СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Руководитель проекта :"Образы Лафонтена в баснях И.Крылова"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Руководитель проекта :"Образы Лафонтена в баснях И.Крылова"»



Муниципальное казённое образовательное учреждение «Ленинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов »Октябрьского района Курской области





Проектная работа по предмету «французский язык»

на тему:

«Образы Лафонтена в баснях И.Крылова»

Выполнила:

ученица 9 «Б»класса

Творогова Василиса

Проверила:

учитель Ярошенко Т.В.



Содержание:
Введение
I. Язык басен Крылова
II. Речевая характеристика героев Крылова
1. Сопоставление басен Эзопа, Лафонтена и Крылова
2. Индивидуализация героев басен Крылова
Заключение
Использованная литература



















Введение
Тема: Образы Лафонтена в баснях И.Крылова
Гипотеза: Басни живут, их мораль – на все времена..
Цель:
- выяснить, в чём новаторство Крылова-баснописца как продолжателя творчества Лафонтена .
Задачи:
- сравнить басни Крылова с баснями Эзопа и Лафонтена;
- выяснить приёмы создания в баснях Крылова индивидуальных образов.

Актуальность: Данная проблема никогда не рассматривалась на уроках и в рамках внеклассных мероприятиях в нашей школе.


Что такое басня? В толковом словаре русского языка С.И.Ожегова дано такое определение: «Басня – краткий иносказательный нравоучительный рассказ, стихотворение». Обычно человеческие свойства в басне олицетворяются в образах животных, растений или предметов (аллегория). Как правило, басня состоит из краткого описания одного события или факта и вывода (морали), в котором непосредственно выражена основная мысль автора. Мораль может завершать повествование, может начинать рассказ, но мораль может и отсутствовать, если сюжет сам ясно выражает идею басни.

Не случайно в словарях и справочниках в качестве примеров называют басни Крылова. Иван Андреевич Крылов – поистине национальный писатель, признанный классиком ещё при жизни. Сначала Крылов занимался в основном переводами и переделками знаменитых французских басен Лафонтена («Стрекоза и муравей», «Волк и ягнёнок»). Но даже эти заимствованные басни не звучат как переводы, они – русские до мозга костей. Ведь яркий, меткий язык Крылова не мог быть заимствован ни у кого.

  1. Язык басен Крылова

Жанр басни так же стар, как сама литература. Восходит он, как известно, к Эзопу (VI век до н. э., Древняя Греция). Заслугой Эзопа был не только сам придуманный им жанр притчи, в которой действуют животные, но и превосходные сюжеты, в которых они своими действиями подводят читателя к некоей морали. Из всех жанров литературы басня, пожалуй, самый назидательный жанр. Не будь аллегории, «эзопова языка», басня была бы обыкновенной дидактикой, но аллегория, иносказание через иллюстрацию мысли на примере, делают басню видом искусства. В искусстве, в отличие от науки, мысль всегда опосредована. А мастерство баснописца способно сделать басню жанром высокого искусства, жанром поэзии.
  Я не могу судить о достоинствах языка в баснях Эзопа и Лафонтена. Но оба баснописца, по общему признанию, являются классиками жанра. Великий античный поэт Эзоп, к тому же, был первопроходцем в разработке басенных сюжетов.
Ж. Лафонтен (VII в.), классик французской литературы, большинство своих сюжетов заимствовал у Эзопа, но изложил их на превосходном французском. Мало того, Лафонтен заключил басню в изящную стихотворную форму. До него басни, в том числе и Эзопом, в основном писались в прозе.
В каком-то отношении басни Лафонтена можно назвать переводами. Поскольку в России в то время французский был фактически вторым языком в образованной среде, басни Лафонтена были очень известны и одновременно способствовали известности Эзопа. Однако сказанное относится к тонкому слою дворянской элиты.
Первым, кто сумел сделать басню подлинно народной, донес до народа нравственный заряд басен, превратил басни в собрание пословиц, ушедших в народ, вошедших в его сознание наряду с пословицами предков, сделал язык басен доступным даже малограмотному крестьянину, даже ребенку, был третий гигант басенного жанра Иван Андреевич Крылов. Иван Андреевич Крылов – писатель редкой судьбы. Ведь первое его крупное произведение (комическая опера «Кофейница») и последнее крыловское издание («Басни в девяти книгах») разделяют 60 лет. И это при том, что жизнь он прожил нелёгкую.
Будущий великий русский баснописец родился в 1769 году в семье скромного армейского капитана. Отец рано умер, и десятилетнему мальчику пришлось сделаться кормильцем семьи – стать переписчиком судебных бумаг. Но стоило ему улучить свободную минуту, как он принимался за чтение. Книги заменяли ему учителей. Крылов с детства отличался умом и многими талантами: играл на скрипке, самоучкой изучил французский язык (а в сорок лет изучил ещё и греческий), хорошо рисовал, увлекался математикой, пробовал писать стихи. Переехав в Петербург, он увлёкся театром, сам стал писать комедии, которые пользовались большим успехом. Писатель стал одним из издателей сатирического журнала «Почта духов». Когда журнал закрыли, он основал другой журнал – «Зритель», в котором продолжал критиковать взяточничество, казнокрадство и крепостное право. В типографии провели обыск, самого Крылова подвергли допросу. Журнал был закрыт, писателю пришлось уехать из Петербурга и целых шесть лет скитаться в поисках заработка. В 1806 году вновь приезжает в Петербург и скоро поступает работать в императорскую Публичную библиотеку, которой отдал 29 лет. Скончался Крылов 21 ноября 1844 года. Хоронил писателя весь Петербург.

И, хотя Крылов в свою очередь, использовал сюжеты Эзопа и Лафонтена, но у него много среди самых знаменитых басен и собственных сюжетов, некоторые из них – отклик, что называется, на злобу дня («Квартет», «Лебедь, Щука и Рак», «Волк на псарне», «Ворона и курица», «Тришкин кафтан», «Щука и кот», «Обоз» и др.). События, ставшие поводом для этих басен, давно забыты (конечно, это не относится к басне «Волк на псарне», которую читал перед солдатами Кутузов, снявший шапку при словах «ты сер, а я, приятель, сед»), и о них можно узнать разве что из примечаний. А басни живут, и под них всегда можно подверстать другие ситуации, их мораль – на все времена. Почему? Да потому что там живые характеры и вечные вопросы, которые не стареют, как не стареет природа человеческая. Да и те басни, в которых сюжет заимствован (скажем, «Ворона и лисица»), ни в коем случае нельзя считать переводами или подражаниями, басни эти настолько русские, национальные, что сразу же стали выдающимся явлением прежде всего именно русской культуры и литературы. Осталась ли в них хоть толика французского? Хоть самая малость древнегреческого? Вопрос риторический.
Вообще, сюжеты басен Эзопа оказались «ходячими», их использовали многие баснописцы, но, ни один из них по мастерству не может даже претендовать на сравнение с Крыловым. Это величины совершенно разного калибра и масштаба. Первые два – это явление доисторическое: язык коряв, мысль прямолинейна, лексика уже не древнерусская, но еще не русская.
Именно язык – самая характерная черта таланта Крылова. До Крылова басня была жанром, где не было живых людей. А персонажи его басен несут в себе реальные черты людей. Его звери, птицы, рыбы – истинно русские люди, каждый с характерными чертами эпохи и общественного положения и с присущими им характерами. Мастерство рассказа, узнаваемые типы, тонкий юмор, динамичность действия позволили Крылову создать своими баснями многоликую портретную картину русского общества – от царя до пастуха. Басни его – истинная «человеческая комедия».

Гоголь воздал должное Крылову. Вот его слова: «Его притчи – достояние народное и составляют книгу мудрости самого народа. Звери у него мыслят и поступают слишком по-русски: в их проделках между собою слышны проделки и обряды производств внутри России. Кроме верного звериного сходства, которое у него до того сильно, что не только лисица, медведь, волк, но даже сам горшок поворачивается как живой, они показали в себе еще и русскую природу. Даже осел, который у него до того определился в характере своем, что стоит ему высунуть только уши из какой-нибудь басни, как уже читатель вскрикивает вперед: "это осел Крылова!" – даже осел, несмотря на свою принадлежность климату других земель, явился у него русским человеком. Каждая басня Крылова – это законченное драматургическое произведение, где действующие лица (и люди, и звери) имеют каждое свой очень узнаваемый характер, действуют и говорят в соответствии с этим характером, а язык басен – это настолько глубоко укорененный русский язык, полный идиом и оборотов, внятных только тем, для кого русский язык – родной, что обратный перевод этих басен на французский или древнегреческий просто невозможен. Это будет не перевод, а приблизительный пересказ.

Пушкин заметил, что Крылов «придал и басням Лафонтена совершенно новое лицо, абсолютно русский характер». Сравнивая Лафонтена и Крылова, отмечая глубокое национальное своеобразие обоих, он писал: «Оба они вечно останутся любимцами своих единоземцев. Некто справедливо сказал, что простодушие есть врожденное свойство французского народа; напротив того, отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться».
Роль Крылова как поистине национального писателя, ярче всего проявилась в эпоху Отечественной войны 1812 года. Именно он с наибольшей силой выразил тогда в баснях о войне народный взгляд на происходящее. В этот период общенародного единения расцвел и талант Крылова.
Да и басни – эти маленькие шедевры – были плодом постоянной напряженной работы, о чем говорят   дошедшие до нас черновики, содержащие десятки вариантов той или иной басни. Он всегда носил с собой длинные листы бумаги и, когда его посещало вдохновение, записывал на них пришедшие на ум строки или новый вариант уже опубликованной басни. Например, только к одной басне «Кукушка и Петух», в которой всего-то двадцать одна строка, позже было найдено около двухсот строк черновых набросков. Составляя последнюю книгу, Крылов упорно редактировал басни, изменял, переписывал строки, работая иногда по 15-16 часов в сутки. И так практически до самого конца – последнее прижизненное издание содержит 197 басен; всего Крылов создал 205. Это известно. Меньше известно, что на похороны друзья и знакомые его были приглашены им самим, притом очень необычным способом: именно этой книгой басен вместе с извещением о смерти их автора.

Крылов с его языком, в котором разговорная деревенская речь воплощена в высокое искусство, поражавшее искушенных знатоков, был первопроходцем. Его язык в баснях – открыл первую страницу новой литературы, страницу, которую мы называем сегодня Золотым веком.
Басни Крылова и через 200 лет у всех на слуху и на языке.

II. Речевая характеристика героев Крылова.
1. Сопоставление басен Эзопа, Лафонтена и Крылова.
Иван Андреевич Крылов считал, что искоренить пороки человечества можно через их осмеяние. В его баснях высмеиваются жадность, невежество, глупость в образах животных. Такие образы животных, олицетворяющих какую-то одну черту человеческого характера, широко использовали в своих баснях Эзоп, Лафонтен. Но Крылов по сравнению с Эзопом и Лафонтеном не ограничивается только простыми аллегориями. Образы животных у Крылова играют более важную роль — они несут в себе не только отдельные черты, но и целые характеры.
Приемом речевых характеристик Крылов пользуется постоянно. Яркие примеры находим в баснях «Любопытный», «Кошка и Соловей», «Кот и Повар». Особенно мастерски передал Крылов слова Лисицы, выражающие тонкую лесть Вороне.
Крылов неоднократно возвращался к своим законченным произведениям, оттачивая их язык и добиваясь большей точности и выразительности. Над самой известной своей басней «Ворона и Лисица» писатель трудился до 1815 года. Сравним, как было и как стало.

Басня начинается с морали: Крылов осмеивает в ней «гнусную» и «вредную» лесть (подлизывание, подхалимство). Льстецом называют того, кто говорит приятную неправду с какой-то корыстной целью. Казалось бы, писатель хочет обвинить Лису, однако он высмеивает не только её, но и слишком доверчивую, глупую Ворону: виноват не только тот, кто льстит, но и тот, кто поддается лести и не может её распознать.
Тему басни «Ворона и Лисица» о власти лести над человеком И.А.Крылов позаимствовал у французского баснописца Ж.Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал её у Эзопа, «отца басни» (VI век до н.э., Древняя Греция). Сопоставим басни Эзопа, Лафонтена и Крылова.
Басня Эзопа: «Удалось Ворону раздобыться куском сыра, взлетел он на дерево, уселся там и попался на глаза Лисице. Задумала она перехитрить Ворона и говорит: «Что за статный ты молодец, Ворон! И цвет-то перьев самый царственный! Будь только у тебя голос – быть тебе владыкой всех пернатых!» Так говорила плутовка. Попался Ворон на удочку. Решил он доказать, что у него есть голос, каркнул во всё воронье горло и выронил сыр. Подняла Лисица свою добычу и говорит: «Голос, Ворон, у тебя есть, а ума-то не бывало». Не верь врагам – проку не выйдет.»
Басня Лафонтена:
Дядюшка Ворон, сидя на дереве,
Держал в своём клюве сыр.
Дядюшка Лис, привлечённый запахом,
Повёл с ним такую речь.
Добрый день, благородный Ворон!
Что за вид у вас! Что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья, –
То вы – Феникс наших дубрав!
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв и выронил сыр.
Подхватил его Лис и молвил:
Сударь, запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает, –
Вот урок вам, а урок стоит сыра.
И поклялся смущённый Ворон (но поздно!),
Что другого урока ему не понадобится.
Басня Крылова:
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близёхонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие пёрушки! Какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, –
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, –
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.


В басне Эзопа прямое предупреждение: «Не верь врагам – проку не выйдет». То есть дан конкретный урок. Мораль высказана прямо.
У Лафонтена вывод шире: «…всякий льстец кормится от тех, кто его слушает», то есть льстецы живут за счёт тех, кому льстят.
У Крылова же вывод ещё более расширен: «в сердце льстец всегда отыщет уголок», а значит, добьётся всего, чего захочет.

В баснях Лафонтена и Крылова мораль словно растворяется во всём тексте и имеет обобщённое значение. У Лафонтена действие происходит будто в придворном кругу, его герои изъясняются изысканным литературным языком. У Крылова басня излагается просторечным языком, рассказчик – человек из народа, насмешливый и мудрый.


2. Индивидуализация героев басен Крылова.
Басня Крылова «Волк и Ягнёнок» также начинается с морали: «У сильного всегда бессильный виноват». Басня актуальна и сегодня. В нашей жизни немало случаев, когда сильные и богатые диктуют свои правила и законы, не считаясь с мнением других. Они прибегают к силе тогда, когда хотят обойти закон и добиться своего. У них один закон – право сильного.
В лице Волка мы видим грубую торжествующую силу, в лице Ягнёнка – невинную жертву. Волк лицемер, нападая на жертву – ягненка, притворяется жертвой ягненка, который якобы его страшно обидел. Притом выглядит волк степенно , важно, ведет себя как потерпевший, незаслуженно обиженный. Он самоуверенный, наглый. В его речи много грубых, бранных слов (как смеешь ты, нечистым рылом, голову с тебя сорву, молчи). «Негодный!», «Щенок!», «Наглец» – так обращается он к Ягнёнку. А Ягнёнок же – вежливый, робкий, смиренный, и его обращения к Волку полны почтительности:
Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу.
Он пытается оправдаться перед Волком: «Помилуй», «Ах, я чем виноват?». Ягнёнок называет Волка «светлейшим» и «Светлостью». Значит, Волк занимает какое-то высокое положение в обществе, он хозяин положения, а Ягнёнок – бесправный, беззащитный.
Почему Волк не съел Ягнёнка сразу, просто так, без всяких обвинений? Это же проще и быстрее. Да, проще, но Волк, как особа титулованная, хочет «делу дать … законный вид и толк», чтобы незаконное выглядело законным. Его обвинения надуманны и абсолютно лишены здравого смысла. Оправдания жертвы убедительны, но они не действенны. Почему Волк не слушает доводов Ягнёнка? Всё дело в том, что он действует по законам силы, для которой мораль не существует. Волк уверен в праве сильного и поэтому ничего не хочет слышать. Когда ему уже нечего придумать, он называет истинную причину своих претензий: «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».

В баснях Лафонтена не было возвышенной морали: остроумные истории утверждали необходимость мудрого и невозмутимого отношения к жизни.

Сравним басню «Волк и ягнёнок» трёх авторов:


Эзоп:

У ручейка ягненок с волком встретились,
Гонимые жаждой. По теченью выше — волк,
Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью,
Разбойник ищет повода к столкновению.
«Зачем, —он говорит, — водою мутною
Питье мне портишь?» Кудрошерстый в трепете:
«Могу ли я такую вызвать жалобу?
Ведь от тебя ко мне течет вода в реке».
Волк говорит, бессильный перед истиной:
«Но ты меня ругал, тому шесть месяцев».
А тот: «Меня еще и на свете не было». —
«Так, значит, это твой отец ругал меня», —
И так порешив, казнит его неправедно.
О людях говорится здесь, которые
Гнетут невинность, выдумавши поводы.



Лафонтен «Волк и ягненок»

Довод сильнейшего всегда наилучший:
Мы это покажем немедленно:
Ягненок утолял жажду
В потоке чистой волны;
Идет Волк натощак, ищущий приключений,
Голод его в эти места влек.
«Откуда ты такой храбрый, чтобы мутить воду?
— Говорит этот зверь, полный ярости
— «Ты будешь наказан за свою храбрость.
— Сир, отвечает Ягненок, пусть Ваше Величество не гневается;
Но пусть посмотрит,
Но пусть посмотрит,
Что я утоляю жажду
В потоке,
На двадцать шагов ниже, чем Ваше Величество;
И поэтому никоим образом
Я не могу замутить вашу воду.
— Ты ее мутишь, сказал жестокий зверь,
— И я знаю, что ты злословил обо мне в прошлом году.
— Как я мог, ведь я еще не родился тогда?
— Сказал Ягненок, — я еще пью молоко матери.
— Если не ты, то твой брат.
— У меня нет брата.
— Значит, кто-то из твоих.
Вы меня вообще не щадите,
Вы, ваши пастухи и ваши собаки.
Мне так сказали: мне надо отомстить.

После этого, в глубь лесов
Волк его уносит, а потом съедает,
Без всяких церемоний.



Иван Крылов, «Волк и ягненок»

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
___
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Taк это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать». —
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens. Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.

Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.

Заключение
В целях иносказания баснописцы разных времен использовали образы зверей и даже предметов. В басне часто вместо людей действуют животные, наделенные отдельными человеческими чертами: трусостью, храбростью, добротой, мужеством и др. Этот приём называется аллегорией. Аллегория пришла в литературу из фольклора, притчи, сказки, особенно сказок о животных, где действовали традиционные персонажи, — такие, как лиса, медведь, заяц, волк. Каждый из них был наделен определенной чертой характера. Аллегорию широко использовали в своих баснях Эзоп, Лафонтен. Крылов наследовал эту традицию у своих предшественников. Чтобы понять, что нового внес И. А. Крылов в басенный жанр, я сравнила его басню «Ворона и Лисица» и «Волк и ягнёнок» с баснями Эзопа, Лафонтена. Я выяснила, что Крылов не ограничивается только простыми аллегориями, у Крылова Лисица пользуется живой разговорной речью, в которой много обращений (голубушка, светик, сестрица), слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (кусочек, близёхонько, глазки, шейка, голосок), просторечных слов (пёрушки). Крылов очень выразительно передаёт сладкую речь Лисицы. В этом ему помогает использование приёма речевой характеристики.
Волк из басни «Волк и Ягнёнок» – не просто жестокий разбойник, как обычно его рисуют в сказках, а лицемерный, наглый вельможа. Ягнёнок – не просто беззащитная жертва, он жертва произвола, которая пыталась доказать свою невиновность.
Вывод: великий русский баснописец Иван Андреевич Крылов создал живые образы, яркие характеры. Басни живут, их мораль – на все времена..












Использованная литература

1.Артамонов, С.Д. Лафонтен/ С.Д. Артамонов, Р.М, Самарин// История зарубежной литературы 17 века.- 1958.- С. 141-146.

2.Виндт, Л. Жан Лафонтен/ Писатели Франции.- 1964

3.Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова. // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т.– М.; Л., 1960.– Т.4.
4. И.А.Крылов в воспоминаниях современников.– М., 1982. – 227 с.

5.Ловернья-Ганьер, К. Лафонтен / К. Ловенья-Ганьер, А. Попер// История французской литературы: учеб пособие для студ. Высш. Учеб заведений.- С. 160-164.

6.Пахсарьян, Н.Т. Басни Лафонтена/ Н.Т. Пасхарьян// Энциклопедия мировой литературы: под. Ред. С.В. Стахорского.- М., 2001.- С.30-31.

7.http://pritchi.ru/id_6164

8.http://hallenna.narod.ru/lafonten_biogr.html




















Рецензия

на проект ученицы 9 «Б» класса МКОУ «Ленинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов» Твороговой Василисы по теме «Образы Лафонтена в баснях И.Крылова».

Данная работа содержит анализ и сравнительную характеристику творчества великих баснописцев Франции и России-Лафонтена и И.Крылова, а также баснописца античной эпохи-Эзопа.

Ученица тщательно изучила теоретический материал по выбранной теме, используя различные источники информации. Рассмотрела содержание известных всему миру басен «Ворона и лисица», «Волк и ягнёнок», обратилась к творчеству Эзопа, проследив связь сюжетов трёх мастеров.

Она самостоятельно определила тему, актуальность, задачи и гипотезу, выбрала адекватные способы решения, включая поиск и обработку информации, формулировку выводов. Собрала интересные сведения о таком жанре, как басня, изучила особенности языка Эзопа, Лафонтена и Крылова. Она сумела раскрыть содержание работы грамотно и обоснованно в соответствии с рассматриваемой темой. Проявила умение самостоятельно планировать и управлять своей познавательной деятельностью во времени. Сумела ясно изложить и оформить выполненную работу, представить её результаты.

На основе изученного материала ученица выполнила творческую практическую часть: инсценировала наизусть басню «Волк и ягнёнок » на французском языке.

Сделала выводы по работе. В результате работы выдвинутая автором гипотеза подтвердилась: «Басни живут, их мораль – на все времена..»!
В процессе работы над темой получила навыки работы с источниками, умение систематизировать материал, извлекать необходимую информацию, делать наблюдения, анализировать, сравнивать, подводить итог.

Данная работа может быть использована на уроках французского языка, истории, литературы, на внеклассных мероприятиях, так как расширяет знания учащихся о Франции, воспитывает трудолюбие, эстетическое восприятие окружающей среды, имеет большое значение для нравственного воспитания школьников.

Руководитель проекта: учитель французского языка Ярошенко Т. В.








5




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!