СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сравнение генетически не роственных языков

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Интересное сравнение языков

Просмотр содержимого документа
«Сравнение генетически не роственных языков»

Ф.М. Юсупова

Чеченский государственный университет,студентка 4 курса

ЭТИКЕТНЫЕ СТЕРЕОТИПНЫЕ ФОРМУЛЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКАХ



Abstract: This article is devoted to the comparison of etiquette stereotypical formulas in French, Russian and Chechen. The analysis of different structural languages ​​showed the similarity of etiquette stereotypical formulas in various situations: greetings, appeals, thanks, requests, departure.


Культура поведения и общения занимает важное место в жизни общества, в бытовом и деловым обиходе людей во все времена. Без соблюдения культурных правил невозможно успешное деловое взаимодействие. Важнейшей частью культурных правил является речевое поведение, и поэтому система правил речевого поведения играет первостепенную роль в национальной культуре индивида в процессе его успешной социализации в иноязычной среде.

Актуальность данного исследования может быть обусловлена большими изменениями в языковом сознании и речевом поведении людей , которые ощущаются не только лингвистами, но и обществом в целом.

Процесс усвоения различных правил речевого поведения, то есть стереотипов и правил устойчивых формул речевого общения, формирует умение владеть разными способами формирования и формулирования мыслей посредством языка, и с умением пользоваться разными способами при восприятии и произведения речи, а другими словами этикетную компетенцию индивида.

Таким образом, можно сказать, что главным условием успешной социализации человека в иностранном окружении является правильный подход к стереотипным и этикетным речевым формулам.

Так как, мы уже сказали, что целью успешной социализации или же просто изучению другого языка является овладение этикетных стереотипных формул изучаемого языка, то можно выявить задачу, как более простым способом овладеть этикетными стереотипными формулами.

Любой акт общения осуществляется в соответствии с нормами речевого этикета[3 ; 7], а речевой этикет связан с понятием этикета, который определяется таким образом: этике́т (от фр. étiquette — этикетка, надпись) — определенные правила поведения людей в обществе, поддерживающие представления данного общества о подобающем…[10 ; 7]. Это слово впервые было употреблено при дворе короля Франции Людовика XIV, когда гостям раздали карточки, где было изложено как им нужно вести себя, хотя определенные правила поведения существовали ещё с древнейших времен.

Этикет менялся в зависимости от конкретной культуры или же эпохи, таким образом он условно делится на ситуационный и профессиональный, светский и деловой.

Существует формы этикета, которые возможны в письменной форме и вербальной речи, но каждая из них привязана по-разному к дифференцированным речевым жанрам. Известно, что в письменной речи, где дистанция более широка между собеседниками, можно опускать многие этикетные формулы, и в частности это бывает формула начала диалога. [4 ; 7]

Так как мы ранее упомянули о нашей задаче упрощения овладения иностранным языком посредством своего родного языка, а в данном случае, так как являемся билингвами, посредством двух родных языков – русского и чеченского. И поэтому сейчас мы переходим к международному этикету. Мы все уже знаем, что у каждого народа существуют свои особенности этикета, но также, существуют много общих этикетных стереотипных формул, и именно про эту связь данная статья.

Стереоти́п (от др.-греч. στερεός «твёрдый»τύπος «отпечаток»)

 — относительно устойчивый и упрощенный образ социальной группы, человека, события или явления. Стереотип, как готовая схема восприятия, позволяет человеку сократить время реагирования на изменяющиеся условия окружающего мира. Но в то же время, стереотип может препятствовать возникновению новых мыслей и представлений. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные стереотипные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. Характерный пример стереотипа – представление русских о чукчах или французов – о бельгийцах.

Стереотипы анализируются как некоторый фрагмент концептуальной картины мира, как устойчивое культурно-национальное представление о предмете, явлении или ситуации. Подчеркивается, что принадлежность к той или иной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными именами в культуре. 

А в когнитивной лингвистике и этнолигвистике термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка и культуры. Речевое общение и речевое поведение изучаются социолингвистикой и психолингвистикой, где они связаны с такими понятиями как «норма», «обычай», «традиция»

. Речевые стереотипы изучаются данными дисциплинами в связи с общей проблемой стереотипы и с проблемой воспроизводства речевого общения в готовом виде.[4 ; 7]

Так же необходимо учитывать, что этикет народов данных языков (французский, русский, чеченский) отличается от этикетных речевых формул, а вот самым главным показателем образования этикетных стереотипов признается частотность, где понимается факт социального предпочтения.

В частности, этикетные стереотипные формулы достаточно хорошо отражают речевые ситуации. Благодаря этим формулам получатель информации без каких-либо усилий может себе представить, о чём идёт речь, конечно же, это зависит от того, какие речевые формулы употребляются говорящим, то есть собеседником: формулы приветствие, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения благодарности и тому подобное.

Итак, начнём с ситуативной этикетной стереотипной формулой – приветствие в зависимости от суток:

Во французском языке: Bon matin (устаревшая форма, но заменено на Bonjour) - Bonjour – Bonsoir [12 ; 8]

В русском языке: Доброе утро – Добрый день – Добрый вечер [1 ; 7]

В чеченском языке: Iуьйре дика хуьлда – Де дика хуьлда – Суьйре дика хуьлда [2; 7]

Тоже приветствие, но выражая эмоции:

Во французском: Content de vous voir! [12 ; 8]

В русском: Рад вас видеть! [5 ; 7]

В чеченском: Ма хаза хийти хьо гина! [2 ; 7]

Этикетная стереотипная формула пожелания хорошего сна/ночи:

Во французском Bonne nuit! [12 ; 8]

В русском Доброй ночи! [1 ; 7]

В чеченском Буьйса дика хуьлда! [2 ; 7]

Обращение к незнакомым людям:

Во французском: Excusez-moi…[12 ; 8]

В русском: Извините …[5 ; 7]

В чеченском Бехк ма биллахь … [9 ; 7]

Этикетная стереотипная формула благодарности:

Во французском: Merci beaucoup! [11 ; 8]

В русском: Большое спасибо! [2 ; 7]

В чеченском: Доккха баркалла! [1 ; 7]

Формула употребляемая при прощании/завершении разговора:

Во французском: Bonne chance [13 ; 8]

В русском: Всего хорошего[5 ; 7]

В чеченском: Диканиг дог1ийла [9 ; 7]

Формула обращения для какой-либо просьбы:

Во французском: Puis-je demander? [13 ; 8]

В русском: Могу ли я спросить? [5 ; 7]

В чеченском: Хатта мегар дари аса? [2 ; 7]

Формулы приветствия в деловом письме:

Во французском: Cher ami [11 ; 8]

В русском: Уважаемый друг [1 ; 7]

В чеченском: Лераме доттаг1а [2 ; 7]

Этикетная стереотипная формула при отъезде кого-либо:

Во французском: Bon voyage! [11 ; 8]

В русском: Счастливого пути! [1 ; 7]

В чеченском: Некъ дика хуьлда! [2 ; 7]

В заключении мы можем сделать вывод, что эти языки похожи в некоторых аспектах и это позволяет нам легче изучать их.

Мы в нашей работе сравнили французский, русский и чеченский языки, и пришли к выводу, что, прежде всего, каждый язык очень богат, и то что несмотря на различие поведенческого этикета эти языки имеют схожесть во многих этикетных стереотипных формулах.

И можем сказать, что благодаря идентичности этикетных стереотипных формул, знание их объединит нас и позволит уважать друг друга.

Таким образом, несмотря на то, что сопостовляемые языки являются генетически неродственными, в ходе исследования, были выявлены сходства этикетных стереотипных выражений в каждом из представленных языков.

Библиографической список

  • Айдамиров А. А. Долгие ночи: роман-хроника —Издательство “Аграф” Москва, 1996. — 551 с.

  • Айдамиров А. А. Еха буьйсанаш: роман-хроника — Гр.: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1990. — 551 с.

  • Кохан О.В. этикет как отражение особенностей коммуникативного процесса в русской и немецкой культурах. – Комсомольск-на-Амуре: «КнАГТУ», 2011.

  • Стасенко О. В. Воспроизведение и формирование гендерных стереотипов средствами массовой коммуникации: Дис. ... канд. социол. наук : 22.00.06. — Ставрополь, 2004

  • Стюарт Тёртон. Семь смертей Эвелины Хардкасл. Перевод с английского Александры Питчер. ООО “Издательская Группа “Азбука-Аттикус" 2018

  • Тамбиева Ф.А. Конфликт культур в межкультурной коммуникации (на материале романа «Страх и трепет» Амели Нотомб). / UNIVERSUM ROMANUM Материалы IV Международной научно-практической конференции. 2016. С. 139.

  • Тамбиева Ф.А., Черкасова Г.В. Формы обращения во французском и английском языках. / Беликовские чтения -материалы VI Всероссийской научно-практической конференции. 2018, ПМФИ. г. Пятигорск, с.508.

  • Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. М.: Высшая школа 1989 , с.112.

  • Эрнест Хэмингуэй. Воккха стаг а, х1орд а. Перевод с английского Нурвади Алибекова. Соьлжа-Г1ала, ФГУП “ИПК “Грозненский рабочий" 2014, с 128.

  • Этика: Энциклопедический словарь. Институт философии РАН.(httpsHYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"://HYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"iphrasHYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html".HYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"ruHYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"/HYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"encHYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"_HYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"ethHYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"/107.HYPERLINK "https://iphras.ru/enc_eth/107.html"html)

  • Alexandre Dumas. Les Trois Mousquetaire. Издательство Т8, Москва 2014.

  • Antoine de Saint-Exupéry. Le Petit Prince. Москва Т8 2016.

  • Mary W. Shelly. Frankenstein. GF Flammarion 2009.

  • Memrise.com (https://www.memrise.com/course/1006026/audiokurs-chechenskogo-iazyka/1/)

  • Tudor Rose. Victorian Society, 9 август 2010


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!