СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Роль фразеологизмов в речи. Стилистическое расслоение русской фразеологии

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Ученическая работа с исследованием фразеологизмов на примере использования их в местной газете

Просмотр содержимого документа
«Роль фразеологизмов в речи. Стилистическое расслоение русской фразеологии»



XIV ОБЛАСТНОЙ КОНКУРС ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

ОБУЧАЮЩИХСЯ

«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

______________________________________________________


Направление науки: гуманитарное

Номинация: «Филология»


Тема: Роль фразеологизмов в речи. Стилистическое расслоение

русской фразеологии




Автор: Мерзеликина Татьяна,

Осино – Гайский филиал

МБОУ 2 – Гавриловской сош

Гавриловского района,10 класс



Руководитель: Фирсова Надежда Викторовна,

учитель русского языка и литературы

Осино – Гайского филиала

МБОУ 2 – Гавриловской сош Гавриловского района

С.Осино – Гай, ул Центральная , д 3

Тел.: 8-475- 51 -25-3-68




2020 г.

Оглавление

стр


ВВЕДЕНИЕ -------- ------------------------------------------------------------------- 3 - 4

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ---------------------------------------------------------------- 5- 6

МЕТОДЫ ---------------------------------------------------------------------------------- 6

РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ ГЛАВА 1. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Структура фразеологизмов ------------------------------------------------------ 7 - 8

1.2 . Стилистическое расслоение русской фразеологии ----------------------- 8- 11

1.3. Роль фразеологизмов в речи --------------------------------------------------- 12 - 13

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕЧАТНЫХ СМИ – 13- 14

ВЫВОДЫ ------------------------------------------------------------------------------ 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ --------------------------------------------------------------------------- 16

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ --------------------------------------- 17

ПРИЛОЖЕНИЕ --------------------------------------------------------------------------------- 18



















Введение

Мы используем фразеологизмы в речи каждый день. Фразеологические обороты можно встретить в книжной лексике, на страницах газет и журналов, в сети, а также услышать по радио и с экранов телевизоров.

Фразеологизмы обладают свободным стилем изложения материала, имеют оригинальную подачу и служат для массового зрителя или читателя: воссоздают картину живого общения.

Школьная практика показывает, что выпускники, сдавая экзамены, в контрольно-измерительных материалах сталкиваются с вопросами, требующими знания всего богатства русского языка и фразеологизмов в частности. Не секрет, что многие выпускники с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи. Вот поэтому я обратилась к исследованию.

Исходя из вышесказанного, для изучения стилистического расслоения русских фразеологизмов я взяла научные труды некоторых русских лингвистов; для анализа же фразеологизмов в печатных СМИ было решено взять содержание издания «Сельские новости» (общественно – политическая газета Гавриловского района). На данном примере будут определены функции определенных типов фразеологизмов в газетной риторике..

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи. Они благодаря своей образности, экспрессивности и слитности значения делают нашу речь ярче, эмоциональней и выразительнее.

Степень изученности. Приступая к исследованию, я опиралась на значительный материал теоретических концепций, описывающих роль фразеологизмов.

Фразеологические обороты, их особенности, структура и функции начали изучать еще в XVIII веке. М.В. Ломоносов вывел в отдельную группу крылатые выражения русского языка, ученые XIX века Ф.И. Буслаев и Ф.Ф. Фортунатов пытались сформулировать понятие фразеологизма. Одну из первых классификаций устойчивых выражений предложил Ш. Балли. Его исследования продолжили В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В. Телия и др. Стилистическим расслоением фразеологии занимались Г. Я. Солганник и И. Б. Голуб. Роль и классификацию фразеологических оборотов в печати обозначили А.Н. Зеленов, А.В. Водянина и другие. Но, следует отметить, что в настоящее время не существует систематического исследования проблемы использования фразеологизмов в современных изданиях.

Цель данной работы: рассмотреть особенности стилистического расслоения русской фразеологии и особенности употребления фразеологизмов в текстах газет на примере издания «Сельские новости» (газета Гавриловского района).

Задачи:

  • изучить научный материал по данной теме;

  • рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка;

  • познакомиться с наиболее распространенными фразеологизмами;

  • проанализировать особенности употребления фразеологизмов;

  • проанализировать фразеологизмы в печатном СМИ;

  • изучить и обработать результаты экспериментального опроса;

  • научиться подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи.

Объект исследования: фразеология как наука о языке.

Предмет исследования: фразеологизмы в русской речи, их употребление в разных стилях.

Гипотезой работы является предположение, что люди, понимая важность употребления фразеологизмов, знают и используют фразеологизмы в повседневной речи, Фразеологизмы благодаря своей образности, экспрессивности и слитности значения делают нашу речь ярче, эмоциональней и выразительнее. В печатном СМИ фразеологизмы приближают читателя к разговорному стилю речи, то есть делают общение эмоциональнее, образнее, проще.

Характеристика работы: работа носит прикладной характер, так как в ней рассматривается практический аспект, связанный с использованием фразеологизмов в устной и письменной речи.














Обзор литературы

Попытки изучить и систематизировать крылатые слова и выражения русского языка начались в конце XVIII века. В специальных сборниках и толковых словарях того времени фразеологизмы значились под различными названиями: «крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки». М.В. Ломоносов в своих работах по изучению живого русского языка называл устойчивые сочетания слов «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами» и «речениями» Далее устойчивые сочетания слов в русской речи рассматривал лингвист Ф.И. Буслаев (1818-1897). Он утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».

Выдающийся русский языковед Ф.Ф. Фортунатов (1848 - 1914), исследуя фразеологизмы в своих «Избранных трудах», одним из первых заявил о проблеме изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов. . [7. C. 24]

Огромный вклад в дальнейшее развитие фразеологии сделал В.В. Виноградов (1894-1969) − основоположник крупнейшей научной школы в отечественном языкознании. В 1940-х гг. он переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов:

1). фразеологические единства − сочетания слов, имеющих целостное значение, которое возникает из соединения значений лексических частей (плыть против течения, держать камень за пазухой); в отличие от фразеологических сращений, утративших свое образное значение, этот тип иногда воспринимается как метафоры или другие тропы: сравнения, эпитеты и др.;

2). фразеологические сращения − устойчивые сочетания, выступающие в виде аналогов слов; их целостное значение не выходит из значения составляющих слов (точить лясы, через пень колоду); фразеологические сращения могут содержать в себе устаревшие слова и грамматические формы, что также доказывает неразложимость оборотов;

3).фразеологические сочетания − выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе появляется из-за определенного круга понятий и их обозначений (тоска берет, смех берет). Связанное значение компонентов таких фразеологизмов осуществляется только в строго определенном порядке слов. [1. C.140]

Исследования Виноградова продолжил автор серии школьных учебников по русскому языку Н. М. Шанский (1922-2005 гг.). Он добавил к трем типам фразеологические выражения – устойчивые в составе обороты, не только являющиеся разделяемыми, но и состоящие полностью из слов со свободным значением, например, не все то золото, что блестит, волков бояться в лес не ходить и т.д. В эту группу относят крылатые выражения, пословицы и поговорки. Многие фразеологические выражения представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Ученые не достигли единства в выделении четвертой, последней группы фразеологизмов. Прежде всего, это связано с неоднородностью и разнообразием единиц языка, которые по традиции добавляют в состав фразеологии. [7. C.41]

Также Шанский предложил типологию фразеологических оборотов по их составу. Учитывая особенности образующих их слов, ученый выделил две группы:

  1. фразеологические обороты, из слов, принадлежащих к активному словарному запасу современного русского языка («как снег на голову» и др.)

  2. фразеологические обороты с особенностями, в составе которых есть слова связанного употребления, устаревшие или с диалектным значением («мурашки бегут», «и стар и млад»)

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, Шанский выделяет две группы:

1. номинативные – отражающие одно конкретное явление действительности (бить баклуши – безделье, бездельничать);

2. коммуникативные – способные передавать целые предложения, т.е. одну завершенную мысль («Счастливые часов не наблюдают»).

Интересна классификация фразеологизмов по происхождению. Ученый выделяет четыре группы: [9. C.37]

  1. русские фразеологизмы – устойчивые обороты, которые зародились в русском языке;

  2. заимствованные фразеологизмы – это пришедшие из других языков, в том числе из старославянского;

  3. фразеологические кальки − это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Пример: желтая пресса (англ. jellow press)

4. фразеологические полукальки − это полузаимствование зарубежного фразеологического оборота, при котором часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода.

Советский и российский ученый-языковед И.Б. Голуб в своей работе дала следующее наименование фразеологии (от греч. phrasis – выражение + logos – учение): «наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер». ] 3 C.56] Под этим термином понимается вся совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Методы исследования:

  • теоретические;

  • поисковые;

  • сбора материалов;

  • методы первичной и статистической обработки собранного материала;

  • сравнение;

  • анализ.


Результаты исследования

    1. Структура фразеологизмов.

В отличие от других лексических единиц, фразеологизмы имеют ряд особенностей (Классификация Фортунатова [7 C.30 )

  1. Семантическая неделимость. Фразеологизмы, как правило, имеют неделимое значение, которое можно выразить одним словом (пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – немного и т.д.). Это свойственно не всем фразеологизмам, так как некоторые могут приравниваться к целому выражению: садиться на мель – попадать в трудное положение; на блюдечке с голубой каемочкой получить желаемое без особых усилий.

  2. Сложность состава. Образуются соединением нескольких слов, как правило, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: собаку съел, кровь с молоком и т.д. Стоит отметить, что к фразеологизмам не принадлежат предложно-падежные сочетания: под мышкой, с голоду и др.

  3. Постоянство состава. Свободные словосочетания легко допускают замену, но ни одно слово фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо «кот наплакал» не говорят «котенок наплакал и т.п. Стоит отметить, что в русском языке все же существуют исключения (от всего сердца – от всей души), тем не менее, это не означает, что во фразеологизмах, возможно произвольно менять состав.

  4. Воспроизводимость. Фразеологизмы употребляются в речи в готовом виде, в том, в котором они закрепились в языке и в котором их удерживает память. Со словом заклятый может стоять рядом только слово враг, но не недруг, вредитель и т.п. Эта особенность говорит о предсказуемости слов во фразеологизме.

  5. Непроницаемость структуры. В состав фразеологизма нельзя включать какие-либо элементы: вместо «остаться с носом» не следует говорить «остаться с большим носом» или «остаться с одним носом». Исключением являются устойчивые обороты, которые допускают вставку уточняющих или дополняющих слов.

  6. Устойчивость грамматической формы и компонентов. Каждое слово фразеологического оборота воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя менять. В русском языке не принято говорить точить лясу или как снега на голову. Существуют особые случаи, когда возможны вариации грамматических форм в составе отдельного фразеологизма (греть руки - греть руку и др.)

  7. Закрепленный порядок слов. В большинстве фразеологических оборотов не нужно менять местами составные части. Нельзя вместо ни свет ни заря, говорить, к примеру, ни заря ни свет. В то же время, фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов в составе: камня на камне не оставить - не оставить камня на камне и т.д.

Русская фразеология объединяет достаточно многообразный языковой потенциал. По мнению И.Б. Голуб, это явление – «причина неоднородности структуры ряда фразеологизмов».

    1. Стилистическое расслоение русской фразеологии.

В русском языке существуют пять функциональных стилей: официально-деловой, научный, разговорный, художественный и публицистический. Многие фразеологические обороты употребляются в том или ином стиле и имеют определенную окраску. Ученые выделяют две большие группы фразеологизмов:

1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие связи с тем или иным стилем;

2) функционально закрепленные фразеологические единицы.

В данном разделе будут рассматриваться фразеологические обороты, относящиеся ко второй группе.

По мнению И.Б. Голуб, самый большой пласт – это разговорная фразеология: водой не разольешь, во всю Ивановскую[3 C.87]. Она используется в устной речи и в художественных произведениях. Фразеологизмы, принадлежащие к этой подгруппе, в толковых словарях даются без стилистических пометок. Разговорные фразеологические обороты образны и экспрессивны и являются сильным противодействием канцеляризмам в речи. К ним близка просторечная и грубо-просторечная фразеология: драть глотку, шут гороховый и др. Иногда в ее состав входят бранные слова, грубо нарушающие нормы языка. Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология. В ее составе можно выделить: научные фразеологизмы (щитовидная железа, периодическая система и т.п.); официально-деловые фразеологизмы (платежеспособный спрос, имеет место быть); публицистические (на грани войны, путем мирного урегулирования и др.) фразеологические обороты.

«Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных», − такой вывод сделала И.Б. Голуб, основываясь на работы А.И. Молотова. Согласно исследованиям языковеда, одного из составителей советского фразеологического словаря, из 4000 фразеологизмов, собранных им, только 40 можно причислить к книжным. [10. C. 256] Кроме того, к этому числу относятся фразеологизированные выражения из профессиональных и научно-терминологических сфер, употребляемые в переносном значении: сгущать краски, ставить знак равенства и т.п.

По мнению И.Б. Голуб, огромного внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологизмов с эмоционально-экспрессивной точки зрения. Вся фразеология делится на два больших пласта:

  1. нейтральные фразеологизмы, входящие в состав фразеологизмов общего употребления, нигде не закрепленных (повестка дня, компостировать билет и др.);

  2. фразеологизмы с эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их иносказательностью и использованием различных художественно - выразительных средств (ни рыба ни мясо, как коровье седло и др.)

Стоит отметить, что метафорическое употребление многих сочетаний с терминами, сопровождающееся детерминологизацией, изменяет их свойство, т.е. в определенном контексте фразеологизмы с терминами могут стать экспрессивными, как и образные выражения. Такой прием свойственен публицистике.

Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.   Стилистическая окраска фразеологизмов действует на закрепление их в определенном стиле речи.

В русском языке выделяется две группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение. Они употребляются как в книжной, так и в разговорной речи и представляют весьма значительную часть русского словаря.

2) функционально закрепленные фразеологические единицы. В отличие от общеупотребительной лексики по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.
   Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их отличает степень экспрессивности, выразительность.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется чаще всего в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к этой группе фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным, оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.
Можно выделить просторечную фразеологию. Она близка к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос.

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
  Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Сфера употребления - в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

   В составе книжной фразеологии выделяется:

  • научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры); 

  • публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); 

  • официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Как утверждают словари, книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное"). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.
 В современном русском языке есть фразеологизмы, имеющие также  книжную окраску. Эта группа пришла в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.

Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и некоторые другие. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:  знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Язык обладает таким свойством, как метафоричность, то есть образность, искренность. В этом случае язык достигает своего образного выражения, становится поэтичным.

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов (Из газет).
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и подобные.



    1. Роль фразеологизмов в речи.

Фразеологизмы − это устойчивые по составу и структуре сочетания слов в русском языке. Сами того не замечая, мы используем их в речи каждый день. Устойчивых сочетаний в русском языке несколько десятков тысяч. Для их названия во фразеологии используется несколько терминов: фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, идиома, что в переводе с греческого означает «своеобразная». Русский язык в наши дни развивается динамично, можно сказать, вступил в новый период своего развития. Но это не отменяет следования его по объективным законам, как и и реакцию на различные «внешние воздействия». Некоторые лингвисты, в частности Л.И. Скворцов, говорят о значительных стилистических перегруппировках, связанных с научно – техническим прогрессом, превращением русского языка в мировой язык современности. Тот же Скворцов пишет: « На наших глазах идет творение фразеологии, преодолевающей формализм и открывающей возможность прямого, откровенного обсуждения сложившегося положения».

 С одной стороны, происходит огрубление, снижение стиля литературной речи (можно сказать, что это внутренняя проблема). С другой стороны, усиливается внешнее влияние, связанное с социальными переменами, - наплыв иностранных слов.

Устойчивые словосочетания настолько обжились в речи, что вылетают у нас самопроизвольно, к сожалению, часто с ошибками. Фразеологизмы яркие, метафоричные, очень ёмкие, но в то же время они таят в себе множество опасностей для человека пишущего. Практически все такие выражения общеизвестны, употребляются повсеместно, но в то же время они уникальны. И вот почему:

  • Фразеологизмы вне зависимости от количества входящих в них слов нерасчленимы, они приравниваются к одному слову и даже выполняют функцию ОДНОГО члена предложения.

  • Фразеологизмы устойчивы. Они сформировались в незапамятные времена и не меняются по желанию автора. Если такое происходит, то это считается ошибкой. Даже если вы нашли подобное в тексте известного писателя, то можете себя похвалить – вы обнаружили ошибку.

  • Эти словосочетания нельзя создать самостоятельно, они - естественный продукт длительного развития языка, так же как и отдельные слова.

  • Фразеологизмы имеют переносное значение, их нельзя использовать буквально, разве что для создания комического эффекта. Переносное значение хорошо заметно в таких фразеологизмах: «развешивать уши», «вешать лапшу на уши», «чесать языки», «строить глазки» и т. д.

Несмотря на устойчивость и привычность этих словосочетаний, ошибки в их использовании встречаются часто.

Глава 2. Использование фразеологизмов в печатных текстах

«Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». [2. C.55] В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла», [2 C.55] − этот вывод сформулировал российский лингвист, доктор филологических наук А.А. Волков. На сегодняшний день на страницах газет и журналов любого типа можно встретить фразеологизмы, относящиеся к любому стилистическому пласту, рассмотренному во втором пункте главы 1.

В качестве практической базы нами была выбрана серия репортажей и статей, опубликованных в газете «Сельские новости», общественно – политическом издании администрации Гавриловского района Тамбовской области..

Для анализа был использован «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. Г. Ломова, Л. А. Ломовой и Большой русско-английский фразеологический словарь под редакцией С.И. Лубенской.

По мнению А.Н. Зеленова ([5 C.11], фразеологизмы в заголовках и подзаголовках печатных СМИ «достаточно удобны и эффективны для создания современных газетных текстов», использующих разнообразные средства диалогичности (создают видимость естественного диалога др.). Ученый выделил несколько особенностей, которыми наделен заголовок, в составе которого есть фразеологизм:

  1. Фразеологический оборот в газетном заголовке это более действующее средство, образующее текст, нежели слово, словосочетание и предложение. Заголовок является смысловой доминантой текста, определяет его эмоциональный тон и жанровое отличие. Текстообразующее свойство фразеологизма, в составе которого есть заголовок, активно используется журналистом. Например: «Чемоданное настроение» - заголовок части в статье « Клубничкино» из Горелого» в рубрике «Мой бизнес – моё будущее» (№36 от 2 сентября 2020 г). Фразеологизм помогает читателю понять смысл переездов героев очерка.

  2. Фразеологизм-заголовок диалогичен. Он не только ориентирует читателя в газетном материале, но и вступает с ним в виртуальный диалог, связанный с насущной проблемой. Пример «Срок имеет значение?»(Стр «Общество» №39. 23.09.2020г) – о хранении поданных на регистрацию в Кадастровую палату документов.

  3. Фразеологизмы, пословицы и поговорки подходят для заголовка, так как являются не только знаками понятий, но и описанием ситуаций. Пример: «Никто, кроме нас! Портрет современника». (№31 29.07.2020 г)

  4. Фразеологизмы в заголовках часто употребляют как речевую игру. Особенностью употребления фразеологических оборотов в этом случае является то, что в них видна достаточно определенная модель языка, соответствующая некоторому стандарту. Именно он определяет речевое поведение пишущего. Пример: «Память - навека. Говорим о подвиге народа словами героев» (проект «Цитаты Победы» или «Лес рубят – в тюрьме сидят»(№34, 19.08.2020 г)

Вот ещё небольшой отбор фразеологических средств из газеты: \

«Загсы идут в ногу со временем», –№31 – быть современным, прогрессивным.

В статье «Дорогая мать» №34 19.08.2020г:

1. «..звучит набатом» - требует обратить внимание;

2. «чувство сжимает грудь..» - ощущение сильной тревоги, беспокойства;

В статье «Клубничкино» из Горелого» в рубрике «Мой бизнес – моё будущее» №35 25.08.2020г:

  1. «…формула счастья» - способ обретения счастья;

  2. «..бушуют страсти» - сильное воодушевление, накал;

  3. «дорога терниста» - препятствия;

  4. «жажда деятельности» - задор, душевный подъём.

В целом я могу сделать заключение, которое характеризует использование фразеологизмов в газетных текстах: использование разговорных фразеологизмов делает текст печатного СМИ более близким массовому читателю.





Выводы

В процессе исследований были выделены следующие особенности фразеологизмов в газетном тексте.

  1. Усиление экспрессивной окраски речи.

  2. Образное оживление повествования, придание ему иронической окраски.

  3. Создание стилистического эффекта про помощи пародийного использования фразеологизмов.

  4. «Противоядие» против речевых штампов.

Итак, на основе изложенного выше исследования, сделан анализ фразеологических оборотов в публикациях «Сельских новостей». На основе проведенного анализа могу сделать вывод, что газета применяет большее количество трансформированных и авторских выражений и сращений, а также известных крылатых выражений сильной экспрессии. Фразеологизмы в газете касаются в основном нравственной сферы , но встречаются и бытовой, и производственно-профессиональной сферы; по морфологическим выражением смысловой доминанте в основном книжные и обиходно-разговорные фразеологизмы, по функциональному назначению - часто используемые.

На основе этого делаю вывод, что фразеологическое богатство русского языка широко используют в современной периодике. Оно является разнообразным по семантике и происхождению: употребляется большое количество высказываний производственно-профессионального, бытового происхождения, народных поговорок и крылатых выражений. Значительная часть использованных фразеологизмов образуется в результате трансформации традиционных устойчивых единиц способами распространения их компонентного состава. Употребляют также собственно авторские фразеологизмы, которые со временем могут перейти в разряд традиционных, поэтому представляют особую ценность для развития языковедческой науки.



Заключение


Была осуществлена работа по изучению роли фразеологизмов в современном русском языке и определено их стилистическое расслоение. Отдельно было рассмотрено употребление фразеологизмов в газетах.

Изученный материал помог убедиться в том, что фразеологические обороты имеют ряд устоявшихся особенностей, множество научных классификаций и стилистических расслоений, а печатные СМИ могут использовать их как в самих текстах, так и в заголовках.

Кроме этого делаю вывод: фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно - эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны выразить не только соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку.

В процессе исследования была достигнута следующая цель: были рассмотрены особенности употребления фразеологизмов в газетных текстах.

Также были выполнены следующие задачи:

1. Рассмотрена роль фразеологизмов в русском языке.

2. Изучены особенности употребления устойчивых оборотов в печатных СМИ.

  1. Проанализированы фразеологизмы в печатных СМИ

  2. На основе полученных материалов был сделан вывод о роли фразеологизмов в газетах.

В результате исследования темы, реализации целей и задач, поставленных вначале, можно сказать, что гипотеза, выдвигаемая в начале работы, полностью подтверждается. Действительно, фразеологизмы – естественный компонент нашей повседневной речи, речь наша приобретает большую выразительность и становится эмоционально ярче, если в ней присутствуют фразеологизмы, язык многих газет приближен к разговорному стилю речи.

Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в нашу речь и обогатить её. Попадая в разные ситуации, мы порой не находим слов, чтобы эмоционально выразить свое состояние, отношение к происходящему, поэтому необходимо учиться правильно подбирать фразеологические обороты к различным жизненным ситуациям.


Список литературы и источников информации


  1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

  2. Волков А. А. Филология и риторика массовой коммуникации. М.: Альма-Пресс; 1996. 295 с

  3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1997.

  4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1999

  5. Зеленов А. Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01. Великий Новгород, 2009. 297 с

  6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.    488 с . 

  7. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды, т. I—II. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1956. 923 с.

  8. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: 1964. 341 с.

  9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд.;М.: Высшая школа, 1985. 160с.

  10. "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А. И. Молоткова

  11. Лев Скворцов "Литературный язык — это хорошо настроенный инструмент"

http://www.orthedu.ru/news/obzor-smi/8526-13.html

  1. https://www.livelib.ru/book/1000600069-druzyam-russkogo-yazyka

  2. Фразеология русского языка и её особенности.

https://ozlib.com/833141/literatura/frazeologiya_russkogo_yazyka_osobennosti









Приложение



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!