ПРОИСХОЖДЕНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ И
ЗНАЧИМОСТЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Сунгатулина Ильсия Михайловна
Учитель
РБ, г. Мелеуз МОБУ гимназия №1
В фольклоре среди разнообразия и богатства поэтических форм очень трудно найти более интересный жанр, чем пословицы и поговорки. На протяжении многих столетий они были предметом изучения лингвистов. Большинство исследователей считает, что пословицы и поговорки - неотъемлемая часть народного творчества. Пословицы и поговорки играют огромную роль в языке, и при изучении легко запоминаются и употребляются в повседневной речи. Они имеют определенную лингвистическую особенность. Пословица - это краткое утверждение, в котором нет ни одного лишнего слова. Следовательно, пословицам и поговоркам можно дать следующее определение: это краткая значимая языковая единица, ритмически организованное и устойчивое в речи образное изречение, часто имеющее рифму. Исследуемая тема актуальна во все времена, так как использование различных стилистических приемов позволяет более точно и живо выразить эмоции и чувства говорящего и сделать нашу речь более колоритной и экспрессивной. Попытаемся проанализировать историю и происхождение поговорок и пословиц; дать классификацию, определить их значимость в современном мире.
Трудно, почти невозможно определить истоки возникновения большинства пословиц и поговорок, ввиду различных источников происхождения и мнения народных масс. Краткие изречения были созданы человеком в определенных обстоятельствах либо осознанно, либо неосознанно. Пословица – это остроумие одного и мудрость другого народа. Существует несколько теорий происхождения пословиц и поговорок в английском языке. Лингвисты не обозначили единую классификацию происхождения. Приведемосновные пути возникновения изучаемых языковых единиц:
1) Несомненно, значительное количество смысловых единиц, бытующих в народе, восходит к трудам философов Древней Греции и Древнего Рима. Так как они переведены из одного источника, они существуют во многих европейских языках.
2) Пословицы и поговорки библейского происхождения. «Вначале было слово…» Эта библейская мудрость утверждает не только приоритет «языкового» выражения мысли, но и содержательную сторону человеческого общения, бытия. Очень много пословиц, поговорок и крылатых выражений берут свое начало в книге книг, то есть в Библии [1].
3) Другой важный источник английских пословиц – это латинский язык. Большая часть пословиц и поговорок нашла свое отражение во многих европейских языках.
Рассматривая классификацию пословиц, мы обращаем внимание на их семантический и фразеологический характер.
Согласно фразеологии, можно различить следующие основные группы:
1) Пословица – синекдоха. Пример: «at last he was seen sighted like the first sail of the Armadа»
[2] – первая ласточка
2) Пословица - метафора. Пример: «As is the gardener, so is the garden» [2] -яблоко от яблони
не далеко падает.
3) Пословица - метонимия. Пример: «not to lift a foot» [2] - и пальцем не пошевелить.
4) Пословица – гипербола. Пример: «to go through thick and thin» [2] - пройти сквозь огонь и воду.
5) Пословица - парадокс. Пример: «War does not determine who is right - only who is left» [2] - в
войне побеждает не тот, кто прав, а тот, кто остался в живых
Семантическая сфера поговорок разнообразна и безгранична. Они описывают повседневную
жизнь людей. Предлагаем классификацию по следующим темам:
1. Отечество – «East or west, home is best»
2. Время – « Time works wonders »
3. Знания – «То know everything is to know nothing»
4. Красота – «Beauty is but skin-deep»
5. Здоровье – «Health is not valued till sickness comes»
6. Работа – «The early bird catches the worm»
Изучая пословицы и поговорки, приходится сталкиваться с трудностями перевода и интерпретации этих языковых единиц.
1. Существуют пословицы, которые имеют точный, иногда дословный перевод. «Better late,
than never» (лучше поздно, чем никогда);
2. Пословицы, имеющие частичный перевод. «Beggars can’t be choosers» (нищим выбирать не
из чего);
3. Пословицы, которые невозможно перевести, но они имеют смысловые эквиваленты. «Birds
of feather flock together» [3] (рыбак рыбака видит издалека).
Пословицы также имеют свои определенные функции.
1. литературная функция;
2. практическая функция.
Пословицы и поговорки интересны и важны, но сложны для изучения. Они были, есть и остаются
самым мощным и эффективным инструментом передачи фольклора, социальной морали и поведения людей из поколения в поколение. Поскольку пословицы универсальны, существуют аналогичные пословицы в разных странах, которые связаны с культурными особенностями. Пословицы и поговорки используются в основном в разговорной речи, но также встречаются и в письменной форме, например: в лекциях, газетах, книгах, баснях и т.д. Эти стилистические приемы широко используются в различных ситуациях на протяжении нескольких тысячелетий. Работа с пословицами в ходе изучения языка не только помогает диверсифицировать образовательный процесс, но и сделать его ярче и интереснее.
Кроме того, это способствует решению ряда очень важных образовательных проблем: пословицы могут улучшить опыт учащихся, их языковые навыки и умения и видение себя и мира.
Список литературы:
1. Ячменева Е. А., Унда С. И. Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в
русском и английском языках // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 96-97. — URL
https://moluch.ru/archive/111/27924/ (дата обращения: 04.11.2018).
2. English help [Электронный ресурс]. - URL: https://www.englishelp.ru/interesting/30-
proverbs.html%3Fshowall%3D1 (04.11.2018)
3. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] // NATIVEENGLISH:
http://www.native-english.ru/proverbs (04.11.2018