Сравнительная типология русского и армянского языков
Типологическое сопоставление русского и родного языков помогает учителю глубже понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции родного языка, и правильно определить те задачи, которые приходится решать нерусским учащимся при усвоении каждой грамматической, лексической и иной закономерности русского языка. Учет особенностей родного языка и его использование в учебном процессе являются важнейшей особенностью методики обучения русской грамматике в нерусских классах. В соответствии с этим при сопоставительном анализе, например, грамматического строя русского и родного языков необходимо выявить, какие грамматические категории русского языка имеют прямые соответствия в родном языке учащихся,; каким грамматическим категориям родного языка нет прямых соответствий в русском языке [5]. Результаты сопоставительного анализа, проводимого в системном порядке, позволяют учителю наметить рациональную систему преподавания русского языка в армянской школе. Это, в свою очередь, будет способствовать повышению качественной успеваемости школьников в процессе развития познавательного интереса к русскому языку. В силу такого большого значения сопоставительного анализа, к нему предъявляются строгие требования в отношении его научности. Важно учесть тот факт, что, например, в грамматике русского и армянского языков учащихся много адекватных терминов (например, «словосочетание», «предложение», названия типов предложений по цели высказывания, членов предложения, частей речи, морфем, фонемы и т.д.). И это не случайно, поскольку в грамматике под тем или иным термином всегда понимается нечто однородное. К абсолютным универсалиям языка относятся такие жесткие, неопровержимые утверждения типа:
1) во всех языках есть фонемы;
2) во всех языках есть гласные и согласные фонемы;
3) во всех языках есть морфемы;
4) во всех языках есть лексемы;
5) во всех языках есть фраземы;
6) во всех языках есть таксемы;
7) во всех языках есть текстемы.
«Если в каждом языке под термином «глагол» мы будем понимать качественно неоднородную величину, пишет Н.К. Дмитриев, - тогда рухнет не только концепция сравнительной грамматики, но и всякой грамматики вообще» [4]. Данные сопоставительного анализа русского и родного языков учитываются при определении последовательности вводимого материала, принципов, методов, приемов и форм обучения, способствующих развитию познавательного интереса к предмету «Русский язык». При рассмотрении вопросов, относящихся к лингвистическим основам методики обучения русскому языку в армянской школе, учителю очень важно как можно полнее выявлять специфику русского языка Необходимость этого вызывается тем, что в ряде случаев трудность восприятия тех или иных явлений русского языка объясняется не столько уровнем развития науки о русском языке или отношением системы русского языка к системе родного языка учащихся, сколько сложностью данного явления в русском языке. «Порядок и глубина, а также методы, приемы, средства, формы обучения таким явлениям русского языка обуславливаются специфическими особенностями самих этих явлений», - утверждает Н.М.Шанский [10]. Из факторов лингвистического характера существенны специфика флективного русского языка и особенно структур родных языков, и это предопределяет некоторое различие в приемах обучения им. Если даже родной и русский языки генетически и типологически относятся к одной группе, как, например, русский, белорусский, украинский – к славянским, то каждый из них также имеет свои особенности, которые оказывают влияние на развитие познавательного интереса учащихся к русскому языку в процессе обучения. Изучение опыта учителей дало возможность установить следующие аспекты положительного влияния знаний и умений по родному языку на процесс овладения русским языком:
1) развитие логического мышления учащихся и способности к мыслительным операциям, нужным для усвоения грамматических знаний (анализ, синтез, сравнение);
2) развитие умения оперировать грамматическими понятиями, овладение определенным кругом знаний (о частях речи и их функции в речи, о словосочетании и предложении, о членах и типах предложения);
3) выработка у школьников обостренного чутья к языку.
Все это позволяет достичь лучших результатов в развитии связной речи, умения грамотно говорить иписать
Типологическое сопоставление русского и родного языков помогает учителю глубже понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции родного языка, и правильно определить те задачи, которые приходится решать нерусским учащимся при усвоении каждой грамматической, лексической и иной закономерности русского языка. Учет особенностей родного языка и его использование в учебном процессе являются важнейшей особенностью методики обучения русской грамматике в нерусских классах. В соответствии с этим при сопоставительном анализе, например, грамматического строя русского и родного языков необходимо выявить, какие грамматические категории русского языка имеют прямые соответствия в родном языке учащихся,; каким грамматическим категориям родного языка нет прямых соответствий в русском языке [5]. Результаты сопоставительного анализа, проводимого в системном порядке, позволяют учителю наметить рациональную систему преподавания русского языка в армянской школе. Это, в свою очередь, будет способствовать повышению качественной успеваемости школьников в процессе развития познавательного интереса к русскому языку. В силу такого большого значения сопоставительного анализа, к нему предъявляются строгие требования в отношении его научности. Важно учесть тот факт, что, например, в грамматике русского и армянского языков учащихся много адекватных терминов (например, «словосочетание», «предложение», названия типов предложений по цели высказывания, членов предложения, частей речи, морфем, фонемы и т.д.). И это не случайно, поскольку в грамматике под тем или иным термином всегда понимается нечто однородное. К абсолютным универсалиям языка относятся такие жесткие, неопровержимые утверждения типа:
1) во всех языках есть фонемы;
2) во всех языках есть гласные и согласные фонемы;
3) во всех языках есть морфемы;
4) во всех языках есть лексемы;
5) во всех языках есть фраземы;
6) во всех языках есть таксемы;
7) во всех языках есть текстемы.
«Если в каждом языке под термином «глагол» мы будем понимать качественно неоднородную величину, пишет Н.К. Дмитриев, - тогда рухнет не только концепция сравнительной грамматики, но и всякой грамматики вообще» [4]. Данные сопоставительного анализа русского и родного языков учитываются при определении последовательности вводимого материала, принципов, методов, приемов и форм обучения, способствующих развитию познавательного интереса к предмету «Русский язык». При рассмотрении вопросов, относящихся к лингвистическим основам методики обучения русскому языку в армянской школе, учителю очень важно как можно полнее выявлять специфику русского языка Необходимость этого вызывается тем, что в ряде случаев трудность восприятия тех или иных явлений русского языка объясняется не столько уровнем развития науки о русском языке или отношением системы русского языка к системе родного языка учащихся, сколько сложностью данного явления в русском языке. «Порядок и глубина, а также методы, приемы, средства, формы обучения таким явлениям русского языка обуславливаются специфическими особенностями самих этих явлений», - утверждает Н.М.Шанский [10]. Из факторов лингвистического характера существенны специфика флективного русского языка и особенно структур родных языков, и это предопределяет некоторое различие в приемах обучения им. Если даже родной и русский языки генетически и типологически относятся к одной группе, как, например, русский, белорусский, украинский – к славянским, то каждый из них также имеет свои особенности, которые оказывают влияние на развитие познавательного интереса учащихся к русскому языку в процессе обучения. Изучение опыта учителей дало возможность установить следующие аспекты положительного влияния знаний и умений по родному языку на процесс овладения русским языком:
1) развитие логического мышления учащихся и способности к мыслительным операциям, нужным для усвоения грамматических знаний (анализ, синтез, сравнение);
2) развитие умения оперировать грамматическими понятиями, овладение определенным кругом знаний (о частях речи и их функции в речи, о словосочетании и предложении, о членах и типах предложения);
3) выработка у школьников обостренного чутья к языку.
Все это позволяет достичь лучших результатов в развитии связной речи, умения грамотно говорить иписать
Պիտակներ: языком
Մեջբերում
Անժելա Ալավերդյան
Անժելա Ալավերդյան
Մոդերատոր
Գրանցման ամսաթիվ: Sep 2018
Գրառումներ: 550
Share
Tweet
#2
06-09-18, 01:18
Общие проблемы речевого развития учащихся-армян с низким уровнем владения русским язы
Общие проблемы речевого развития учащихся-армян с низким уровнем владения русским языком:
1.Позднее овладение речью;
2. Меньший словарный запас на каждом из языков, хотя при этом сумма слов лексикона ребенка билингва больше;
3. Недостаточное усвоение грамматики русского языка как неродного;
4.Постепенная утрата недоминирующего языка при отсутствии практики;
5. Проблемы фонетического уровня:
· С трудом усваивают систему мягкости-твердости согласных звуков русского языка, так как во многих родных для инофонов языках подобная система выражена не слишком ярко; априори она существует, но смыслоразличительной функции практически не несет; сравните с русским: или [б][ы][л] – [б’][и][л];
· Особую трудность представляет различение звуков[ш’],[й],[ы]. Следует обратить внимание некоторых инофонов на отсутствие в современном русском языке звука [ж’] в их русской речи часто можно услышать, например, такое произношение: [ж’][и][з’][н’]).
6. Проблемы морфемно-морфологического уровня:
· Не различают приставку и предлог;
· Не различают рода, так как в армянском языке отсутствует категория рода.
7. Проблемы лексического уровня:
· Не различают функциональные стили речи; смешивают разговорную лексику, с книжной,
· Особое значение в профилактике появления и предупреждения лексических ошибок приобретает проблема учёта родного языка учащихся при обучении русской лексике и проблема соотношения русских слов со словами родного языка учащихся, языка-посредника.
8. Проблемы при овладении письменной речью:
·каллиграфические (нехарактерный для русского языка наклон букв, связанный с преобладанием во многих странах «прямого письма»);
· коммуникативные (отсутствие непосредственного собеседника, промежуточной обратной связи, общей ситуации для пишущего и его адресата);
· трудности в формировании умения создавать собственные тексты разных жанров (план, конспекты, рефераты, изложения, сочинения и т.д.);
· трудности в формировании умения использовать приёмы описания, повествования, рассуждения, доказательства;
· трудности в формировании умения писать под диктовку;
· трудности в формировании умения передавать своими словами содержание прослушанного.
Результаты сопоставительного анализа русского языка и родного языка детей-инофонов и учет закономерностей языковой интерференции позволяют учителю уменьшить количество ошибок обучающихся в устной и письменной речи. Начиная с первых уроков русского языка ученики должны постоянно слышать образцы правильной речи. Однако, как указывает профессор А.В.Миртов, недостаточно пассивно слушать речь учителя, надо активно вслушиваться в нее[7]. Для этого ученик должен быть активным участником речи, отвечать на вопросы учителя. При изучении трудных для нерусских учащихся падежных форм, учителя не должны упускать из поля зрения типичные затруднения, приводящие к типичным ошибкам. Встречаясь с этими ошибками, необходимо объяснять, как они возникают и как их нужно исправлять. В качестве одного из приемов практического усвоения можно рекомендовать: дописывание окончаний имен существительных, составление фраз с существительными без окончания.