СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Соотношение пословиц русского и английского языков

Нажмите, чтобы узнать подробности

Изучить роль и значение пословиц в русской и английской литературе.Систематизация пословиц по разделам. 

Просмотр содержимого документа
«Соотношение пословиц русского и английского языков»

Соотношение пословиц русского и английского языков    ПлотниковаЕ.А,  учитель английского языка, МОУ «СОШ» №4, г.Миасс

Соотношение пословиц русского и английского языков

ПлотниковаЕ.А,

учитель английского языка, МОУ «СОШ» №4, г.Миасс

 Цель:    Изучить роль и значение пословиц в русской и английской литературе.  Задачи: 1. Поиск русских и английских пословиц. 2. Произвести классификацию пословиц. 3. Указать трудности перевода английских пословиц. 4. Найти произведения, в которых встречаются пословицы, выделить их и указать перевод. 5. Систематизировать пословицы по разделам.

Цель:

Изучить роль и значение пословиц в русской и английской литературе.

Задачи:

1. Поиск русских и английских пословиц.

2. Произвести классификацию пословиц.

3. Указать трудности перевода английских пословиц.

4. Найти произведения, в которых встречаются пословицы, выделить их и указать перевод.

5. Систематизировать пословицы по разделам.

 Пословица – жанр фольклора  Пословица - самый малый жанр народного устного творчества, вошедшая в речевой оборот форма изречения, укладывающаяся в одно грамматически законченное предложение, нередко ритмизованное и подкреплённое рифмой.

Пословица – жанр фольклора

Пословица - самый малый жанр народного устного творчества, вошедшая в речевой оборот форма изречения, укладывающаяся в одно грамматически законченное предложение, нередко ритмизованное и подкреплённое рифмой.

 Особенности пословиц :   1. Совмещение в них общего и конкретного:  « Lightning never strikes the same place twice»  (молния в одно место не ударяет).  2. Совмещение жизни и отношений людей:  «Leave well alone» (от добра добра не ищут).  3. Определённые формы общения:  «Custom is a second nature» (привычка - вторая натура).  4. Употребление отвлечённых понятий:  «Everything comes to him who waits» (терпение и труд всё перетрут).  5. Прямое значение совмещается с переносным:  «Take the bull by the horns»  (брать быка за рога).

Особенности пословиц :

1. Совмещение в них общего и конкретного:

« Lightning never strikes the same place twice»

(молния в одно место не ударяет).

2. Совмещение жизни и отношений людей:

«Leave well alone» (от добра добра не ищут).

3. Определённые формы общения:

«Custom is a second nature» (привычка - вторая натура).

4. Употребление отвлечённых понятий:

«Everything comes to him who waits» (терпение и труд всё перетрут).

5. Прямое значение совмещается с переносным:

«Take the bull by the horns»

(брать быка за рога).

 Общественная ценность пословиц    Пословицы содержат в себе немало важных общих заключений о закономерностях природы и общества: «Утро вечера мудренее» (An hour in the morning is worth two in the evening).  Изначальной целью пословиц была передача  опыта молодым поколениям. «Много будешь знать скоро состаришься»  (Curiosity killed the cat).      Пословицы обобщают жизненные наблюдения и не бесстрастно говорят о жизни «Нужда научит горшки обжигать» (Necessity is mother of enervation).

Общественная ценность пословиц

Пословицы содержат в себе немало важных общих заключений о закономерностях природы и общества:

«Утро вечера мудренее»

(An hour in the morning is worth two in the evening).

Изначальной целью пословиц была передача

опыта молодым поколениям.

«Много будешь знать скоро состаришься»

(Curiosity killed the cat).

Пословицы обобщают жизненные наблюдения

и не бесстрастно говорят о жизни

«Нужда научит горшки обжигать»

(Necessity is mother of enervation).

Сопоставление пословиц в русском и английском языках  1. Буквальный перевод. Don’t look a gift horse in the mouth.  Английский перевод:  « Не смотрите дареному коню в рот».  Русский перевод:  «Дарёному коню в зубы не смотрят».

Сопоставление пословиц в русском и английском языках

1. Буквальный перевод.

Don’t look a gift horse in the mouth.

Английский перевод:

« Не смотрите дареному

коню в рот».

Русский перевод:

«Дарёному коню в зубы не смотрят».

  2. Одинаковая структура, но образы различны  A bird in the hand is worth two in the bush.   Английский перевод:  «Лучше одна птичка в руках, чем две  в кустах».  Русский перевод: « Лучше синица в руках,чем журавль в небе»

2. Одинаковая структура, но образы различны

A bird in the hand is worth two in the bush.

Английский перевод:

«Лучше одна птичка в руках, чем две

в кустах».

Русский перевод:

« Лучше синица в руках,чем журавль в небе»

  3. Не могут быть переведены дословно    Don’t carry coals to Newcastle.   Английский перевод:  «Возить уголь в Ньюкасл».    Русский перевод:  «Ездить в Тулу со своим самоваром».

3. Не могут быть переведены дословно

Don’t carry coals to Newcastle.

Английский перевод:

«Возить уголь в Ньюкасл».

Русский перевод:

«Ездить в Тулу со своим самоваром».

  The leopard cannot change his spots.  Английский перевод:  Леопард не может изменить своих пятен.  Русский эквивалент:  Горбатого могила исправит. Но если перевести её на английский язык, то получится следующее  The grave will correct a  hunchback.

The leopard cannot change his spots.

Английский перевод:

Леопард не может изменить своих пятен.

Русский эквивалент:

Горбатого могила исправит.

Но если перевести её на английский язык, то получится следующее

The grave will correct a

hunchback.

 Шекспиризмы  To be or not to be?-  Быть или не быть?  Hit or miss.- Беспорядочно,как попало, наугад.  A fool’s paradise.-  Мир фантазий,призрачное счастье.

Шекспиризмы

To be or not to be?-

Быть или не быть?

Hit or miss.- Беспорядочно,как попало, наугад.

A fool’s paradise.-

Мир фантазий,призрачное счастье.

Пословица на английском Пословица на русском языке. языке.  Fair is foul, and foul is fair. There’s not art Место пословицы в произведении. Зло есть добро, добро есть зло. The milk of human kindness. To find the mind`s construction in the face. Вот как обманчив внешний вид людей! От добра добра не ищут. Акт первый, Герой, которому принадлежит высказывание. Первая, вторая и третья ведьмы вместе . сцена первая. Внешность обманчива. Акт первый, «Бальзам добродушия» (ирон.),  сострадание, человечность The be-all and end-all. To win golden opinions . сцена четвёртая Дункан. Акт первый, сцена пятая То, что заполняет жизнь, всё в жизни. Смысл жизни. The sere and yellow leaf. Заслужить благоприятное, лестное мнение о себе. Акт первый, Леди Макбет. To make assurance double sure. Макбет. Акт первый, сцена седьмая. Высокое положение, упоенность собственным положением,  высокомерие. сцена седьмая. To screw one’s courage to the Для пущей верности. Акт пятый, Макбет. Акт четвёртый, sticking place. Набраться храбрости, отважиться. сцена третья. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Макбет. Акт первый, сцена седьмая. сцена первая Макбет. Леди Макбет.

Пословица на английском

Пословица на русском языке.

языке.

Fair is foul, and foul is fair.

There’s not art

Место пословицы в произведении.

Зло есть добро, добро есть зло.

The milk of human kindness.

To find the mind`s construction in the face.

Вот как обманчив внешний вид людей!

От добра добра не ищут.

Акт первый,

Герой, которому принадлежит высказывание.

Первая, вторая и третья ведьмы вместе .

сцена первая.

Внешность обманчива.

Акт первый,

«Бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

The be-all and end-all.

To win golden opinions .

сцена четвёртая

Дункан.

Акт первый, сцена пятая

То, что заполняет жизнь, всё в жизни. Смысл жизни.

The sere and yellow leaf.

Заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.

Акт первый,

Леди Макбет.

To make assurance double sure.

Макбет.

Акт первый, сцена седьмая.

Высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.

сцена седьмая.

To screw one’s courage to the

Для пущей верности.

Акт пятый,

Макбет.

Акт четвёртый,

sticking place.

Набраться храбрости, отважиться.

сцена третья.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Макбет.

Акт первый, сцена седьмая.

сцена первая

Макбет.

Леди Макбет.

 Английские и американские писатели и пословицы в их произведениях  Р. Бёрнс:  John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски,пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn” ).  Ф.Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по  названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.  Д. Дефо:  man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени  верного слуги в романе  “Robinson Crusoe ”); a gentleman’s gentleman – “ джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга  (“Everybody’s Business” ).  Дж. Лондон:  the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”,  обаяние девственной природы (по названию романа). Фенимор Купер.   Роберт Бернс Джек Лондон . Даниэль Дефо.    МОУ “СОШ №4” г.Миасс Козлов М.

Английские и американские писатели и пословицы в их произведениях

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски,пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn” ).

Ф.Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по

названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени

верного слуги в романе “Robinson Crusoe ”); a gentleman’s gentleman –

джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business” ).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”,

обаяние девственной природы (по названию романа).

Фенимор Купер.

Роберт Бернс

Джек Лондон .

Даниэль Дефо.

МОУ “СОШ №4” г.Миасс Козлов М.

Младшие классы Среднее звено (3-5) Don’t look a gift a horse in the mouth. (6-7 классы) Старшее звено Goes in one ear and out the other. Live and learn. Little pigeons can carry great messages. Fear has big yes. An hour in the morning is worth two in the evening. (8-9 классы) One hand washes the other. A bird in the hand is worth two in the bush. It is on a thief that the cap burns. Fortune favours the brave. The devil is not so frightful as he is painted. If you chase two hares, you will catch none. It’s a small world. When there are seven baby-sitters the baby loses its eye. Life is not always Shrove-tide for a cat, there will also be Lent.

Младшие классы

Среднее звено

(3-5)

Don’t look a gift a horse in the mouth.

(6-7 классы)

Старшее звено

Goes in one ear and out the other.

Live and learn.

Little pigeons can carry great messages.

Fear has big yes.

An hour in the morning is worth two in the evening.

(8-9 классы)

One hand washes the other.

A bird in the hand is worth two in the bush.

It is on a thief that the cap burns.

Fortune favours the brave.

The devil is not so frightful as he is painted.

If you chase two hares, you will catch none.

It’s a small world.

When there are seven baby-sitters the baby loses its eye.

Life is not always Shrove-tide for a cat, there will also be Lent.

Младших классы Среднее звено (3-5) Don’t look a gift a horse in the mouth. (6-7 классы) Старшее звено Goes in one ear and out the other. Live and learn. Little pigeons can carry great messages. (8-9 классы)  An hour in the morning is worth two in the evening. Fear has big eyes. A bird in the hand is worth two in the bush.  One hand washes the other.  Fortune favours the brave.

Младших классы

Среднее звено

(3-5)

Don’t look a gift a horse in the mouth.

(6-7 классы)

Старшее звено

Goes in one ear and out the other.

Live and learn.

Little pigeons can carry great messages.

(8-9 классы)

An hour in the morning is worth two in the evening.

Fear has big eyes.

A bird in the hand is worth two in the bush.

One hand washes the other.

Fortune favours the brave.

e a p p l 1 k r o m n a w 2 o d g l 3 o g v s l e 4 e s y e 5 1. An … a day keeps doctor away. 2. A bad … always blames his tools. 7. A … in the hand is worth in the bush. 3. All that glitters is not … 4. A cat in … catches no mice. 5. Fear has big … . 6. No smoke without … . r f e i 6 b d i r 7 Prompting: Яблоко Рабочий Золото Перчатки Птица Глаза Огонь

e

a

p

p

l

1

k

r

o

m

n

a

w

2

o

d

g

l

3

o

g

v

s

l

e

4

e

s

y

e

5

1. An … a day keeps doctor away.

2. A bad … always blames his tools.

7. A … in the hand is worth in the bush.

3. All that glitters is not …

4. A cat in … catches no mice.

5. Fear has big … .

6. No smoke without … .

r

f

e

i

6

b

d

i

r

7

Prompting:

Яблоко

Рабочий

Золото

Перчатки

Птица

Глаза

Огонь

век живи век учись Live and learn.

век

живи

век

учись

Live and learn.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!