СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Секреты перевода стихотворений с английского языка на русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по данной теме на примере собственного перевода стихотворений

Просмотр содержимого документа
«Секреты перевода стихотворений с английского языка на русский язык»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

города Мценска «Средняя общеобразовательная школа №7»







«Секреты перевода стихотворений с английского языка на русский»



(Секция «Иностранные языки»)




Снурницына Анна, ученица 11 А класса,

Пучкина Лариса Геннадьевна

учитель английского языка











2019







Содержание.



  1. Введение.

  2. Виды переводов.

  3. Этапы работы над переводом.

  4. Практическая часть.

  5. Выводы.

  6. Заключение.





Тема моей работы «Секреты перевода стихотворений с английского языка на русский». С проблемой перевода стихотворения я столкнулась, когда решила принять участие в региональном конкурсе литературного перевода поэтических произведений. Этим и обусловлена  цель моей работы сделать литературный перевод стихотворения « Autumn’s Majesty» поэтессы Patricia L. Cisco

Для достижения поставленной цели, мне необходимо было решить следующие задачи:

  • Изучить материалы интернет – ресурсов по данной теме;

  • Проанализировать полученные данные;

  • Выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский и понять, в чём заключается работа переводчика стихотворений.


Предполагаемый результат:

  • Пополнение знаний о литературном переводе стихотворений;

  • Использование полученных знаний в различных видах деятельности;

  • Расширение и углубление знания английского языка.


Результатом деятельности является литературный перевод стихотворения.


  1. Изучение и анализ материалов интернет – ресурсов.


Изучив материалы интернет – ресурсов, я узнала, что проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Различают следующие виды переводов стихотворений:

1)    прозаический;

2)    поэтический;

3)    стихотворный

  • Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.

Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.

Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.



  • Поэтический перевод стихов подразумевает перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать рифмованный размер, будь то ямб, хорей или какой-либо ругой. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.

Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера.

В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения.

  • Под термином стихотворный (или рифмованный) перевод подразумевается создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Рифмованный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.

Прозаический и поэтический виды переводов имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.

К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика.

Стихотворный перевод подразумевает трансформацию стихотворения в такой же стихотворный текст на другом языке, а значит, он представляет собой «поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме», хотя он и является новым, самостоятельным произведением, выражающим отношение переводчика.

  1. Работа над переводом.



Изучив этот материал, я приступила к работе по переводу стихотворения. Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа:

1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе я использовала всевозможные англо-русские словари, и компьютерный переводчик.

После этого у меня появился текст, в котором некоторые места были непонятны, лишены смысла.

2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной работы, стихотворение обрело «читабельный» вид. Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще было нельзя: в нем не было основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы.

3.Работа над формой – третий и заключительный этап моей работы.



3. Практическая часть.



Я бы хотела представить мною написанное стихотворение, которое я, изучив нужную литературу, попыталась самостоятельно перевести максимально близко к тексту оригинала. (Приложение 1)

У одного стихотворения могут быть несколько вариантов перевода и каждый переводчик вносит что-то своё. Вот ещё один перевод этого стихотворения моей одноклассницы Брянкиной Анны. (Приложение 2)













Выводы

Перевод стихов — это высокое

и трудное искусство

С.Я. Маршак



Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть. Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке. Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи. Смысл можно передать разными словами, и мы будем вынужденно менять их, преследуя художественные цели.

Заключение



Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.









































Приложение 1





Autumn’s Majesty

Sun with his artistic touch,

Streaks skies of blue with rosy blush.

Trimming Oak and Maple too,

Crimson reds with yellow hue.


Birch and Hemlock, purple and gold,

Apples, pumpkins bright and bold,

Burns by day and cools by night,

Cloaking trees in fiery might.


Wispy winds and tumbling leaves,

Cypress scents within the breeze,

Starry eves and harvest moon,

Sets the stage for crickets’ tune.


As spiders spin their tapestry

And crickets sing in symphony,

Their final song of destiny,

It’s clear for all the world to see,

Autumn’s vibrant majesty!


Patricia L. Cisco


Величие осени


Вот Солнце своим творческим касанием

Раскрасит в полосы лазурный небосвод,

Нарядный Клён и элегантный Дуб мерцанием

Багряного и жёлтого зажжёт.


Берёза и Болиголов — пурпур и золото,

А яблоки и тыквы дерзко яркие

Пылают днём и остывают ночью,

Укрыв деревьев пламенную мощь.


Чуть дует ветер — падает листва,

Разносит ветер кипарисов аромат,

А россыпь звёзд и полная луна

В ночи готовят почву для мелодии цикад.


Как пауки свои холсты плетут,

И голоса цикад, сливаясь в интервал

Финальные песни их судьбы поют,

Чтобы весь мир, послушав их, узнал

Яркое величие осени тут!


Снурницына Анна






































Приложение 2





Autumn’s Majesty

Sun with his artistic touch,

Streaks skies of blue with rosy blush.

Trimming Oak and Maple too,

Crimson reds with yellow hue.


Birch and Hemlock, purple and gold,

Apples, pumpkins bright and bold,

Burns by day and cools by night,

Cloaking trees in fiery might.


Wispy winds and tumbling leaves,

Cypress scents within the breeze,

Starry eves and harvest moon,

Sets the stage for crickets’ tune.


As spiders spin their tapestry

And crickets sing in symphony,

Their final song of destiny,

It’s clear for all the world to see,

Autumn’s vibrant majesty!


Patricia L. Cisco


Осенняя гармония.


Солнце румянит чистое небо,

Пишет узоры кистями яркими.

Вторя ему, наряжаются смело

Клены и дуб оттенками жаркими.


Береза примерила платье из золота;

Соком налиты тыквы и яблоки.

Каждая мелочь в мире затронута

Красками осени чистыми, яркими.


Листья, в причудливом танце кружащие,

Запахи трав и свежих ветров,

Звездами небо ночное горящее

Можешь услышать ты в песнях сверчков.


Сети волшебные ткут пауки;

Сверчки исполняют звучно симфонию.

Их финальная песня — песня судьбы;

Осеннюю мир наблюдает гармонию.


Брянкина Анна




























Список использованной литературы.



  1. Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004

  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007

  3. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990

  4. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007



Ресурсы удаленного доступа (internet)



1. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]/ Портал переводчиков. Режим доступа: translations.web-3.ru/intro/equivalents



2. Гак В.Г.Уровни эквивалентности и переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Лингвистическое переводоведение /Режим доступа: fb.ravnovesie.com/files/ru/350815593114.htm



3. Переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii




































































Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!