Сложности перевода английских контаминантов на русский язык
Стрельникова Т.А. МБОУ «Прохоровская гимназия»
На сегодняшний день, контаминанты, проникая во многие сферы деятельности, становятся средством экспрессии и колорита в разных сферах жизни. Они часто встречаются в повседневном общении и сленге, в художественных текстах, в рекламном дискурсе. Контаминанты представляют собой довольно яркие слова, несущие заряд выразительности.
Г. Марчанд определяет контаминацию как метод слияния частей слов в одно новое слово.
А.Ю. Мурадян предлагает следующее определение контаминации. Контаминация или блендинг – «процесс создания нового слова, совмещающего в себе формы и значения двух уже существующих в системе языка слов с обязательным усечением, по крайней мере, одного из исходных слов и (или) наложением их в месте соединения» (Мурадян, 1978: 16).
Активное распространение контаминированных слов прежде всего связано с именем английского писателя Чарльза Доджсона, известного в мире под псевдонимом «Льюис Кэрролл» (1832–1898). В 1872 году автор создает стихотворение “Jabberwocky”, представляющее собой пародию на традиционные англо-саксонские героические песни-поэмы:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”.
Как объясняет Льюис Кэрролл, создание контаминантов может быть, как осознанным, так и случайным. В рассматриваемом нами произведении контаминант slithy представляет собой стяжение от слов lithe и slimy и означает «ловкий», «изворотливый», «скользкий», «хитрый».
В ряде случаев контаминанты становятся частью общеупотребительной лексики и не воспринимаются носителями языка как нестандартные, неузуальные слова, это, например, такие контаминанты, как brunch (breakfast + lunch), motel (motor + hotel), smog (smoke + fog), chunnel (channel + tunnel) (Лаврова, 2012: 17).
На сегодняшний день в современном английском языке контаминанты становятся всё более многочисленными. Эта тенденция обусловлена как общей склонностью языка к аналитичности и экономии языковых средств, так и возможностью в наиболее сжатом виде передать экспрессивно-оценочные коннотации.
Предлагаю рассмотреть классификацию, представленную в исследовании А. Энарсон. В данной классификации контаминанты подразделяются на классы. К первому классу относятся:
1) контаминанты с частичным повторением: slanguage = slang + language.
2) контаминанты с усечением – первое слово сохраняется полностью и используется конечная часть второго слова: foodoholic = food + alcoholic; fanzine = fan + magazine;
В качестве другого примера, относящегося к рассматриваемому типу, можно привести контаминант, состоящий из первой части первого слова и целого второго слова: Eurasia = Europe + Asia.
В случае, если наблюдается усечение обоих слов, используется первая часть первого слова и вторая часть второго слова: brunch = breakfast + lunch; smog = smoke + fog.
3) контаминанты, границы морфем которых усечены: Oxbridge = Oxford + Cambridge.
Контаминация, встречающаяся на разных уровнях:
-
Уровень фраз (фразеологизмы), например: «А и Б сидели на горбе» - соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижения комического эффекта. «Лучше больше и налогом» - контаминация фразеологизмов «дальше-больше» и «лучше поздно, чем никогда» («Известия», 2003: 2).
В данном примере контаминация на фразовом уровне также служит базой стилистического приёма – каламбура.
-
Уровень словосочетаний (каламбур/ оговорка), например, играет роль + имеет значение = играет значение; вредные привычки + полезные советы = вредные советы (название книги Григория Остера).
-
Уровень слова, например, «Brexit» = Britain + Exit (выход Великобритании из ЕС); «Grexit» = Greece + Exit (Выход Греции из ЕС), «Podcasting» = iPod + broadcasting (просмотр видеотрансляции на портативном медиапроигрывателе компании Apple), «джеггинсы» = джинсы + леггинсы, Jeggings = jeans + leggings, Icecube = Iceland + Cuba («кубисландец», т.е. ребёнок, чья мама по-национальности является исландкой, а папа-кубинец), catterfly = cat + butterfly («котабочка» = кот + бабочка).
“One day I will turn into a beautiful catterfly” (Однажды я превращусь в прекрасную котабочку»).
Стоит также заметить, что контаминанты достаточно часто используются для созданий “wow-effect”-а и рекламного хода, например: «Тортьяна» (фабрика по производству тортов и других кондитерский изделий, возглавляемая руководителем Татьяной) = торты + Татьяна; «Уютерра» (гипермаркет товаров для дома и сада)= уют + терра (от лат. terra «почва, земля»).
В зависимости от структурного типа контаминантов мы также условно выделяем синтагматические и парадигматические контаминанты. Синтагматические контаминанты состоят из слов, имеющих общий элемент (графему или слог) на границе конца первого слова и начала второго, например: dramateur (поклонник/ любитель театра) = drama (драма) + amateur (любитель, поклонник).
Парадигматические контаминанты представляют собой стяжение синонимов или семантически сходных слов, например: crocogator (крокодил очень крупных размеров) = crocodile + alligator.
Кроме того, существуют контаминанты, в которых семантика компонентов усиливает семантическое значение нового слова, например: herrible = horrible (жуткий) + terrible (внушающий ужас), swellegant = swell (превосходный) + elegant (изысканный).
airgation = air + navigation – воздушная навигация.
telethon = television + marathon (многочасовая телепередача, телемарафон), talkathon = talk + marathon (бесконечные разговоры).
edutainment = education + entertainment.
alphameric = alphabetic + numeric; tangemon = tangerine + lemon.
smog = smoke + fog имеет два значения: «туман с дымом» –экзоцентрическое значение и «загрязнение воздуха» – эндоцентричное. Контаминант brunch = breakfast + lunch также имеет два значения: «ланч с признаками завтрака» и «смесь завтра и обеда».
Многие учёные-лингвисты в отдельные группы выделяют также так называемые «контаминанты-оговорки», а также контаминанты, относящиеся к детской речи (mugly (mug + ugly)), что чаще всего представляет собой результат бессознательного или подсознательного поиска слова, которое, возможно, не только бы называло сам предмет или явление, но и характеризовало его.
Н. А. Лаврова выделяет ряд тематических групп, обозначая их самыми общими названиями:
• «зоология»: chimpanzebra – chimpanzee + zebra; geep – goat + sheep; bluffalo – bluff + buffalo; bisalo – bison + buffalo; cameleopard – camel + leopard; animule – animal + mule;
• «кино, телевидение, театр»: dramedy – drama + comedy; actorbat – actor + acrobat; celluloud – celluloid + loud (a sound motion picture); cinecism – cinema + cynicism; cinemagnate – cinema + magnate; cartoonnews – cartoon + news; informercial – information + commercial;
• «человек», его привычки, слабости, жизнь в обществе: socialion – social + lion; glowmance – glow + romance; hobohemia – hobo + bohemia; hobomobile – hobo + automobile (Лаврова, 2009: 59).
«Вокнролл»/ «Walk&roll» = walk (ходить, идти пешком, гулять, прогуливаться) + and + roll (ресторан суши). Суши представляют собой национальное блюдо японской кухни.
Изучая труды Л.П. Амири, мы обнаружили следующие примеры употребления контаминантов в рекламе:
– контаминанты с графическим оформлением: отмеЧИТОСные новости (отменные + «Читос» = название кукурузных чипсов); УдоVOLVOствие («Volvo» – название рекламируемой марки машины + удовольствие);
– типичные контаминанты (без графического оформления): СЧАСТЛИВОЧНЫЙ ВКУС! (счастливый + сливочный); (реклама подсолнечного масла «Золотая семечка» со сливочным вкусом) (Амири, 2006: 25).
Кроме публицистических текстов, контаминанты можно встретить и в художественной литературе. Многие литераторы используют их в качестве заголовков текстов. Например, Мила Котова использует в заголовках своих стихотворений такие лексические единицы, образованные путём контаминации как: «Никогдатай» и «Из-забразительное искусство», а Михаил Борисович Бару в качестве заголовка своего сборника иронической поэзии использует контаминант «Обещастье». Совмещение смыслов в контаминанте способствует вариативности его интерпретации, что порождает дополнительные художественные образы.
Таким образом, контаминанты в творчестве литераторов играют очень важную роль. Они с максимальной точность выражают чувства и эмоции автора, передают мысли и идеи, создают неожиданные словесные образы.
Употребление контаминантов встречается также в рамках названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная торговая марка Adidas является результатом стяжения имени AdiDasler – основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.
Мы рассмотрели случаи употребления контаминантов в различных типах дискурса, что позволяет сделать вывод о том, что сфера функционирования данных единиц достаточно обширна как в русском, так и в английском языках.
Контаминанты на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»
детская лошадка-качалка.
Рис. Джона Тенниела.
rocking-horse-fly
bread-and-butterfly. Данный контаминант образован из слов butterfly – «бабочка» и bread-and-butter – «бутерброд». Обращаясь к переводу Нины Демуровой, мы отмечаем, что переводчик очень искусно и креативно перевела данную лексическую единицу, путём создания контаминанта и в русском языке – «баобабочка» («баобабочка» = баобаб + бабочка).