ВВЕДЕНИЕ
В культуре всех народов принято укачивать ребенка в момент засыпания на руках или в люльке и петь песню – колыбельную. Мать словно сопровождает ребенка в сон, помогает преодолеть страх.
Именно материнская колыбельная песня несет ребенку здоровье и спокойствие, снимает тревожность, возбуждение, действует на него успокаивающе. Колыбельные песни, несущие свет и добро, служат как обереги. Интересно, что материнские колыбельные имеются у всех народов. Значит, возникли они не случайно, Первой встретить ребенка в этом мире, призвана колыбельная песня – удивительный дар прошлого. Созданная в далеких веках, передаваясь из поколение в поколение, она дошла и до нашего времени, ведь древние не зря говорили, что воспитание человека начинается с колыбельных песен.
С самого своего рождения человек погружается в море звуков, непонятных для него. Не важно, на каком языке говорит мать младенца, малыш услышит первые в своей жизни колыбельные или «засыпальные» песни. В культуре разных народов присутствует такой жанр фольклора как колыбельная песня
Интересно, что исполняются эти песни матерью для ребенка с первых дней жизни до того момента, как малыш научится говорить. Глубокое понимание колыбельной песни даёт возможность лучше понять красоту и выразительность изучаемого языка, воспринять национальную специфику культуры народа-носителя данного языка. Изучение колыбельной песни обогащает знания изучающих язык, расширяет их кругозор.
Условия функционирования колыбельных в разных языках предельно близки. Логично предположить, что и содержательная сторона жанра, и выразительные средства должны быть сходны, вероятно, даже совпадать. Для проверки этой гипотезы нами были проанализированы английские и русские тексты колыбельных песен.
Цель нашей работы – рассмотреть функции, особенности структуры русских и английских колыбельных песен, провести их сопоставление для выявления лингвистических и национально-культурных особенностей.
Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие конкретные задачи:
1.Изучить теорию вопроса исследования колыбельной песни в русском и английском языках;
2.Рассмотреть основные функции колыбельной песни;
3.Выявить структурные особенности колыбельной песни в рассматриваемых языках;
4.Провести сопоставительный анализ лингвистических и национально-культурных особенностей, отражённых в их системе персонажей. русских и английских колыбельных песен
Объектом исследования настоящей работы являются тексты русских и английских колыбельных песен.
Предмет исследования – лингвокультурологические особенности колыбельной песни как жанра фольклора.
В работе над исследованием мы использовали литературно-художественные сборники с английскими и русскими народными колыбельными, словари, а также ресурсы сети Интернет.
Актуальность данной работы заключается в том, что колыбельные песни позволяют нам лучше понять традиции и культуру народов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что мы глубже познакомимся с колыбельными песнями, как составной частью народного фольклора, сможем найти материал по этой теме, которого не было на уроках английского языка и литературы.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы нашего исследования можно будет применить на уроках английского языка. Материал так же может быть полезен для проведения уроков литературного чтение и музыки.
ГЛАВА 1. Колыбельная песня как жанр фольклора
1.1 Понятие колыбельная песня
Фольклор — художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. [http://ru.wikipedia.org]
Фольклор включает в себя большое количество жанров: сказки, пословицы, поговорки, песни, загадки и т. д
Колыбельные песни – один из фольклорных жанров. Название песен, которыми убаюкивают ребёнка, - колыбельные - идёт от основы колыбать (колыхать, колебать, качать, зыбать). Отсюда же - колыбель, коляска. В народном обиходе встречалось и название «байка» (от байкать – качать, усыплять).
В большом энциклопедическом словаре читаем: «Колыбельная песня – это песня, исполняемая при убаюкивании ребенка. Один из древнейших жанров фольклора всех народов…»На английском языке «колыбельная» звучит как «lullaby». Словарь английского языка Макмиллан предлагает объяснение слова «lullaby» аналогичное русскому: «A relaxing song that helps a young child go to sleep.»
1.1Функции колыбельной песни
Вопрос функции колыбельной песни решается исследователями по-разному. Однако мнения учёных в основном сходятся в том, что основной функцией колыбельной песни является усыпление. Функции колыбельной песни не исчерпываются убаюкиванием и успокаиванием, она выполняет также воспитательную и оздоровительную функции, как указывают специалисты разных наук. Функция убаюкивания. Как правило, колыбельные песни исполняются матерью или нянькой при укачивании ребёнка. Назначение их – размеренным ритмом и монотонным мотивом успокаивать и усыпать ребёнка. Функция воспитательная. «Колыбельные песни … наряду с другими народными жанрами заключают в себе могучую силу, позволяющую развивать речь детей дошкольного возраста» [Мельников М.Н., 1987]. Колыбельные формируют первый словарный запас ребёнка, образную картину мира, выраженную в слове. Они содержат широкий круг сведений об окружающем мире, прежде всего о тех предметах, которые близки опыту людей. Функция оздоровительная. Многие исследования свидетельствуют, что, дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами. Психологи объясняют такие результаты несколькими причинами. Одна из самых важных – это установление особых эмоциональных отношений между мамой и малышом.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ английских КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ
2.1. Лингвистические особенности английских колыбельных песен
В начале своей работы мы выдвинули предположение о том, что если колыбельные песни разных народов близки функционально, то можно наблюдать сходство в образной и языковой системе этого жанра.
В процессе исследования мы пришли к выводам.
2.1.1. Фонетические особенности
Русские традиционные народные колыбельные песни изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями, действующими успокаивающе: Баю - баю – баюшки. Жил мужик на краешки. Он жил ни беден, ни богат, у него семья ребят. У него семья ребят, все по лавушкам сидят.
В песнях рассказывается, как голуби прилетают на колыбель ребенка и думают о том, чем бы его накормить, напоить, утешить и порадовать. Обилие уменьшительных префиксов, повторение буквы «л» в словах передают их воркование. Русская колыбельная песня ещё отличается явлением замедленного темпа речи. Прежде всего, это относится к удлинению ударных гласных
В английском языке повторы звуковые, звуковых сочетаний, слогов, отдельных слов служат основными средствами достижения плавности и напевности в колыбельных песнях:Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are!Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!...
Кроме того, и в английских народных и в русских народных колыбельных присутствуют «баюкающие» маленькие слова или буквосочетания, не несущие смысла, которые произносятся на распев.
В русских народных колыбельных песнях это «Ай, люли –люли, лю-ли», «баю-бай», «бай –качи, качи-качи» В английских народных колыбельных песнях это “Hush-a-bye”, “croon-croon”, “O ho-ro ee-ree-ree”
2.1.2. Лексические особенности
Лексике колыбельных песен обоих языков свойственны некоторые отличительные черты.
Примечательно, что в русских колыбельных песнях существительные образованы часто с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов.
-ик, -чик: домик, столик, братик, животик, котик, ротик, хвостик, блинчик, вагончик...
-ок: сверчок, сынок, мышонок, коток, лобок, часок, хвосток ...
-ушк(а), -оньк(а), -еньк(а), -иньк(а): ноженька, дороженька, заинька, баинька, ноченька,
-очк(а), -ечк(а), -к(а): папочка, мамочка, речка, рубашечка, лавочка, ножка, ручка, собачка,
-очек : сыночек, звоночек
-енький: слабенький, беленький, новенький, хорошенький,добренький, красненький
И даже глаголы в колыбельных приобретают ласкательную форму с суффисом "еньки", например: "спатеньки" , "гулятеньки"
Помимо сказанного нельзя не заметить, что колыбельные песни насыщены словами, использующимися для ласкового называния ребёнка: милый, крошка, родной, радость и т.д. В большинстве русских колыбельных песен мама обращается к ребенку по имени и часто в уменьшительно-ласкательной форме: Катенька, Андрюшенька, и т.д. Это способствует осознанию своего имени, осознанию себя как человека, личности.
В английских колыбельных мы встречаем только общие ласковые обращения, такие как darling, baby, babe, my treasure, my little one
Во многих русских колыбельных песнях прилагательные стоят в старой форме:
В силу того, что большинство колыбельных песен появлились давно, в них содержатся немало архаизмов и историзмов (Как у Вани колыбель Во высоком терему Шитом, браном пологу, Кольца-пробойца серебряные..). В английских колыбельных также встречаем устаревшую лексику (hush-a-ba = hush-a-bye; gane=gone; braw = прекрасный, чудесный; kye или kine = cows; gaits = goats, hie = high; hame = home.)
В русской колыбельной есть ограничения в цветовой лексике т.е цветовая гамма, исключающая черные, красные, темные цвета. Нам встретились такие цвета, как серый, белый (А котики серые, А хвостики белые, серенький волчок), желтый (Вы коты, коты, коты, У вас желтые хвосты), а также зелёный (В чистые поля, В зеленые луга).
В английских колыбельных также есть упоминание зелёного цвета(The little lamb is on the green), прилагательное «зелёный» сочетается с существительными «луг» и «лужайка» , то есть как в русском, так и в английском фольклоре оно используется как устойчивый эпитет. В английских колыбельных встречаются такие цвета, как серый (dapple grays), синий (Violets are blue cause they’re sad all the time). Красный (Rose dreams are red, like a new valentine) - связан с традицией празднования Дня святого Валентина), встречается розовый-(Father will buy you a new pink frock!), черный (Blacks and bays). Заметим, что в английской традиции, в отличие от русской, черная кошка переходит дорогу к удаче , поэтому черный цвет более нейтральный, чем в русской языковой картине мира. В английских, как и в русских колыбельных, мы встретили и упоминание белого - цвета (With snowy fleece so soft and clean).
2.2 Тематика английских и русских народных колыбельных песен.
2.2.1 «Страшилки» в колыбельных песнях.
Всем нам известны колыбельные песни про «серого волчка». Волк во все времена был олицетворением жестокости и коварства. Волк действительно представлял собой большую опасность в русских деревнях и сёлах. Особенно устрашающим был их вой по ночам в лесах, которыми так богата Россия. Перед сном не только русские, но и английские мамы призывали не шалить, предостерегая их об опасностях. Обращение к смерти является одной из традиционных форм охранительной магии. Желая смерти своему ребенку, матери стремились обмануть злые силы. Аналогичную направленность имели и отрицательные охранительные прозвища. Черти не схватят Некраса и Немила, ведь уже в именах сказано, какие они ужасные!
2.2.2 «Награда» в колыбельных песнях.
Разыгравшихся детей бывает очень сложно уложить в кровать, успокоить и убаюкать, поэтому родители часто обещают какую-нибудь награду, если ребёнок будет себя хорошо вести. В английских колыбельных папа-охотник может добыть что-либо для своего дитя, так как охота- одно из самых распространенных занятий англичан.
В английских колыбельных песнях мама может испечь яблочный пирог (что является традиционным английским блюдом), а папа подарить лодку.
Также в английских колыбельных песнях отражены мечты и чаяния простого народа.
Русские мамы в своих колыбельных песнях тоже желали счастливой жизни своим детям. В таких песенках рисовалась в кратком виде вся жизнь пока ещё маленького человечка. Благополучие человека всегда связано с наличием «священных» для русского человека атрибутов. В первую очередь, таких как хлеб, каша, пряники, калачи, блины, зерно. Ценным подарком являлись и новые сапожки, шубка или исконно русские валенки.
2.2.3 Колыбельные «Путешествия»
Колыбельные песни являются не только способом убаюкать малыша, но и прекрасным вариантом рассказать ему о мире, которого он пока не видел. Английские фермеры занимались скотоводством, и детям пелось об этом в колыбельных песнях.
В русских народных колыбельных мамы поют своим малышам, рассказывая о нехитром своём житие, о том, чем будет заниматься малыш, когда подрастёт.
В некоторых английских колыбельных отражается сложившаяся историческая обстановка, когда были распри, междоусобные войны между княжествами. Например, в Шотландской колыбельной (Highland cradle song)песне ребенку уже рассказывают о леди и рыцарях, о том, что когда-нибудь ему придётся пойти на войну.
Темы, связанные с морем и моряками, очень популярны в английских колыбельных, поскольку Англия находится на острове, и рыбалка всегда была основным промыслом, которым ее жители зарабатывали себе на жизнь.
В русских народных колыбельных отражаются исторические события своего времени (подвиг А. Невского, походы Ермака) В древности был обычай пугать детей именами врага (Баю-бай, Баю-бай!К нам приехал Мамай. Просит – Ванечку отдай….).
В некоторых русских колыбельных появляется мотив путешествия, а также упоминание стихи: ветра, дождя. Часто песня имеет кольцевую структуру. Ветер путешествует от порога родной избы, пролетает по миру и возвращается к малышу. К тому же ветер связывает землю и небеса, и он способен донести песню – молитву до Бога. Нередко ветер выступает в образе няньки, которая помогает укачать младенца. И это неудивительно – под завывание ветра и метели за окном рядом с теплой печкой так сладко спать.
2.2.4 Образ Бога в колыбельных песнях.
Образ Бога, Ангела – хранителя присутствует и в английских колыбельных, и в русских колыбельных песнях. Это говорит о том, что и русские, и англичане были религиозными людьми, духовность воспитывалась родителями с колыбели
Англия долгое время является носительницей протестантской веры, поэтому в английских колыбельных нередко упоминаются ангелы, неизменно охраняющие покой малышаЧасто в русских колыбельных используются слова “лю-ли”, “люшеньки-люли”, колыбельку до сих пор называют “люлькой”, ребенка - “лялей”, “лялечкой”, детей “лелеют”. Происходят все эти ласковые слова от дочери богини Лады – Лели. Славянская Леля – это Богиня Весны, первых ростков, цветов, юной женственности. Древние славяне считали, именно Леля заботится о едва проклюнувшихся всходах – будущем урожае. Леля, как и Рожаница–Мать Лада, заботится о домашнем уюте, о материнстве, о малышах.
Заметим, что во всех народных колыбельных песнях ребенка называют по имени. Поэтому любая народная колыбельная песня – это обращение мамы, бабушки к заботливой, оберегающей ребеночка богини Лели.
2.2.5 Природа и животные в колыбельных песнях.
И англичане и русские всегда занимались земледелием, и скотоводством, поэтому не случайно, что в колыбельных песнях присутствуют домашние и дикие животные. Если на всех подворьях живут одни и те же домашние животные, то дикие животные – особые у каждой страны. В английских народных колыбельных песнях часто упоминается дикий олень. Олень –гордое животное изображается и на фамильных гербах англичан.
В русских лесах обитают медведи, волки, лисы, зайцы, соболи, куницы. Об этом и поётся в колыбельных песнях русского народа.
Главными же персонажами русских народных колыбельных являются «котики и гуленьки». Они умеют издавать удивительно умиротворяющие звуки- воркование и мурлыкание, звуки, которые рождаются где-то в глубине души. А в сознании русского народа и кошка, и голубь олицетворяли душу. Голубь, несмотря ни на что, всегда возвращается домой.
Кошкам, как считали наши предки, дано видеть то, что не дано увидеть человеку. Например, именно кошки общались с домовыми и всячески наставляли их на добрый путь, не давали шалить и вредить хозяевам. Кошка была способна не только общаться с духами, но и изгонять их, если нужно. Кошку сажали в новую колыбель, перед тем как опустить в неё младенца. Воспринимая кота как помощника матери, его зовут ночевать, ребенка качать и обещают всякие награды: «кувшин молока, конец пирога», «тапы в лапы», «склянку вина», «редьки хвост и великий пост», «хвостик вызолочу, лапки высеребрю» и т.д
У народов, живущих в тайге, зафиксированы колыбельные песни, содержащие обращения к медведю и волку – важнейшим тотемным животным. С первых дней жизни ребенка мать просила их оказать покровительство.
Мы не нашли английских песен, в которых животным отводилась бы роль няньки. Обычно поется о кошечках, которые идут крадучись, чтобы не разбудить малыша. Или о том, как животные помогают по хозяйству, пока мама качает люльку.
Зато мы встречали колыбельные, в которых рассказывается, как взрослые животные заботятся о своих детенышах, как они укрывают их и бережно охраняют их сон, и как спокойно и защищёно чувствуют себя их детишки.
2.2.6. Мифические существа в колыбельных песнях.
И английские народные, и русские народные колыбельные переходят уже сотни лет из поколения в поколение. Есть песни традиционные «Nursery Rhymes», знакомые каждому ребенку в англоговорящих странах. Эти детские стихи изобилуют фольклорными образами и персонажами, отражают народные традиции и легенды
В русских народных колыбельных присутствовали мифические существа Бука и Дрёма
Рогатое существо Бука, готовое унести ребенка за непослушание в мир злых духов, упоминалось в колыбельных, но весьма своеобразно - его посылали, например, в сарай или поручали выполнять какую-то работу. При этом мать всегда выступала защитником дитятки от Буки. Способы защиты были просты и понятны ребенку - веник в маминых руках мог творить чудеса. Такие колыбельные скорее призывали отгонять невидимых существ в отличие от тех, которые привлекали добрую сущность – покровительницу Дрёму.
В отличие от русских песен для английских очень характерно наличие персонажей: Sandman (песочный человек), Wee Willy Winkie (Моргун Кроха Вилли), a man in the moon (человек с луны).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, проведённое исследование даёт возможность сделать выводы:
1.Колыбельные песни – уникальные произведения фольклора любого народа. По мнению учёных колыбельные песни обладают уникальным набором функций – убаюкивательной, воспитательной и оздоровительной, что делает их изучение актуальным.
2.В лингвистическом аспекте в колыбельных языках обнаруживаются некоторые схожие моменты, однако будучи далёкими по типу языками, различных моментов в них гораздо больше. Так, с фонетической стороны в колыбельных обоих языков наблюдается растягивание, удлинение и акцентирование гласных, а также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих. Однако, колыбельные двух языков отличаются составом звуков и слов, их начинающих.
Лексические различия между двумя языками состоит, в первую очередь, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств.
3.Колыбельные песни – результат творчества народа. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. В колыбельных запечатлен богатый исторический опыт каждого народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Предостережение об опасности, противопоставление «добра» и «зла», пожелание счастливой жизни, описание красоты природы и Божьего мира воспитывают духовность и нравственность с колыбели, создают чувство комфорта и уверенности в завтрашнем дне в колыбельных обеих стран. Так как история, жизненный уклад у каждого народа свой, то имеются различия. В русских колыбельных очень ярок и многообразен «мир животных». Основными действующими лицами при этом выступают кот и собака, так как они являются наиболее близкими и самыми распространенными домашними животными. Среди других представителей флоры в русских колыбельных часто фигурируют журавли, медведи, бычки. Для английских колыбельных более характерен мир неодушевленных, даже отвлеченных понятий, таких как сон, небо и звезды
Таким образом, колыбельная песня – один из самых уникальных жанров фольклора любого народа. И сопоставление колыбельной песни разных языков даёт возможность лучше всего увидеть эту уникальность.
Список литературы
Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., АН СССР, 1957.
Варгасова Е. Спи, моя радость, усни… http://www.shkolazhizni.ru/archive/0/n-3719/
Литвин Э.С. Песенные жанры русского детского фольклора. М., Всемирная литература, 1972.
Мартынова А.Н. Детский поэтический фольклор. СПб., Композитор, 1993.
Мартынова А. Н. Особенности колыбельных восточно-славянских песен. М., Русский язык,
, 1996.
Мельников М.Н. Русский детский фольклор. М., Просвещение, 1987.
. Новый англо-русский словарь. /Под ред. В.К. Мюллера,-9-е изд.-М.,2002.
Источники материалов
1. Детский поэтический фольклор. Антология. СПб., Русский язык, 1997.
2. Варганова В.В. Русские народные песни. М., Оникск 21 век ,1988.
3. Исматуллаева И.В. Русские народные колыбельные песенки. М., АСТ - Пресс, 2004.
4. Науменко Г.М. Русское народное детское музыкальное творчество. М., Советский композитор, 1988.
Интернет-ресурсы
Интернет ресурсы:
http://ru.wikibooks.org/
http://www.babycentre.co.uk/little-boy-blue-lullaby-lyrics
http://www.yandex.ru
www.google.ru
macmillandictionary.com
Ожегов С.И. «Словарь русского языка». М «русский язык», 1989
Демурова Н.М. Стихи матушки Гусыни: Сборник на англ. яз. с избранными русскими
переводами. – М.: Радуга, 1988. – 684 с.
Сравнительная таблица русских и английских колыбельных
| Русские | Английские |
Исполнители | Бабушка, мама, няня, иногда брат, (байкалыцицы, пестуньи) | Daddy, mammy’s, father, mother (мама, папа) |
Обращения к ребенку | Дорогу лечка, золотая золотиночка, жум нужная жумчужиночка, деточка- крохотулечка, мой воробушек, и т.д. часто называют ребёнка по имени | My little star sweet (моя милая, сладкая маленькая звездочка), Little angel (маленький ангел) и т.д. |
Ритмообразующие междометия | Баю-баюшки- баю, люли, люди, л юленьки. | Hushabay! hush-a bye\ lullaby! rock-a-bye! lulla-lulla-bye |
Цвета | Серый, белый, желтый, зеленый | Серый, белый, зеленый, синий, розовый, красный, черный, радуга (как весь цветовой спектр |
Религиозные персонажи | Иисус, ангелы (архангелы, херувимы, серафимы), Богородица | Angel, святой Валентин (a new Valentine) |
Фонетические особенности
Удлинение гласных:
Баю - баю - баю- шки…
В до ме пога сли огни .
Пчелки затихли в саду ,
Рыбки усну ли в пруду ,
Месяц на небе блести т,
Месяц в око шко гляди т....
***
Баю - баю – баюшки.
Жил мужик на краешки.
Он жил ни беден, ни богат, у него семья ребят.
У него семья ребят, все по лавушкам сидят.
***
Люлюки, люльки,
Налетели гульки,
Байки, байки,
Набежали бальки,
Станут гульки ворковать,
***
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light
Twinkle, twinkle, all the night…
Лексические особенности
Уменьшительно-ласкательные суффиксы
Баю - бай, баю - бай,
Ты, собаченька , не лай
Белолапа, не скули,
Нашу Таню не буди
Темна ноченька - не спится,
Наша деточка боится
Ты, собаченька , не лай
Нашу Таню не пугай.
Спи, мой милый, засыпай.
***
Ходит Сон по лавочке
В голубой рубашечке.
Баю-баю-баю-бай,
Поскорее засыпай.
А баю, баю, баю,
Мой сынок кудрявенький
Спи, Дениса во качели
Тибя ангелы качели.
Баю-баю, мой малыш,
Сладко, спатеньки, родной
Буду я, пока ты спишь,
Твой беречь покой ...
***
Нянюшкам и мамушкам
Обновочки дарить,
Сенным девушкам —
По платьицу,
Старым старушкам —
Подзатыльнички
Купим сынку валенки,
Наденем на ноженьки,
Пустим по дороженьке.
***
Ой ты котенька - кочок,
Котя - серенький хвосток
Ты приди к нам ночевать.
Не качай ты, коток,
Чужих деточек
Малолеточек.
Поди к нам ночевать
Да Ванюшу качать.
«Страшилки» в колыбельных песнях.
Баю-баюшки баю,
Не ложися на краю:
Придёт серенький волчок
И ухватит за бочок,
И потащит во лесок
Под ракитовый кусток.
Ты, волчок, к нам не ходи, Нашу детку не буди!
***
Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю….
С краю на пол упадёшь,
Ручку, ножку ушибёшь.
***
Rock-a-bye, baby, on the tree top.
When the wind blows, the cradle will rock;
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
«Награда» в колыбельных песнях.
Mama’s gonna buy you a mocking bird
If that mocking bird won’t sing
Mama’s gonna buy you a diamong ring
If that diamond ring turns brass
Mama’s gonna buy you a looking glass
If that looking glass gets broke
Mama’s gonna buy you a billy goat
If that billy goat won’t pull
Mama’s gonna buy you a cart and bull
If that cart and bull turn over
Mama’s gonna buy you a dog named Rover
If that dog named Rover won’t bark
Mama’s gonna buy you a horse and cart
If that horse and cart break down
You’ll still be the sweetest little baby in town
***
Bye, baby, bunting,
Daddy’s gone a-hunting,
Gone to get a rabbit skin,
To wrap the baby bunting in.
***
Hush-a bye, don’t cry,
Go to sleepy, little baby.
And when you wake,
You shall have a cake.
***
Rock-a bye, baby, the cradle is green;
Father’s a nobleman, mother’s a queen;
And Betty’s a lady and wears a golden ring;
And Johnny’s a drummer and drums for the king.
***
Баю-баю-баиньки.
Купим сынку валенки,
Не большие, не маленькие,
А как раз по ножке,
Бегать по дорожке,
По дорожке по прямой,
Да по лесенке домой.
***
Ой, качи, качи, качи,
Глянь – баранки, калачи,
В ручках прянички,
В ножках яблочки,
По бокам конфеточки,
Золотые веточки.
Колыбельные «Путешествия»и образ жизни
Sleep, Baby, sleep!
Your father guards the sheep,
Your mother shakes the dreamland tree,
And from it fall sweet dreams for you,
Sleep baby, sleep!
So sleep, Baby, sleep!
***
Little boy blue, come blow your horn,
The sheep's in the meadow, the cows in the corn
Where is the boy who looks after the sheep?
He's under the haystack, fast asleep.
***
Баиньки, баиньки,
Сын, покуда маленький,
Будет время – подрастешь,
На работу пойдёшь.
Станешь лес рубить,
Рыбку в озере ловить,
Дрова возить матушке,
Избу чинить батюшке.
Станет всем помогать,
Будет некогда поспать!
***
O ho-ro ee-ree-ree sleep till dawn.
O ho-ro ee-ree-ree sleep till dawn.
***
O hush you my baby
Your father was a knight,
Your mother was a lady,
Both gentle and bright.
***
O hush you, my baby,
The time soon will come
When your sleep will be broken
By trumpet and drum.
***
Then hush you, my darling,
Take rest while you may,
For strife comes with manhood,
And waking with day.
***
Come to the window, my baby, with me,
And look at the stars that shine on the sea.
There are two little stars that play at bo-peep,
With two little fishes far down in the deep,
And two little frogs cry, “Neap, neap, neap,
I see a dear baby that should be asleep!”
Образ Бога в колыбельных песнях.
Good night to you all
And sweet be your sleep,
May Angels around you
Their silent watch keep.
Good night, good night,
Good night, good night.
***
Sleep my child and peace attend thee,
All through the night.
Guardian angels God will send thee,
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and dale in slumber sleeping,
I my loved ones' watch am keeping,
All through the night.
Angels watching, e'er around thee,
All through the night.
Lullaby and good night, mummy’s delight,
Bright angels around my darling shall stand.
They will guard you from harms,
You shall wake in my arms.
Спи-тко, крошечка моя,
Спи-тко маленькая.
Люлю, люлю.
Умоленное мое,
Упрошенное мое.
Упросила, умолила я
У истинного Христа.
Бог мне тебя дал,
Да Богородица дала,
Богородица дала,
Мне пожаловала
Крошечку мне,
И малюточку.
Ангелы с тобой,
Все хранители с тобой.
Они тебя хранят,
Они и милуют.
От болезней, от скорбей,
От тяжелых болестей
Природа и животные в колыбельных песнях.
Hush-a-ba birdie, croon, croon.
Hush-a-ba birdie, croon.
The sheep are gane to the silver wood,
And the cows are gone to the silver broom, broom.
And it, braw milking the kye, kye,
It braw milking the kye,
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping by, by.
***
And hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The gaits are gane to the mountain hie,
And they’ll no be home till noon, noon. (3)
***
Ой люли, моё дитячко,
Спи- тко, усни, дитя материно!
Все ласточки спят,
И лисицы спят.
Ласточки спят все по гнёздышкам,
Касаточки спят
Все по кусточкам,
Лисицы спят все по подкусточкам,
Куницы спят все по норочкам,
Соколы спят
Все по гнёздышкам,
Соболя спят,
Где им вздумалось
Маленькие детки в колыбельках спят
***
В изголовьях – куны ,
А в ногах – соболи .
Соболи убают,
Куны усыпят.
***
Люли- люли- люленьки,
Прилетели гуленьки,
Прилетели, сели
Возле колыбели.
Стали гули ворковать.
И сыночка колыхать.
Стали баить сказки,
Мёдом мазать глазки
***
Баю-баюшки-баю,
Баю деточку мою…
Приди, котик ночевать,
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу;
Дам кувшин молока
И кусок пирога.
Ленту красную куплю,
И на шейку повяжу,
Шубку новую сошью
И сапожки закажу.
To my baby’s cradle in the night,
Comes a little goat all snowy-white.
The goat will trot to the market
While mother her watch does keep,
Bringing back raisins and almonds.
Sleep, my little one, sleep.
***
Bossy-cow, bossy-cow, where do you lie?
In the green meadows, under the sky.
Billy-horse, Billy-horse, where do you lie?
Out in the stable, with nobody nigh.
Birdies bright, birdies sweet, where do you lie?
Up in the treetops, ever so high.
Baby dear, baby love, where do you lie?
In my warm cradle, with mama close b
***
Ночь пришла,
Темноту привела,
Задремал петушок,
Запел сверчок.
Уж поздно сынок, Уж поздно сынок
Ложись на бочок, баю-бай, засыпай.
***
Баю-баюшки-баю!
Во лазоревом краю
Солнце село,
Скрылось прочь,
День угас, настала ночь.
***
Тишина в лугах, в лесах,
Звезды ходят в небесах,
И дудит им во рожок
Тихий месяц-пастушок.
Он дудит, дудит, играет,
Складно песню напевает,
Да негромкая она,
Только звездам и слышна.
Только звездам, только ночке
В синей сини над селом...
А для нашего сыночка
Сами песню мы споем.
Мифические существа в колыбельных песнях.
In the dark
I’m talking to a rabbit…
I’m talking to a Sun…
I think I’m a hundred –
I am one.
I’m lying in the forest…
I’m lying in a cave…
I’m talking to a dragon …
I’m brave.
I’m lying on my left side…
I’m lying on my right…
Heigh-ho!
Good night!
***
Ходит Сон у окон
Бродит Дрёма возле дома
И глядят – все ли спят?
Раздень меня, разунь меня.
Уложи меня, укрой меня.
А усну я сам
***
Баю-баюшки-бай-бай!
Поди, Бука, под сарай.
Мого Ваню не пугай
Я за веником схожу,
Тебя, Бука, прогоню.
Поди, Бука, куда хошь,(3)
Мого Ваню не тревожь!
***
Баю, дитятко,
Качаю тебя,
Чтоб ты спало,
Не плакало
И матушке
Покой дало.
Бросим тебя в пруд,
В Дунай реку,
Хватай его водяной.
***
Приходи-ко дед-снотворник,
Дед-снотворник, бабка-дрема,
Сон с собою принеси,
Сладкий сон в корзинке медной,
Дрему в чаше оловянной,
Лентой шелковою мягкой
Повяжи ребенку глазки.
Лентой мягкой, золотою
Ты прикрой ребенку веки.
Завяжи ты глазки крохе
Лентой шелковою мягкой,
Ты закрой малютке уши
Золотой своей серьгою
Обращения к ребенку
Sleep, baby, sleep
Your father tends the sheep
Your mother shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
***
Sleep my child and peace attend thee,
All through the night
Guardian angels God will send thee,
All through the night
***
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
***
Meanwhile the whirling wind hummed a lullaby:
Sleep, sleep, my boy.
It’s not your fault,
But our shameless falseness.
***
Ай, люли-люли-люли,
Прилетели журавли –
Сказку Маше принесли.
Журавли-то мохноноги
Не нашли пути-дороги.
***
Баю - баюшки - бай - бай
Спи-ка Ваня засыпай
Поскорее вырастай
По работе привыкай
***
Ай баю-бай,
Да Александра усыплю,
Да я укачиваю,
Да уговариваю,
Приговариваю :
“Спи-ка, Санюшка
***
Люли-люшеньки-люли,
Спи, Володенька , усни,
До утренней зари,
До свежей росы.
Бай-бай-бай-бай,
13