Томас Деккер (Thomas Dekker)
Весёлый месяц Май
О, месяц Май, весёлый месяц Май!
Как много света, света, света, света!
Ах, душеньку влюблённую не май
И стань моею Королевой Лета!
И соловей, чудесный соловей,
Так жалобно поёт и упоённо:
Не май влюблённой душеньки моей
И выслушай признанье благосклонно.
Кукушечка твердит: ку-ку, ку-ку!
Ну нет от соглядатаев отбою!
Пускай другим твердит своё ку-ку
И нынче не мешает нам с тобою.
О, месяц Май, весёлый месяц Май!
Как много света, света, света, света!
Ах, душеньку влюблённую не май
И стань моею Королевой Лета!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
Март
Петух горланит,
Ручей буянит,
Щебечут птицы,
Вода искрится,
На солнышке греется поле.
И дети, и деды,
В труде непоседы,
Огромное стадо
Без умолку радо
Пощипывать травку на воле.
Лучи победили,
Снега отступили,
И голые склоны
Глядят изумлённо
Как пахари трудятся снова.
Кудрявые тучи
Собралися в кучи.
И вот забренчали
Густыми ручьями
Потоки дождя грозового.
Перевод Александра Лукьянова
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)
Весна
Зима прошла, и поле потеряло
Серебряное в искрах покрывало;
Мороз и вьюга более не льют
Глазурных сливок на застывший пруд;
Но солнце лаской почву умягчает
И ласточке усопшей возвращает
Дар бытия, и, луч послав к дуплу,
В нем будит то кукушку, то пчелу.
И вот щебечущие менестрели
О молодой весне земле запели;
Лесной, долинный и холмистый край
Благославляет долгожданный май.
И лишь любовь моя хладней могилы;
У солнца в полдень недостанет силы
Тот беломраморный расплавить лед,
Который сердцу вспыхнуть не дает.
Совсем недавно влекся поневоле
К закуту бык, теперь в открытом поле
Пасется он; еще вчера, в снегах,
Любовь велась при жарких очагах -
Теперь Аминтас со своей Хлоридой
Лежит в сени платана; под эгидой
Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь,
Июнь в очах, а на сердце январь.
Перевод А.Я. Сергеева