкого сарказма. Содержания сказок в основном содержат противоречия между бедностью и богатством. Социально-нравственная задача определяет многие стороны художественной структуры сказок вплоть до сюжетного движения. В сказках Уайльда нет глубокого художественного исследования социальных проблем его времени. Впрочем, жизнь, присутствующая в рассказе, несмотря на теории, контрасты между бедностью и богатством приобретает здесь совсем не эстетичное значение.
Чтобы показать жизнь, Уайльд возвышает над городом статую Счастливого принца, напускает сон на Молодого короля, принуждает маленького Ганса дружить с Мельником. Там, где Уайльд рассказывает о страдании бедняков, изменяется даже стиль рассказа. Яркое цветное изображение становится черно-белым. Главное же, что придает сказкам Уайльда их неповторимое «уайльдовское» своеобразие проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобает приличному эстету), он был точен в выборе нужного ему слова, а также и в интонационном построении фразы.
В сказке «Счастливый принц» разворачивается эстетическая полемика вокруг проблемы Красоты. Первичное «оживление» сказочного персонажа заканчивается смертью. Тем не менее, наличие «внешней» красоты делает возможным «эстетическое возрождение» принца в обличии статуи. Именно в этом случае осуществляется процесс обретения этических ценностей. Вектор движения направлен от внешней красоты к внутренней. В «Мальчике-звезде» писатель весьма последовательно отстаивает принцип неразрывности внешней и внутренней красоты человека и иллюстрирует мысль о том, что основой нравственности является эстетическое чувство. Мальчик-звезда в начале сказки пристает перед нами удивительно красивым: «And every year he became more beautiful to look at. All the villagers were filled with wonder, while the Woodcutter‘s children were dark and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory. His curls were like the rings of the daffodil. His eyes were like violets by a river of pure water. And his body was like narcissus of a field, where the mower comes not» [Wilde 2016: 54]. Эта красота покоряла всех вокруг, заставляла повиноваться мальчику: «And his companions followed him, because he was fair …». Но красота и беспредельная власть принесла ему только зло, «… his beauty did work evil, because he grew proud, cruel and selfish». Из-за своей жестокости герой этой сказки становится уродливым: душевная злобность, непомерная гордыня, неспособность любить, кого бы то ни было и, прежде всего свою мать - это, в конце концов, находит отражение на его лице: «His face was as the face of a toad, and his body was scaled like an adder». Толчком к исправлению как душевному очищению становится отвращение к собственной безобразной внешности. Красота возвращается к нему лишь после того, как он искупает свои грехи. В «Мальчике-звезде» наиболее ярко показано писателем соотношение внутренней и внешней красоты. Мальчик-звезда прекрасен, а его внутренний мир - безобразен, но все становится на свои места – в наказание у него забирают самое ценное - красоту. И вот мы видим, что внутренний мир соответствует внешнему миру. Стоит герою покаяться, так его тело моментально становится прекрасным, как его душа. Так проблему соотношения внутренней и внешней красоты писатель раскрывает в сказке «Мальчик-звезда».
Разнообразные описания (обстановка, внешность героев) – неотъемлемая черта стиля Уайльда; их особенность – в использовании античных образов, образов драгоценных камней, металлов («Молодой Король» –The Young King). Контрастные описания высвечивают авторский замысел (сцены нищеты и описания Египта в «Счастливом принце» – The Happy Prince), характеризуют духовный мир персонажей. Вставные эпизоды вносят в сказку дополнительные сюжетные ряды, увеличивая ее объем, усложняя персонажный строй; они могут служить мотивировкой последующих сказочных событий («Рыбак и его Душа» – The Fisherman and His Soul) или создавать условия для перерождения персонажа («Молодой Король»). Рамочная конструкция («Преданный друг» – The Devoted Friend) персонажно и содержательно дублирует центральное повествование, концентрируя основную мысль произведения (настоящая и ложная дружба). Пролог в «Замечательной Ракете» вводит эталон (значимость королевской семьи), с которым соотносятся претензии Ракеты; а в эпилоге действия персонажей после их смерти получают итоговую оценку со стороны высших сил («Счастливый Принц» и «Рыбак и его Душа»). Таким образом, многие сказки О. Уайльда обладают усложненным композиционным построением; ввод не свойственных сказке элементов композиции обусловливается их тесной связью с сюжетно-смысловой насыщенностью произведения.
В «Соловье и розе» мотив цветения наиболее нетрадиционен: чудо создается героем ценой собственной жизни.
В целом, чудо у Оскара Уайльда происходит в самый важный момент повествования, выделяет особо значимые сказочные события (смерть Соловья, перерождение Великана); мотив наполняется подчеркнуто нравственным содержанием и психологизмом в «Соловье и Розе», становится сюжетообразующим в « Великане – эгоисте».
2.2. Метафоры в сказках Оскара Уайльда
В ходе анализа сказок Оскара Уайльда мы пришли к мнению о том, что особую роль в организации текстуры повествования сказок играет непосредственно язык О. Уайльда, в котором часто употребляются средства образной экспрессии. Он придавал огромное значение стилистическому совершенству собственных творений. Центральное место в произведениях писателя занимают его сказки, такие как «Счастливый принц», «Соловей и Роза», «Великан-эгоист», и т.д. Рассмотрим используемые метафоры в перечисленных произведениях и их классификации.
О. Уайльд использует как художественные, так и языковые метафоры. В сказке «Счастливый Принц» мы нашли следующие примеры. «So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples». В данном предложении художественной метафорой является фраза «he flew making silver ripples». Автор использует метафору «оставляя на воде серебристую рябь» для того, чтобы добавить красочность описанию Ласточки, который пытается добиться внимания Камышинки. Данная метафора выполняет жанрообразующую и эмоционально-оценочную функции.
«And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies». В данном предложении метафорой является «the Reed made the most graceful curtsies – Камышинка делала весьма грациозные реверансы». По структуре она является сложной, художественной и выполняет эмоционально-окрасочную функцию. Автор сравнивает прогибание растения с реверансом дамы.
«”You have been trifling with me,” he cried, “I am off to the Pyramids”». В данном случае имеется ввиду «ты играла с моими чувствами». Чувства сравниваются с мячом, на основе этого сходства возникает метафора. Данная метафора является языковой.
«The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity». В данных предложениях О.Уайльд использует языковые метафоры “the eyes were filled with tears, tears were running down, the Swallow was filled with pity” для того, чтобы сделать речь более яркой. Эти метафоры выполняют эмоционально-оценочную функцию.
«Why are you weeping then?' asked the Swallow; `you have quite drenched me». Метафорой здесь является фраза «you have drenched me». Принц не может тремя каплями слез промочить Ласточку насквозь. Автор употребляет эту художественную метафору для усиления эмоционального эффекта. Согласно классификации Арутюновой это является также образной метафорой, которая служит развитию фигурального значения.
«`How cool I feel,' said the boy, `I must be getting better;' and he sank into a delicious slumber». Метафора «he sank into a slumber» является художественной и также выполняет эмоционально-оценочную функцию.
«When the moon rose he flew back to the Happy Prince». «Then the snow came, and after the snow came the frost». В данных предложениях метафоры – «the moon rose» и «the snow came, came the frost» - являются языковой. По типологии Левина автор приписывает объекту луна, снег и мороз человеческие свойства. Г.Н. Скляревская определяет данный тип метафоры как генетическую, где она превращается в абстрактное понятие.
«He is leaning over a desk covered with papers». Метафора «a desk covered with papers» также является художественной и выполняет номинативную функцию, в которой она восстанавливает равновесие между необъяснимым и простым наименованием. «So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it». В данном предложении используется языковая метафора «метнулся вниз». По классификации Н.Д. Арутюновой она является номинативной, т.к. состоит в замене одного дескриптивного значения другим.
«`It is winter,' answered the Swallow, `and the chill snow will soon be here». Снег сравнивается с одушевленным предметом, на основе чего возникает художественная метафора, которая выполняет номинативную функцию по классификации Харченко В.К. «`We have bread now!'- they cried». По контексту в сказке Счастливый принц дети сравнивают золото, которое им раздал Ласточка, с хлебом, который они могут себе купить. Эта метафора также является художественной и выполняет номинативную функцию. «I am going to the House of Death». Данная метафора используется вместо слова умирать и выполняет ритуальную функцию по классификации Харченко В.К.. О. Уайльд использует ее для усиления эмоциональной окраски. «`Dear me! how shabby the Happy Prince looks!' he said». Статуя Счастливого Принца сравнивается с обличьем очень бедного человека, оборвыша. «This broken lead heart will not melt in the furnace». Метафора «разбитое сердце» является языковой и выполняет эмоционально-окрасочную функцию.
В своих сказках О. Уайльд часто использует олицетворение. По классификации Арнольда И.Р. олицетворение является видом метафоры. Приведем несколько примеров этого явления в сказке «Счастливый принц». «Stood the statue of the Happy Prince;» «Swallow was in love with the Reed;» « the Reed made him a low bow;» « the Reed shook her head;» « the town has made preparations;» « The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness;» «tears were running down his golden cheeks;» « the Happy Prince looked so sad (имеется ввиду статуя);» « Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done».
Далее мы разбираем метафоры в следующей сказке Оскара Уайльда «Соловей и Роза». «“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears». В данном предложении автор использует языковую метафору «его глаза наполнились слезами», которая выполняет мнемоническую функцию, где метафора помогает лучше запоминать информацию, так как носит эмоционально-оценочный характер. « Sorrow has set her seal upon his brow» - данная метафора «печаль наложила отпечаток на его бровь” выполняет эмоционально-окрасочную функцию и является художественной. «The Prince gives a ball tomorrow night; my heart will break»- данные языковые метафоры по мнению Э. Ортони помогают говорить кратко и делают нашу речь яркой. «She will dance so lightly that her feet will not touch the floor». В данном предложении автор описывает умение девушки танцевать легко и красиво через художественную метафору «ее ноги не будут касаться пола». Она выполняет объяснительную функцию по классификации Харченко. «Buried his face in his hands» - художественная метафора, которую О. Уайльд также использует в других сказках для усиления эмоционального эффекта.
«“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam». В данном предложении художественной метафорой является фраза «бабочка порхала за солнечным лучом», которая выполняет номинативную функцию и усиливает эмоциональный эффект. «All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine». В данном предложении автор сравнивает ветки куста розы с венами человека, на основе чего возникает художественная метафора. «It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl». Здесь художественные метафоры «Солнце в колеснице из золота и Луна в колеснице из жемчуга» используются автором для усиления эмоционального окраса и выполняют жанрообразующую функцию. «Sweet are the bluebells that hide in the valley» - в этом примере колокольчикам присваивается свойство одушевленных объектов, на основе которой возникает художественная метафора. «I shall feel very lonely when you are gone». В данном примере языковая метафоры фраза «когда ты уйдешь» употребляется вместо фразы «когда ты умрешь» и выполняют конспирирующую функцию.
«When the Moon shone in the heavens» - языковая метафора, но “cold crystal Moon leaned down and listened» является художественной. «She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl»; «her life-blood ebbed away from her» - художественные метафоры, выполняющие жанрообразующую функцию. «the Day will come»- является языковой метафорой. «She sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid», «a delicate flush of pink came into the leaves of the rose» - художественные метафоры, выполняющие эмоционально-оценочную и жанрообразующую функции. «A fierce pang of pain shot through her» - художественная метафора, которая выполняет эмоционально-оценочную и объяснительную функции. «She sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb». В данном предложении автор присваивает объекту «любовь» свойства одушевленных объектов, на основе чего возникает художественная метафора, выполняющая жанрообразующую функцию. «Then she gave one last burst of music». В данном случае художественная метафора выполняет мнемоническую функцию, Соловей сравнивается с человеком. «Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you». В этом предложении предмету роза присвоены свойства одежды и человека, на основе чего возникает художественная метафора, выполняющая номинативную функцию.
В этой сказке, как и в предыдущей, Оскар Уайльд умело применяет олицетворение: «The Nightingale looked out through the leaves, sat silent... and thought about the mystery of love. » «The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air; » «But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.» Приведем еще пару примеров с использованием олицетворения: «The tree shook its head», «The white moon heard it, She forgot the dawn and lingered on the sky. », «Surely, love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance of gold. » Также автор олицетворяет природу, путем выделения первых букв: «The Butterfly; » « the Tree; » « the Moon; » « the Oak-tree; » « the Rose; » « the Nightingale. »
Следующей сказкой, в которой мы разбирали метафоры, является «Великан-Эгоист». Оскар Уайльд в данной сказке, как и во всех остальных, использует языковые и художественные метафоры. Самой знаменитой из них является « The children are the most beautiful flowers of all» в предложении «“I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all”». Эту метафору мы очень часто употребляем в нашей повседневной жизни, даже не задумываясь откуда оно возникло. Есть гипотеза о том, что метафора «Дети – цветы жизни» берет свое начало из сказки Оскара Уайльда.
В данной сказке автор использует следующие языковые метафоры: «..the Spring came, .. his heart melted,.. the awe fell on him, .. the Snow covered up the grass, ..the Autumn gave golden fruit, .. the Wind was blowing and roaring, .. his eyes were so full of tears » употреблены в следующих предложениях: «Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds,» « The Giant’s heart melted when he looked out, » «A strange awe fell on him and he knelt before the little child, » «The Snow covered up the grass with her great white cloak», «The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none», «The North Wind was blowing and roaring above it», «Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming».
«Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep». В данном предложении автор использует художественные метафоры на основе сходства действий растения со свойствами одушевленных объектов, которые выполняют жанрообразующую функцию. Метафора «the Frost painted all the trees silver» является художественной, которую автор использует вместо выражения «покрыл инеем» для эмоциональной окраски. Эта метафора выполняет жанрообразующую и эмоционально-оценочную функцию. «The Hail stopped dancing over his head». В данной метафоре автор сравнивает действия града с танцем человека, на основе чего возникает метафора, которая носит эмоционально оценочный характер. В предложении «the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck» автор использует художественную метафору «flung two arms round the neck» вместо «embrace» для усиления эмоционального эффекта.
Как и в других сказках Оскар Уайльд часто использует олицетворение, то есть присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Например, в данных предложениях: «The trees forgot the blossom; » «Spring has forgotten this garden;» « Then they invited the North Wind to stay with them, and he came;» «So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go;» «And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads;» « He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting;» «Once a flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again and it went off to sleep; » « The only people who were pleased were the Snow and the Frost; » « The Hail was dressed in grey and his breath was ice; » « The Frost and the Snow danced» и «The Snow covered up the grass with the great white cloak and the Frost painted all the trees silver. »
При выполнении поиска и анализа метафор в трех сказках Оскара Уайльда нам удалось найти и проклассифицировать большое количество языковых и художественных метафор. Приведем статистику по окончанию нашей работы в данной главе. В сказке «Счастливый принц» мы обнаружили семь языковых метафор и четырнадцать художественных. В следующей сказке «Соловей и Роза» мы нашли шесть языковых и семнадцать художественных метафор. Последней сказкой, в которой нами был проведен анализ, является «Великан – Эгоист». В ней мы обнаружили восемь языковых и шесть художественных метафор. Также мы привели довольно большое количество примеров олицетворения.
Выводы по главе II
Таким образом, результаты проведенного нами анализа в ходе научно-исследовательской работы позволяют сделать вывод о том, что широки и разнообразны метафоры, используемые в сказках Оскара Уайльда. Языковой материал сказок отмечен довольно частым употреблением принципов выдвижения, используемых в стилистике декодирования, и преследующих цель раскрытия авторского замысла и воплощения его картины мира в словесной ткани произведения. Оскару Уайльду чуждо стерилизованное изложение действительности, напротив, он сильно приукрашивает ее, прибегая к широчайшему арсеналу выразительных средств языка. Итак, входящие в текстуру повествования сказок, средства языковой экспрессии являются компонентом семантической структуры этих небольших по объёму произведений, обладают яркой функционально-стилистической маркированностью, широкими возможностями индивидуально-авторского использования и прагматическим потенциалом.
Нами был проанализирован стиль Оскара Уайльда на основе его сборника сказок «The Happy Prince and Other Tales», в котором мы пришли к выводу о том, что его сказкам присуща неповторимая индивидуальность. Содержания его сказок акцентируют внимание на противоречии между бедностью и богатством, добром и злом.
Во второй части данной главы мы привели примеры и проделали анализ художественной и языковой метафор и олицетворения в его сказках «Счастливый Принц», «Соловей и Роза» и «Великан – Эгоист». В сказке «Счастливый принц» мы обнаружили семь языковых метафор и четырнадцать художественных. В следующей сказке «Соловей и Роза» мы нашли шесть языковых и семнадцать художественных метафор. Последней сказкой, в которой нами был проведен анализ, является «Великан – Эгоист». В ней мы обнаружили восемь языковых и шесть художественных метафор. Также мы привели довольно большое количество примеров олицетворения. Таким образом, мы можем утверждать, что сказки Оскара Уайльда богаты таким стилистическим приемом как метафора и количество использованной художественной метафоры преобладает над количеством языковой.
Заключение
Целью данной исследовательской работы было изучить метафоры в сказках Оскара Уайльда, классифицировать и определить их функции. В данной работе метафора рассматривается как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование данного стилистического приема в сказках Оскара Уайльда определяется содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте. Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что метафора является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оригинальность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении.
Таким образом, анализ метафоры позволяет сделать вывод о том, что она действительно делает речь выразительнее и красивее. С помощью метафоры мы можем объяснить необъяснимое, делать нашу речь краткой и придать ей эмоциональный окрас. Используя ее, автор как бы пытается донести до читателя состояние своей души. Благодаря выразительным средствам речь становится проникновеннее и сильнее воздействует на читателя, помогая ему прочувствовать всю ситуацию и поставить себя на место героев. Они так же делают речь более насыщенной, придавая ей множество оттенков и красок. Сказки Оскара Уайльда богаты как языковыми, так и художественными метафорами, где количество художественных преобладает над количеством языковых, что помогает читателю проникнуться особым настроением и понять главную идею произведения – ценность любви и доброты. Мы считаем, что данная работа имеет большое практическое значение в наше время, когда язык становится скудным, а речь беднеет. В наше время люди всё чаще начинают использовать нелитературную лексику и от этого язык становится грубым и вульгарным. Использование выразительных средств и приёмов помогает избежать подобных выражений, подобрать правильные слова, более точно указать на какое-то явление. Эти знания помогут учащимся в дальнейшем при общении на английском языке, чтении неадаптированных произведений.
Список использованных источников
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 384 с.
Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс. – М.: Просвещение, 2017. - 158 с.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 2017. 315 с.
Гак В.Г. Языковая метафора. – М.: Просвещение, 2015. - 205 с
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 2016. - 347 с.
Гальперин А.И. Речевые стили современного английского литературного языка. М.: Высшая школа, 2015. - 460 с.
Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. М., 2015. - 177 с.
Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / – М.: Прогресс, 2014. – 194 с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.:Просвещение, 2013. – 256 с.
Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Левин Ю.И. Избранные труды. – М.: Просвещение, 2013. – С.457–464.
Лингвистический энциклопедический словарь / По ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 2014. - 406 с.
Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. – М. Просвещение: 2016. 243 с.
Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 2016. С.151
Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке/ Язык и картина мира. – М.: Сигма-Пресс, 2017. – 273 с.
Харченко В. К. Функции метафоры. — Воронеж: 2016.— 87 с.
Большой англо – русский и русско – английский словарь / Сост. В. К. Мюллер. – М.: ДСК, 2015. – 960 с.
Wilde O. “The Happy Prince and Other Tales”/ O. Wilde. - М.: ОАО Издательство Радуга, 2016.
Вербицкая О. Е. Метафора и ее функции.– http://philosophy.ru/library/aristotle/poet.html
http://www.macmillandictionaryblog.com/whats-your-english-2011/metaphors
http://grammar.about.com/od/rhetoricstyle/a/13metaphors.htm