СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Стихи английских поэтов о весне

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Стихи английских поэтов о весне»

Томас Деккер (Thomas Dekker)



Весёлый месяц Май



О, месяц Май, весёлый месяц Май!

Как много света, света, света, света!

Ах, душеньку влюблённую не май

И стань моею Королевой Лета!


И соловей, чудесный соловей,

Так жалобно поёт и упоённо:

Не май влюблённой душеньки моей

И выслушай признанье благосклонно.


Кукушечка твердит: ку-ку, ку-ку!

Ну нет от соглядатаев отбою!

Пускай другим твердит своё ку-ку

И нынче не мешает нам с тобою.


О, месяц Май, весёлый месяц Май!

Как много света, света, света, света!

Ах, душеньку влюблённую не май

И стань моею Королевой Лета!


© Перевод Евг. Фельдмана

Все переводы Евгения Фельдмана
















Уильям Вордсворт (William Wordsworth)



Март



Петух горланит,

Ручей буянит,

Щебечут птицы,

Вода искрится,

На солнышке греется поле.


И дети, и деды,

В труде непоседы,

Огромное стадо

Без умолку радо

Пощипывать травку на воле.


Лучи победили,

Снега отступили,

И голые склоны

Глядят изумлённо

Как пахари трудятся снова.


Кудрявые тучи

Собралися в кучи.

И вот забренчали

Густыми ручьями

Потоки дождя грозового.


Перевод Александра Лукьянова

Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)












Весна



Зима прошла, и поле потеряло

Серебряное в искрах покрывало;

Мороз и вьюга более не льют

Глазурных сливок на застывший пруд;

Но солнце лаской почву умягчает

И ласточке усопшей возвращает

Дар бытия, и, луч послав к дуплу,

В нем будит то кукушку, то пчелу.

И вот щебечущие менестрели

О молодой весне земле запели;

Лесной, долинный и холмистый край

Благославляет долгожданный май.

И лишь любовь моя хладней могилы;

У солнца в полдень недостанет силы

Тот беломраморный расплавить лед,

Который сердцу вспыхнуть не дает.

Совсем недавно влекся поневоле

К закуту бык, теперь в открытом поле

Пасется он; еще вчера, в снегах,

Любовь велась при жарких очагах -

Теперь Аминтас со своей Хлоридой

Лежит в сени платана; под эгидой

Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь,

Июнь в очах, а на сердце январь.


Перевод А.Я. Сергеева




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!