СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Роль фразеологизмов в создании образа Григория Мелихова в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Роль фразеологизмов в создании образа Григория Мелихова в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон"»

МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи города Ростова-на-Дону

Донская академия наук юных исследователей им. Ю.А.Жданова



Секция: «Лингвистика»



Исследовательская работа

Тема: « Роль фразеологизмов в создании образа Григория Мелихова в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон».



Автор работы:

Квачева Екатерина Алексеевна ученица 11 класса МБОУ Лиховской средней общеобразовательной школы

Руководитель:

Буракова Елена Викторовна учитель русского языка и литературы МБОУ Лиховской средней общеобразовательной школы.

г. Ростов-на-Дону

2016г.




Содержание.



Введение 3

Глава 1. Фразеологизм как значимая единица языка 3

1.1. Понятие фразеологического сочетания слов 3

1.2. Типы фразеологических единиц в произведении М. А. Шолохова

«ТихийДон».........................................................................................................5

Глава 2. Роль фразеологизмов в создании образа Григория Мелихова в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон» 7

2.1.Фразеологические единицы как средство создания образа главного героя в речевой характеристике автора 7

2.2.Фразеологические единицы как средство создания образа главного героя в речевой характеристике самого героя 9

2.3.Фразеологические единицы как средство создания образа главного героя в речевой характеристике других героев произведения 10

Заключение 11

Список использованных источников и литературы.......................................12




























Введение

Однажды, когда я взяла в руки книгу нашего земляка, великого русского писателя М.А.Шолохова, поймала себя на мысли, что меня завораживает поэтический строй языка автора, необычайность его речи и манера раскрытия образа героя. Вчитавшись в текст повнимательнее, я поняла, что язык красив и понятен, потому что наполнен народными афоризмами, фразеологизмами и диалектными словами. Как же эти синтаксические единицы помогают раскрыть образ героя? Чем же привлек меня такой неоднозначный и колоритный Григорий Мелихов? Какая же синтаксическая единица делает его притягательным? Выбор свой я остановила на фразеологизмах.

Фразеология как особый раздел языкознания начала свое развитие сравнительно недавно. Хотя интерес к фразеологическим единицам в русском языкознании проявляется достаточно сильно всегда. В становлении фразеологии как особого самостоятельного раздела науки о русском языке большую роль сыграли основополагающие работы В. В. Виноградова.

Объектом исследования данной работы служат «фразеологические единицы», которые используются писателями в художественных произведениях для раскрытия образа главного героя. В данном случае это образ Григория Мелихова из романа Михаила Александровича Шолохова «Тихий Дон» . Именно ему принадлежат эти слова:

«Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков [3,56]»

Целью данной работы является исследование фразеологии в контексте создания образа главного героя произведения.

В работе ставятся следующие задачи:

Выявить типологию фразеологизмов в романе «Тихий Дон», а также значение фразеологизмов в раскрытии речевой характеристики персонажей.

Данная работа может быть использована:

В школе, на уроках литературы по изучению произведения М. А. Шолохова «Тихий Дон».

При составлении словаря языка писателя.

Для факультативной работы по углубленному изучению данного произведения.


Глава 1. Фразеологизм как значимая единица языка

1.1. Понятие фразеологического сочетания слов

«Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу

сочинительных и подчинительных словосочетаний

(непредикативного и предикативного характера), обладающий

целостным значением и сочетающийся со словом»

(В. П. Жуков)[3,36]

Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей:

Они всегда сложны по составу; образуются соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Например: кружить голову, переводить дух.

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например: «кот наплакал» - «мало»;

«крутить носом» - «важничать».

Но эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению:

хлебнуть через край – «испытывать много трудностей, неприятностей»;

видеть насквозь – «хорошо знать чьи-либо мысли, намерения».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент нельзя заменить близким по значению словом.

Например: кот наплакал – нельзя сказать «кошка(котенок) наплакал(а)».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты, зафиксированные словарями:

наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживается наша память: белая ворона, заклятый враг.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: голубая кровь, длинная песня.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фразеологизмах:

ни свет ни заря

так и сяк

В то же время фразеологизмы глагольного типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов:

ставить к стенке – к стенке ставить

месить грязь – грязь месить


Перечисленные особенности имеют комплексный и обязательный характер: все они в совокупности определяют фразеологическую единицу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии.


1.2. Типы фразеологических единиц в произведении М. А. Шолохова

«Тихий Дон»

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов (1895-1969) предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

Фразеологические сращения (идиомы) – семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

а) Сидеть сложа руки.

Бездействовать, проявлять пассивность. [10, 329]

« - Ты будешь участвовать в наступлении сегодня? – Ну, конечно! Ведь не буду же я сидеть сложа руки.» [14, 300]

б) Белая ворона

Человек не такой, как все. [10,26]

«Да потому что я для них белая ворона. У них – руки, а у меня – от старых музлей – копыто!» [16,89]


В данных фразеологизмах все элементы понятны, значение не выводятся из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими, а воспринимается как единое целое.


Фразеологические единства – устойчивые сочетания, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

а) Как с гуся вода.

Совершенно безразлично, все нипочем кому-либо, решительно ничего не действует на кого-либо. [10, 158]

Поговорка о том, кому все проходит безнаказанно, все сходит с рук. [12,150]

«Другой бы давно издох, а ему нипочем, с него это – как с гуся вода.» [16,230]


Все элементы этого фразеологического оборота понятны, значение существует как переносное и понимается без исторического толкования.

б) Ни дать ни взять.

Совершенно такой же, как кто(что)-либо. [10,223]

Точь-в-точь, совершенно такой же. [12, 152]

«Пантелей Прокофьевич с Ильиничной – в заду брички рядком, ни дать ни взять – молодые.» [13,47]


Выразительность этого фразеологизма строится на игре антонимов; а если взять фразеологизм ходить вокруг да около, то его выразительность строится на игре синонимов.


в) Развязать руки.

Давать полную свободу действий кому-либо. [10,297]

«Конница могла бы обходным движением с флангов принудить казаков к дальнейшему отступлению и, отвлекая силы противника, развязать руки пехоте.» [15,75]

Все элементы понятны, фразеологическое значение существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образовавших данный фразеологизм.


Фразеологические сочетания – к ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое – связанное значение.

а) Битый час.

Довольно долго. [10,28]

Долгое время, целый час. [12,48]

«Езжай скорее! Чего ты роешься, как жук в навозе? Наташка помирает, а он битый час собирается!» [16,164]


В данном словосочетании одно слово является свободным, а другое – связанным по значению.

б) Переводить дух. (дыхание)

Начать снова ровно дышать. [10,255]

Глубоко вздохнуть, отдышаться. [12, 501]

«Наталья прошла в другую комнату и, пьяно раскачиваясь, побежала домой. Перевела дух у ворот своего база.» [13,342]


Все элементы фразеологизма понятны; прямой смысл выражен сцеплением слов; сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется.


Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы и поговорки. Многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Например: Поживем – увидим. [13,314]

Жена не медведь, в лес не уйдет. [13, 401]

Новое время – новые песни. [16,88]



Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения; всегда сложны по составу. В отличие от слова фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаимодействием всех компонентов. Широко распространена семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова. Он делит их на 3 группы: фразеологические сращения (основным их признаком является семантическая неделимость); фразеологические единства (они тоже семантически неделимы, являются выражением одного, целостного значения, но это значение мотивировано) и фразеологические сочетания (в них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену, (индентификацию).

Таким образом, в русском языке и в произведении М. Шолохова «Тихий Дон» широко распространяются разнообразные типы устойчивых фразеологических единиц.


Глава 2. Роль фразеологизмов в создании образа Григория Мелихова в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»

2.1.Фразеологические единицы как средство создания образа главного героя в речевой характеристике автора

На уроках литературы в школе при изучении романа «Тихий Дон» основное внимание уделяется истории создания книги, её сюжетным и композиционным особенностям, основ­ным героям и т.д., в то время как язык романа остается почти неизученным. Между тем именно анализ языковых особенно­стей литературного произведения позволяет лучше постичь глубину и трагичность изображённых автором исторических процессов, жизненных коллизий, человеческих судеб.

Л.Г. Якименко указывает: «Язык Шолохова - одно из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 ве­ка [17,153]». В своем творчестве М.А. Шолохов использует неисчер­паемые богатства русской лексики и фразеологии (как литера­турной, так и просторечной, диалектной). Фразеологизмы в силу их экспрессивности, эмоциональности, помогают писате­лю добиться максимальной точности выражения понятий, оценок, создать яркую, образную характеристику персонажа.

Во фразеологическом составе языка большинство еди­ниц так или иначе представляет и оценивает человека, его ха­рактер, состояние, деятельность. В связи с этим лингвисты (В.П. Телия, Т.Г. Никитина и др.) говорят об антропоцентричности фразеологии.

Григорий Мелехов - центральный персонаж романа «Ти­хий Дон». Характер героя сложен, противоречив, неоднозна­чен, как и современная ему эпоха, и именно эта сложность и жизненность характера являются доказательством писатель­ского мастерства Шолохова. Психологический анализ, точный отбор языковых средств, в частности фразеологизмов, помог автору создать неповторимый образ донского казака.

В целях всестороннего, полного отображения характер Григория представлен многопланово, в разных речевых пара­метрах: 1) в авторском повествовании; 2) в речи самого Гри­гория; 3) в косвенной характеристике, включённой в речь Григория; 4) в прямой речи других персонажей.

Наиболее объективно образ Григория представлен в ав­торской речи. Шолохов использует фразеологизмы, указы­вающие на такие черты характера, как честность, правдивость: «- Не щипет глаза? - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, ог­лядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: - Щипет...да ишо как!..» [14, 240].

Шолохов прибегает к фразеологии, характеризуя Григо­рия как сдержанного человека, например, он употребляет лек­сические варианты фразеологических единиц не показать / не подать виду: «Слегка обиженный, Григорий и виду не показал, что его задело кудиновское сравнение» [15, 314]; «Мишка сказал с целью уязвить Григория, но тот и виду не подал, что замечание его задело» [15, 135].

Одним из часто употребляемых фразеологизмов при описании Григория является оборот в душе, указывающий на его скрытность: во многих сложных жизненных ситуациях внутренняя борьба чувств проходит незаметно для окружающих: «В душе он ругал отца за то, что разбудил спозаранку, не дал выспаться» [13, 19].

Несмотря на сохранение многих достоинств, характер Григория с течением времени претерпевает изменения. Ис­пользуя фразеологическую единицу болеть душой с отрицательной частицей не, Шо­лохов показывает читателю, что война ожесточила Григория, сделала его равнодушным к себе и к людям: «Он не болел ду­шой за исход восстания. Его это как-то не волновало» [15, 314].

Чтобы достигнуть большей образности, Шолохов не просто использует фразеологические единицы, но и обновляет их смысл, преобразует их состав, добиваясь большей выразительности. Один из спо­собов обновления фразеологических единиц - усечение структуры, которое наблю­дается в примере: «С боем заняв Боковскую, Григорий на свой риск тронулся на Краснокутскую» [15, 192]. В результате ис­ключения компонента страх из фразеологической единицы на свой страх и риск на первый план выступает значение компонента риск, и таким образом подчёркивается бесстрашие Григория. Шолохов ис­пользует также частичную трансформацию фразеологических единиц - замену одно­го слова другим, например: «За две войны Григорий «нало­мал» руку. Шашкой владеть - не за плугом ходить» [15, 199]. Традиционная фразеологическая единица набить руку обладает позитивной окра­ской: 'приобрести умение, опыт, сноровку в каком-либо де­ле'1. Однако при замене слова набить словом наломать фра­зеологизм приобретает негативную оценочность, указывая на то, что военный опыт достался Григорию тяжело, после мно­гих жертв и страданий.



2.2.Фразеологические единицы как средство создания образа главного героя в речевой характеристике самого героя.


Фразеологизмы в речи Григория выражают субъектив­ную оценку его характера; они отражают внутренний мир Григория, его переживания и отношение к другим людям. Так, будучи честным, правдивым человеком, Григорий и от других требует искренности, на что указывает фразеологическая единица по совести со зна­чением 'честно, справедливо': «-Ты не бреши, Ксюшка! Хучь бы и от Степана, куда ж теперь денешься? Я тебя по совести спрашиваю» [13, 189]. Интересно употребление фразеологических единиц, использованных автором для описания безвыходной ситуации, в которой оказался Гри­горий. Фразеологизмы помогают Шолохову ярко, образно пе­редать переживания Мелехова, который не чувствует уверен­ности в себе и в будущем, выразить трагизм его положения. Фразеологизм некуда податься свидетельствует о том, что Григорий му­чительно осознает отсутствие твёрдых жизненных позиций: «Он думал с тугой, непривычной трудностью и, уже ложась спать, словно отвечая на общий вопрос, сказал: « Некуда по­даться» , [15,81].

Отличительной особенностью фразеологизмов в речи Григория является их диалектный характер. Здесь обнаружи­ваются как диалектные фразеологизмы, не имеющие аналогов в литера­турном языке, так и диалектные варианты традиционных фразеологических единиц (зафиксированные в словарях или созданные Шолоховым). Так, описывая Григория как непокорного, резкого человека, нарушающего общественные нормы, Шолохов вкладывает в уста героя диалектный фразеологизм полезть за борозду (в варианте перелезешь через борозду) со значением 'пересту­пить границу: «Всё время на краю смерти ходишь, ну и пере­лезешь иной раз через борозду» [15, 255]. Чтобы передать ост­роту переживаний Григория, Шолохов заменяет компонент болеть в традиционном фразеологизме болеть душой диа­лектным глаголом хворать. «Вот и ну, срубил зря человека и хвораю через него, гада, душой» [13, 268].

Шолохов использует прием частичной трансформации фразеологических единиц - замену одного компонента другим, например: «Меня со­весть убивает. Я под Лешнювом заколол одного пикой. Сго­ряча» [13, 268]. Заменив компонент мучить в традиционном составе ФЕ словом из этого же тематического ряда, но выра­жающим крайнюю степень проявления признака, Шолохов указывает на глубокие страдания Григория.

Один из интересных приемов создания образа - косвен­ная характеристика: фразеологических единиц, значение которых не связано с непо­средственной оценкой поведения, употребляемые в речи героя, указывают на его внутренние качества. Так, фразеологическая единица ять в гроб со значением «доводить до смерти» представляет Гргория как требовательного даже жесткого человека: «Найди её, иначе в гроб вгоню» [15,346].



2.3.Фразеологические единицы как средство создания образа главного героя в речевой характеристике других героев произведения


Характеристику Григория Мелехова содержат и реплики других героев романа. Отношения Григория с людьми скла­дываются по-разному, отсюда - неоднозначность оценок, их противоречивость. Для отца Гришка - любимый сын, поэтому в речи Пантелея Прокофьевича используются фразеологизмы с позитивной оценочностью: «- Пантелей Прокофьевич, сын у тебя!.. - Голова у него золотая» [14, 303 – 304]. Фразеологизм золотая голова имеет значение «способный, даровитый чело­век» и указывает на высшую степень проявления этого качест­ва у Григория, в то время как представители «красных», по- своему истолковывая нерешительность Григория, его колеба­ния между враждебными лагерями, характеризуют его как беспринципного человека; на это указывает фразеологическая единица и нашим и ва­шим: «Он [Подтелков - Ю.Л.], близко придвинувшись к Гри­горию, шепнул: - И нашим и вашим служишь?» [14, 346].

Однако иногда оценки Григория другими персонажами совпадают, тем самым подтверждается наличие у него той или иной черты характера. Например, такое качество, как жесто­кость, отмечается сразу несколькими героями «Тихого Дона», при этом обнаруживается ряд индивидуально-авторских фразеологических единиц, образность которых достигается за счет единого переосмыс­ления. На Руси волк издавна является символом жестокости, бесчеловечности, и именно этот символ лёг в основу фразеологизмов, вло­женных автором в уста других персонажей романа. Размыш­ляя о том, как мог Григорий предать Наталью, Мирон Гри­горьевич недоуменно спрашивает: «Сердце-то, сердце... - на придушенный шёпот перешёл Мирон Григорьевич (...), - аль у него волчиное» [13, 315]. Употребление индивидуально- авторского варианта фразеологизма волчиное сердце в вопросительной конструкции свидетельствует о том, что жестокость Григория может быть подвергнута сомнению. Но уже в третьей книге Ильинична обращается к Григорию: «У тебя уж, гляди-кось, сердце как волчиное исделалось!» [15, 281].Оценка Ильиничны неоспорима, совершенный вид глагола исделалось подтвержда­ет нравственный перелом, произошедший в сознании героя.

Шолохов использует диалектный синоним слова волк - бирюк, неоднократно встречаемый в составе фразеологизмов в речи других героев, характеризующих Григория. Благодаря этому не только усиливается образность, но и меняется значе­ние фразеологизма (бирюк - 'волк-одиночка'): «Истый бирюк в человечь­ей коже» [15, 347]. Фразеологическая единица с компонентом волк, помимо указания на бесчеловечность Григория, помогают автору донести до читателя главную трагедию Мелехова - его одиночество, обо­собленность от остального мира. Эта характеристика под­тверждается и словами самого Григория: «... «Иду вот к чу­жой жене на побывку, без угла, без жилья, как волк буерач­ный...»,- думал Григорий...» [13, 345].



Заключение.


Таким образом, использование в разных речевых пара­метрах фразеологизмов, оценивающих поведение Григория Мелехова, является одним из способов многоаспектной, все­сторонней характеристики образа. Данный приём помогает полно осветить многие черты, свойства характера Григория, которые являются ключевыми для понимания глубины соз­данного образа, определяют сложность, противоречивость его натуры, соединяющей сдержанность и горячность, ответст­венность и безрассудство, гуманизм и жестокость.

Если говорить о стиле автора, то он почти целиком движется в сфере литературной речи, от книги к книге романа эта тенденция крепнет. Романтический элемент становиться господствующим в структуре стиля: им формируется стилистические лики автора-повествователя.

В «Тихом Доне» мы сталкивается с толстовским принципом приоритета сокровенного, невысказанного над высказанным.

Мысли и чувства героев глубоко и точно передаются средствами авторского стиля.
























Список использованных источников и литературы

Библиография

1. Н. Г. Гольцова. Л. Ф. Копосов. Мысли о русском слове. Хрестоматия. / Москва, 1997г. C.180.

2. Е. И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. / Москва, 1980г.с. 160.

3. В. П. Жуков. Русская фразеология. / М., 1986г. С. 90.

4. М. Н. Кожина. Стилистика русского языка. / Москва, 1983г. С. 120.

5. Современный русский литературный язык.//под редакцией П. А. Леканта./М., 1996г. С. 130.

6. В. М. Мокиенко. Загадки русской фразеологии. /Москва, 1990г. С.80.

7. В. М. Мокиенко. Образцы русской речи. /Ленинград, 1986г. С. 150.

8. Д. Э. Розенталь. И. Б. Голуб. М. А. Теленкова. Современный русский язык. /Москва, 1995г. С. 180.

9.А. В. Степанов. Стиль Михаила Шолохова. //Журнал «Русский язык в школе», №2, 2000г.с. 160.

10. ШФСРЯ: В. П. Жуков. А. В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка. /Москва, 1994г.с.450.

11. ФСРЯ для шк.: Фразеологический словарь русского языка для школьников. Составитель Карантиров С. И./ М., 1997г. С. 350.

12. ТСРЯ: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. /М., 1999г. С. 650.

13. Михаил Шолохов. Собрание сочинений. Том 1. «Тихий Дон». Роман в четырех книгах. Книга 1. /Москва, 1956г. С. 450.

14. М. Шолохов. Собрание сочинений. Том 2. «Тихий Дон». Книга 2. /М., 1957г. С. 380.

15. М. Шолохов. Собрание сочинений. Том 3. «Тихий Дон». Книга 3. / М., 1957г. С. 430.

16. М. Шолохов. Собрание сочинений. Том 4. «Тихий Дон». Книга 4. / М., 1957г. С. 370.

17. Л. Г. Якименко. Творчество М.А.Шолохова. М., 1970. С. 235.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!