СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 12.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Происхождение жаргонных слов на основе названия денег

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследования происхождения жаргонных слов на примере названия денег.

Просмотр содержимого документа
«Происхождение жаргонных слов на основе названия денег»

Мокроусова О.П.

Происхождение жаргонных слов на основе названия денег



СОДЕРЖАНИЕ

Введение

  1. Теоретические аспекты исследования жаргонных слов в русском языке.

    1. Этимология и различные концепции жаргона

    2. Причины появления жаргонных слов, называющих деньги, их происхождение.

Выводы по главе 1

  1. Способы словообразования жаргонных слов, называющих деньги. Анализ способов образования жаргонных слов, называющих деньги.

Выводы по главе 2

Заключение



Введение

Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы про деньги. В «Словаре русских пословиц и поговорок под редакцией Жукова В.П насчитывается более ста двадцати пословиц и поговорок, посвященных деньгам. Нравственный смысл пословиц ясен: хороши деньги, заработанные честным путем. Но ясна и сама суть понятия «деньги». Им все повинуются, деньги любят счет, и они – всему голова.

Деньги – 1) металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле – продаже.

2) капитал, средства.

Так толкует понятие «деньги» Словарь русского языка под редакцией Ожегова С.И.

У денег всегда были красивые названия, напоминающие женские имена: драхмы, динары, лиры, луидоры… Главной денежной единицей Древней Руси была гривна – золотая, серебряная или бронзовая. Но вот и сегодня деньгам продолжают придумывать новые названия. Нам мало официальных слов – рубль, доллар, евро. Да и порой возникает необходимость скрыть, что разговор идет именно про деньги. Вот и возникают в огромном количестве заменители слова «деньги», и сосчитать их невозможно. Особенно много таких слов – в жаргоне.

Актуальность работы заключается в том, что проблема взаимодействия языка и общества – одна из самых важных – не может быть разрешена без изучения функционирования словарного состава языка в различных общественных слоях и профессиональных группах. Здесь на конкретном материале делается попытка проиллюстрировать некоторые особенности жаргонных слов для названия денег. Также актуальность работы заключается в том, что несмотря на определенные успехи ученых в области языкознания. Эта тема еще в недостаточной мере изучена.

Объект исследования данной работы – жаргонные слова для обозначения денежных единиц.

Предметом изучения является выявление происхождения жаргонных слов названия денег, выделение продуктивных способов образования данных жаргонных слов в русском языке.

Целью работы является установление происхождения жаргонных слов для обозначения денег и определения способов образования этих слов.



Автор данной работы ставит перед собой несколько задач:

  1. Определить объем и содержание понятия «жаргон».

  2. Выявить причины появления данных жаргонных слов; их происхождение.

  3. Проанализировать способы словообразования жаргонных слов, используемых для названия денег.

С учетом поставленных задач, в работе применялись следующие лингвистические методы: описательный (такие приемы как классификация анализируемого материала); словообразовательный анализ; систематизация и лингвистическая интерпретация исследуемого материала.

  1. Теоретические аспекты исследования жаргонных слов в русском языке

1.1 Этимология и различные концепции жаргона

Лексико-семантический уровень языка наиболее динамичен в отличие от других его уровней. Он постоянно пополняется новыми словами. Словарный состав является показателем тех изменений, которые происходят в политической, экономической, исторической и других сторонах жизни общества. Однако наибольшей подвижностью отличаются жаргоны. Именно они фиксируют самые незначительные изменения, происходящие в общественной жизни, быстро распространяются среди носителей языка, при этом и жизнь жаргонизма сравнительно недолгая.

Жаргонная лексика представляет собой «слова и выражения социальной разновидности речи, характеризующейся специфической экспрессивно переосмысленной «сниженной» лексической и словообразовательной семантикой»

Жаргонные слова стоят за пределами литературного языка и обладают рядом особенностей. К.И. Демидова указывает следующие особенности слов жаргона: во-первых, они являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, имеющих общенародную параллель; во-вторых, им присуща эмоционально-экспрессивная окраска; в-третьих, употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.

Из этого следует, что жаргонизмы – «эмоционально-экспрессивные слова, употребляющиеся в речи людей определенной социальной группы и имеющие общенародную параллель».

Само слово «жаргон» пришло в русский язык из французского, в котором «jargon», образованное от галло-романского «gargon» означало «болтовня».

В русском языке термины «арго», «жаргон» и «сленг» близки о значению, и зачастую, часто путаются, разница меж ними все же есть.

Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского». В лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенных в среде воровского мира.

Если же сравнивать жаргон и сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определения принадлежности говорящего к какой-либо социальной группе. Сленгу, в отличие о жаргона, не требуется трактовка.

В чем же характерная отличительная особенность русского жаргона? В русском языке жаргонизмом может стать любое слово, кроме открыто грубых и бранных. В этом находит объяснение легкости и быстрота появления новых слов в жаргоне. Жаргонизм всегда активен, заразителен, поэтому его сразу же подхватывает среда и общество, в котором он распространен и закрепляет в своем словаре. Однако, несмотря на свою экспансивность, жаргон по общеупотребительности не может стать вровень с литературным языком.

Таким образом, истоки русского жаргона идут из самой русской истории и русского языка. Истоки русского жаргона и сленга, это, прежде всего, сам русский народ, его менталитет, его судьба, и сама столь многоликая и многогранная Россия, отразившая в себе все то, что отличает ее от других стран.

1.2 Причины появления жаргонных слов, называющих деньги, их происхождение

Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие.

Жаргонных слов, называющих деньги, очень много. Рассмотрим лишь некоторые, установивших происхождение, выяснив причину появления.

Червонец – (устар.) золотая монета в 5 или 10 рублей; денежный билет десятирублевого достоинства; советский червонец.

Этимология: происходит от прилагательного червонный (десятирублевые банкноты имели красный цвет.)

ПятиХатка – историческое название, относящиеся к временам царствования Екатерины II. В то время была введена в оборот 100-рублевая купюра. На ней была изображена царица. Так прозвали купюру «Катя», «Катенька». А вот на 500 рублевке был помещен портрет Петра I, называлась «Петькой», но прижилось название «Пятикатька». В советское время 25 рублей получили название «угол», как один из четырех углов в «ХАТЕ». Так как внешний вид царской «Кати» (100 рублей) блатному люду не был известен, произошла самопроизвольная, но достаточно удачная трансформация КАТИ в ХАТУ, а в дальнейшем и пятисот рублей – в «Пятихатку».

Катя/Катенька – название купюры (100 рублей) во время правления Екатерины II.

Филолог Александр Булыко, член-корреспондент Академии Наук, доктор филологических наук полагает, что происхождение большинства слов, обозначающих на сленге деньги вообще или отдельные денежные единицы, ничем не обусловлено.

- Скорее всего они возникли в результате спонтанной речи говорящих и затем начали активно использоваться, - считает специалист.

Однако есть и некоторые исключения, происхождение которых имеет свою историю. Прежде всего надлежит исправить одно фатальное заблуждение. Никогда «косарь» («косая») не были обозначением достоинства в 1000 рублей, это название ВСЕГДА относится только к сторублевым купюрам.

Название «косая», слово «косарь» более позднего происхождения, появилось в быту еще до революции, когда никаких 1000 рублевых банкнот не было и в помине, а «косыми», расплачивались. Этот факт неопровержимо свидетельствует, что банкнота в 1000 рублей никакого отношения к «косарям» не имеет.

Но почему все-таки «косая»! Филологи не знают ответа на этот вопрос. Возможно, такая трактовка этого названия. На портрете Екатерины Второй на 100 рублях образца 1910 г. императрица смотрит с портрета ИСКОСА, это было замечено, и стало причиной названия банкноты. Впрочем, было и более старое наименование для сторублевки, с момента появления на ней в 60-х гг. XIX в. портрета Екатерины II, банкноту ласково называли «Катенька». Но с появлением нового варианта портрета в 1910 г. чуть позже, с названием революционной ситуации и гиперинфляции, когда 100 рублей из огромной суммы, превратились в общедоступный номинал, уважительное по отношению к императрице название «Катенька» сменилось на уничижительное «косая».

В 1917 году, уже при Временном правительстве впервые появляется банкнота в 1000 рублей – «штука». Но само название «штука» всегда обозначало 1000, только не одной банкнотой, а в пачке. Например 100 десятирублевых банкнот (червонец) в банковской упаковке составляли «кирпич» (еще одно «жаргонное» название, ведь 10 рублей были красного (кирпичного) цвета) и традиционно уважительно называли «штука». В годы революции название перешло на единичные банкноты. Но вскоре, из-за инфляции «штуки» потерялись в цене, а «косари» вообще перестали существовать как платежные единицы. Счет шел на сотни тысяч и миллионы. Появился новый жаргонный термин для обозначения крупной суммы – «лимон» (миллион).

Денежная реформа 1924 года покончила с «лимонами». Больше 10 лет в ходу были всевозможные «червонцы».

В 1937 год выпускают банковский билет в 10 червонцев. Народ, не забыв, что червонец это 10 дореволюционных рублей, воспринял новую банкноту как 100 рублевую, или «косарь». Название женского рода уже не годилось, не было портрета искоса смотрящей императрицы и в самом названии угадывается нечто пролетарское (Сеятель, Косарь, Шахтер, по аналогии с другими названиями советских банкнот) и т.д.

В 1947 году была проведена денежная реформа. Наибольший номинал в новой системе – это 100 рублей – «косарь», только с портретом товарища Ленина, вождя русского пролетариата. Несмотря на реформу, одной из задач которой было сокращение в обороте денежной массы, советский работник получал несколько сотен рублей, а высокооплачиваемый мог получать и тысячу в месяц. Так слово «штука» снова вошло в оборот.

В 1961 году случилась очередная реформа, деньги были деноминированы, т.е уменьшены в 10 раз и тысяча стала сторублевкой.

До середины 60 г. XX в. в быту был двойной параллельный счет на старые и новые, и в нем старая «штука» равнялась новому «косарю». Вот тогда-то и произошла путаница, что считать «штукой», а что «косарем».

Потом был финансовый беспредел 90-гг. легковесными тысячами и новыми «лимонами». Потом деноминация 1997 г., превратившая 100 «штук» в очередной новый «косарь». Тогда же в обращение вошла и новая 1000 рублевая банкнота, тоже «штука», которую и путают с «косарем», ставшим сейчас разменной денежной единицей. [1]

Штука – по аналогии можно предложить, что и «штука» — это пачка из 10 долларовых купюр.

1 000 000 000 рублей – арбуз, название придумано в период гиперинфляции в 90-е; поскольку инфляция не дошла до указанного предела, название в обиход не вошло. В период гиперинфляции в 20-х годах прошлого века миллиард назывался «лимард» или «лимонард»

Как называли рубль в периоды экономической нестабильности и денежных реформ

В 1947 году в СССР перестали выдавать продукты по карточкам, а вместе с этим провели денежную реформу. Условия обмена старых денег на новые сложно было назвать гуманными: на то, чтобы обменять имеющиеся на руках купюры, жителям страны отвели одну неделю. Правда, для тех, кто жил в отдаленных, северных регионах сделали исключение и с широкого плеча отпустили им целые 2 недели. Внушительные размеры новых купюр быстро обрекли их на несколько обидное прозвище «сталинские портянки». Причем, несмотря на нелицеприятное название, качество «портянок» было очень даже приличным. Они продержались в обращении и карманах граждан СССР целых 14 лет.[2]

А потом, во время реформы 1961-го, на смену «портянкам» пришли новые купюры, которые были почти в 2 раза меньше своих предшественников. За этот контраст последних почти сразу прозвали «хрущевскими фантиками». Название, в отличие от «портянок», чуть более аппетитное, но по-прежнему не слишком уважительное. Меняли же «портянки» на «фантики» по курсу 10:1. А пока народ издевался над купюрами, правительство с уважением отнеслось к копейке. Ведь производство одной новой копеечной монеты обходилось на самом деле в 16 копеек. Чтобы подчеркнуть этот факт, был даже снят агитационный мультфильм, который так и назывался «Дорогая копейка». Он рассказывал историю происхождений потерявшейся монетки с двумя косичками, включающую встречу копейки с непотребно ведущими себя монетами капиталистических стран.



Деревянная валюта:

Несмотря на запоминающуюся агитку, дорогая копейка не очень прижилась в народе. Зато деревянный рубль помнят многие. Причем помнят про него все, но откуда пошло это выражение, мнения расходятся. Одни утверждают, это все из-за того, что когда-то на Руси рубль и правда был деревянным, историки протестуют – нет, не был. Есть сторонники другой версии: очень были похожи появившиеся на банкнотах 1991 года окружности на кольца на срезе дерева. Еще одна версия гласит, что рубль вдруг стал деревянным из-за того, что Россия получала доходы от экспорта леса, а лес – это и есть дерево. Самая популярная и правдоподобная версия звучит следующим образом. В советские времена рубль невозможно было свободно обменять на иностранную валюту. Но те, кто выезжал за границу, в командировку могли получить специальные рубли, которые разрешалось менять. Последние прозвали «золотыми» или «инвалютными», в то время как новые окрестили «деревянными». Но деревянные монеты – все же редкий спутник кризисных времен. А вот инфляцию и гиперинфляцию можно отнести к более явным признакам финансово неблагополучных периодов. Это тоже не могло не сказаться на том, как называли деньги в России и СССР.

Тогда же, в 1990-е, стали популярны различные сленговые названия денег в целом. Так широкое распространение получили позаимствованные из тюремного жаргона «бабки», позже эволюционировавшие в «бабло». А «зелень» и «капуста» изначально использовались по отношению к долларам, но позже так начали называть любые деньги.

Вывод по главе 1

Итак, причина появления жаргонных слов, называющих деньги, самые разные. Среди них:

1. Спонтанное возникновение данных жаргонных слов, и их происхождение ничем не обусловлено.

2. Появление жаргонных слов в период экономической нестабильности и денежных реформ, когда стремительно снижается наполняемость денежных единиц, и как следствие, утрата уважения к деньгам; в период политических потрясений и смена власти.

3. Проникновение в литературный язык блатного арготизма, тюремного сленга.

4. Заимствования из других языков.

2. Способы словообразования жаргонных слов, называющих деньги

Жаргонных слов, называющих деньги, очень много. Установить способы образования данных слов непросто. Этот вопрос еще недостаточно изучен российскими филологами.

Автор проекта, проанализировав ряд жаргонных слов, называющих деньги, позволил предположить следующую классификацию.

1. Аффиксация – это способ образования новых слов с помощью аффиксов, т.е присоединение аффиксов к корню или основе.

Шабашить – шабашки

Червонец – чирик – чирипасы

Бабки – бабосы – бабло

Три рубля – трешка – трояк – трешница

Пять копеек – пятак, пятачок, пятло, пятитка

Сто рублей – стольник – сотенная – сотка, ствол, столбан (0-е годы)

Две копейки – двушка (после 1961 года; стал стоить разговор по таксофону)

Десять копеек – гривенник (производная от древнерусской денежной единицы «гривна»)

Пятьдесят копеек – полтинник (половина рубля)

Пять рублей – пятерка

Пятьдесят рублей – пятидесятка, полтос, полтаха, полтина, полтишка, полтишок

Десять рублей – десятка – десятчик

Сорок рублей – сороковник, сорокет

Один рубль – рублик, рублишко, рублевка, рублевый

2. Метафорика - Совокупность метафор в каком-л. произведении, чьей-л. речи.

Метонимия – вид тропа, в котором одно слово замещается другому, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Замена названия предмета, явления другим названиям, неразрывно связанным с представлением о нем.

10 рублей – красненькая, краснуха, рак (по цвету купюры царских 10 рублей и СССР)

5 рублей – синяя, синенькая, синюха (по цвету купюры 5 рублей царских и СССР)

25 рублей – беленькая (по цвету царской купюры)

1 рубль – желтенькая, канарейка (по цвету купюры рубля царского и СССР)

3. Универбизация (стяжение)

Универбизация - образование одного слова из словосочетания с сохранением смысла, введение однословного наименования вместо двухсловного.

НАЛ – наличные деньги

  1. Эпентеза

Эпентеза – фонетическое явление, при котором в слове добавляется один или более звук, согласный или гласный

Сто рублей – ствол

Миллион – лимон

5. Замена слов паронимом (фонетическая мимикрия)

Валя – валюта

6. Заимствование блатных арготизмов

Как страна с отличной от других стран судьбой, Россия представляется западному человеку совершенно другим миром, который так не похож на другие страны. Сюда, в эти отличительные особенности можно отнести и уголовный мир, столь сильно выделяющийся на фоне уголовного мира англоговорящих и других западных стран. Тюрьма в России – это не просто место, где человек отбывает наказание за совершенное им преступление, это особый мир, со своими законами, правилами, кастовой системой. Тюремный менталитет имеет длинную историю, уходящую еще во времена Екатерины, и поэтому все это не могло не сказаться и на языке заключенных. В силу того, что в нашей стране через систему уголовно-исправительных учреждений прошло достаточно много людей, это составило отпечаток и на названии денег.

Деньги – опилки, перхоть, лудяга, хрусты, дрожжи, солома, шмели, котлета (пачка денег 1992 г.), пресс (пачка денег)

7. Заимствование из других языков

Слово «лаве» обозначает «деньги» для тех, кто не знаком с этим словом, смысл его обычно понятен по контексту. Интересно другое – происхождение и история слова, так как версий тут много.[3]

По одной из версий, слово «лаве», как и многие другие жаргонные слова, было просто взято из другого языка, в данном случае из цыганского, с которого «лаве» так и переводится «деньги».

По другой версии, описанной в «Generation П» Виктора Пелевина, книге про 90-е, когда слово имело максимальную популярность, лаве – это аббревиатура LV, которая расшифровывается как liberal values, то есть либеральные ценности.

Есть и еще одна менее правдоподобная, но не менее интересная версия, которая гласит, что лаве произошло от слова love, звучание которого, как и смысл было исковеркано, когда любовь начали продавать.

Со временем лаве породило слово «лавушка», которая к тому же имеет зеленые листы, что является отсылкой к зеленым долларам.

Таньга – деньги (из ср.тюркского tenge – деньги)

Мани/Маньки – деньги (из анг. money – деньги)

Баки/баксы/грины – из анг.языка со значением «доллары»

8. Антономазия – троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. В данном случае имя собственного используется как нарицательное:

Пятьсот рублей – Петенька, Петя (по изображению Петра I)

Зеленые/зелень/капуста – американские доллары (существенная особенность – цвет)

Десять рублей – ленинка (в СССР)

Сто рублей – Катенька (во времена царствования Екатерины II)

9. Сложение корней

500 руб – пятикатка, пятихатка

5 коп. – пятикопеечник

5 руб. – пятирублевка

10 руб. – десятирублевка

3 руб. – трехрублевка

10. Юмористическая составляющая

Фантики

Портянки

11. Каламбурная подстановка

Миллион – лимон

Миллиард – лимиард, лимонард

Вывод по главе 2

Проанализировав 50 жаргонных слов, называющих деньги, автор работы делает следующие выводы:

Анализ позволил выявить наиболее продуктивные способы образования жаргонных слов, называющих деньги: аффиксацию (15 из 50), заимствование блатных арготизмов (9 из 50), заимствование из других языков (5 из 50), сложение корней (5 из 50)

Заключение

Таким образом, исследуя жаргонные слова, называющие деньги, автор работы приходит к следующим выводам:

1. Поток жаргонной лексики, называющей деньги, никогда не исчезнет полностью. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык.

2. Выводы о причинах появления жаргонных слов подробнее в выводах по 1 главе.

3. Меняются поколения, меняется исторический, экономический, политический фон – меняется, пополняется денежный жаргон. О наиболее продуктивных способах словообразования в выводах по 2 главе.

4. Жаргонные слова являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, имеющих общенародную параллель. Жаргонные слова очень подвижны, фиксируют самые незначительные изменения, происходящие в общественно жизни, быстро распространяется среди носителей языка, при этом и жизнь жаргонных слов сравнительно недолгая.

5. Перефразируя В. Г. Белинского, можно сказать, что употреблять жаргонные слова, когда есть равносильное литературное слово, значит, оскорблять здравый смысл и здравый вкус.



Список литературы

  1. Список литературоведческих терминов М. «Просвещение», 1974 г.

  2. Д.Э. Розенталь. Практическая стилистика русского языка М. Высшая школа, 1988 г.

  3. Словарь русских пословиц и поговорок М. «Советская Энциклопедия», 1966 г.

  4. Словарь русского языка, М. «Русский язык», 1987 г.

  5. [1] – По фене…(косарь,штука) https://alex-bykov35.livejournal.com/

  6. [2] – Как называли рубль в периоды экономической нестабильности и денежных реформ https://www.dp.ru/

  7. [3] – Значение и происхождение слова «лаве» https://www.dp.ru




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 4 секунд
Комплекты для работы учителя