СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 25.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Разработка урока "Иоганн Фридрих Шиллер и его баллада «Перчатка»"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Разработка урока "Иоганн Фридрих Шиллер и его баллада «Перчатка»"»

План урока:

  1. Здравствуйте, ребята. Сегодня у нас необычный урок. Мы перенесемся в Средние века. (слайд №1)

Вы уже знаете немало о Средневековье из курса истории. Но следует напомнить о кодексе рыцаря той поры. Кто такой рыцарь?

Благородство, великодушие – атрибуты рыцарской культуры. Соблюдение нравственных норм – высота духа, смелость, отвага, самообладание, чувство достоинства и гордости – кодекс рыцарской чести. Наши мальчики, наверняка, хотят быть рыцарями. Образцом рыцарского поведения являлось служение Даме. Культ Прекрасной Дамы строго регламентировал поведение и женщины, она должна была быть слабой, скромной. 

В мир Средних веков перенесет нас Иоганн Фридрих Шиллер и его баллада «Перчатка». (слайд № 2)

  1. Давайте попробуем определить цели нашего урока : (слайд № 3)


  1. С биографией немецкого поэта вы познакомились дома, выполнив задание: отметить и выписать ключевые фразы из биографической статьи, отвечающие на вопрос: каковы отличительные черты его характера Шиллера. Итак, что вы выписали?

(Благодаря своему таланту и упорному труду он становится человеком с мировым именем.)


  1. Верно. А прежде, чем мы подробнее познакомимся с произведением этого талантливого поэта, давайте припомним, что это за такой весьма теперь редкий жанр – баллада. (слад № 4)

  2. Теперь обратимся к самим балладам. Дома вы ознакомились с ними.

- Что в них, по-вашему, нереальное? (то, что дикие звери не тронули рыцаря)

- Какой исторический факт затронут в балладе? Да, в основу баллады «Перчатка» Шиллер положил тот реальный исторический факт, что при короле было принято развлекаться весьма изощренным способом: наблюдая за кровожадной схваткой диких зверей из зверинца короля. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам. Автор сумел заставить читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват, когда рассказывал о событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке. Поэт смог превратить развлечение королевской свиты в яркий драматический рассказ. И наша задача – разобраться, почему была брошена именно перчатка, а не платочек, не веер, почему так названа баллада («Перчатка»), как этот предмет помогает понять авторскую позицию.

Для этого мы совершим экскурс в прошлое и послушаем сообщение Татьяны о том, что значила перчатка в средние века.


Перчатка…. Какую роль этот предмет играл в жизни рыцарей и дам? Что значило для дамы снять перчатку в присутствии мужчин? Что значила перчатка дамы для рыцарей? (слайд № 5) (особенное расположение к нему)


За многовековую историю перчатки освоили множество функций. Помимо основного предназначения быть частью одежды, перчатки стали символом благосклонности дамы к рыцарю (т.е.средством флирта), элементом этикета, способом вызова на дуэль.


  1. Мы с вами уяснили роль перчатки, и прежде того, как мы перейдем к вдумчивому анализу одного из текстов. (слайды 6, 7,8,9) - несколько слов об авторах переводов и о художественном переводе, как таковом.

  2. Давайте для четкого понимания сравним оригинал баллады и подстрочника (буквальный перевод какого-нибудь текста) – слайд 10.

  3. Дома вы прочитали баллады в переводе М.Ю. Лермонтова и В.А. Жуковского.

Какой из переводов вам понравился больше? Чем можно это объяснить? (развитостью таланта переводчика). Сегодня на уроке мы обратимся к переводу В.А. Жуковского. Почему? (он точнее передает содержание оригинала, тогда как в переводе М. Ю. Лермонтова отсутствуют некоторые детали: например, имена короля и рыцаря, упоминание о двух барсах).


  1. Чтение баллады учителем.

  2. Выделим тематические части баллады (слайд 14):

Работа в парах

1. Король и дамы на балконе.

2. Появление зверей (лев, тигр, барсы). (Как в Древнем Риме были в обычае бои гладиаторов, так в Средние века устраивались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем и рыцарей, и дам.)

3. Падение перчатки (случайно ли?) и «вызов» дамы.

4. Рыцарь на арене.

5. Возвращение перчатки.


  1. Скажите, ребята, а так ли необходимо было, рискуя жизнью, поднимать на арене, где беснуются дикие хищники, оброненную перчатку? (Да, этого требовал кодекс чести рыцаря перед прекрасной дамой).


  1. А теперь с имеющимися сведениями вернемся к балладе и составим цитатный план, соответствующий тематическому плану, который мы наметили:

Работа в парах

Тематическая часть

Цитаты

1. Король и дамы на балконе.

Перед своим зверинцем… Франциск сидел

2. Появление зверей (лев, тигр, барсы).

Выходит лев…., тигр…, два барса…, гости ждут, чтоб битва началась. …

3. Падение перчатки

и «вызов» дамы.

Женская перчатка …упала меж зверей.

Ты мне перчатку возвратишь…

4. Рыцарь на арене.

Не говоря ни слова к зверям идет, перчатку смело он берет и возвращается к собранью снова… как будто ничего с ним не случилось

5. Возвращение перчатки

В лицо перчатку бросил…

не требую награды


  1. Инд. задание Ивану Б. с гитарой – соотнести элементы композиции с музыкальным фрагментом, и исполнить его. Послушаем Ваню. Спасибо.


  1. Физкультминутка

Впереди у нас интересная работа:

Для начала: рассмотрим иллюстрацию к поэме «Перчатка» Почему автор выбрал именно этот момент для своей работы? (Это самый напряженный момент баллады» - кульминационный).

А теперь нам предстоит провести сопоставление образов  героев  и  выявить авторского отношения к ним Работа мальчики/девочки (таблица). Как Жуковский переводит слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение?

Характеристика рыцаря

Характеристика дамы

А витязь молодой, рыцарь верный

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

он бросил и сказал: «Не требую 
награды»

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь»

Его приветствуют красавицыны
взгляды... Привет ее очей

Вывод-обобщение:

Делорж:

молодой, верный, смелый, спокойный, хладнокровный, гордый

Дама:

красивая, но лицемерная, язвительная, бесчувственная

 

У Жуковского отношения с героями достаточно близкие («ты», «мой рыцарь верный»), но дама лицемерна, холодна, и в конце лишь приветлива. И еще, переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее, поэтому Дама – безымянна у Жуковского-переводчика.

     У нас есть прекрасная возможность подумать о нравственных понятиях, о нравственной стороне устроенного королем развлечения, в котором дикие звери должны были грызть друг друга, а мужчины и дамы – смотреть на это.

Подумать о самовлюбленности красавицы, которая желала преклонения и была готова подвергнуть опасности жизнь юноши, чтобы показать всем свою способность повелевать людьми. О гордости юноши и верности его своему слову: он выполнил даже самое жестокое желание своей дамы. И о чувстве собственного достоинства: юноша понял, чем продиктована лицемерная просьба красавицы, и сумел отказаться от своей любви к женщине, желавшей демонстративно унизить его.


Бросить перчатку – бросить вызов. Чему? Это протест против чего?


  1. Беседа о проблематике балладыс использованием приема фишбоуна:


Причины

проблема


вывод






факты


Анализ проблематики произведения:

Материал для заполнения фишбоуна

проблема

причины

факты

вывод

-Благородство, достоинство, честь …и

- Игра человеческой жизнью

- кодекс чести рыцарского ордена;

- кровавые развлечения при дворе короля;

- каприз тщеславной и лицемерной женщины

- грозный зверь с огромной головой,

косматый лев;

- смелый тигр ревет;

- два барса, оскалив зубы, зарычали

человеческая жизнь бесценна



Баллада «Перчатка» в переводах М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского: романтическое повествование о феодальных нравах, а рыцарь в них – герой, защищающий свое человеческое достоинство.


  1.  Рефлексия (слайд 17)

  1. Домашнее задание (слайд 18)




Приложение


Анализ композиции произведения:


Экспозиция

Завязка

развитие действия

кульминация

развязка

заключение

Перед своим зверинцем… Франциск сидел

Король дал знак

Выходит лев, тигр, два барса, гости ждут, чтоб битва началась. Женская перчатка…

упала меж зверей…

Ты мне перчатку возвратишь… Не говоря ни слова к зверям идет, перчатку смело он берет и…

возвращается к собранью снова… как будто ничего с ним не случилось

В лицо перчатку бросил…

не требую награды


Балладу «Перчатка» вы дома прочитали в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского. Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году?

 Год рождения М. Ю. Лермонтова — 1814-й, В. А. Жуковского—1783-й.
 - Почему нам важно знать, сколько лет было переводчикам?
 М. Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет.

В. А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком.
Именно поэтому два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам.

переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что  его  лично  задевает,  волнует;  он  не  копирует,  а  преображает  оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.


Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.


Скачать

© 2021 958 3

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 5 секунд
Комплекты для работы учителя