СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий внеаудиторного мероприятия "ПОЭТИЧЕСКАЯ РАДУГА"

Категория: Внеурочка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мероприятие позволяет провести работу, направленную на развитие речи, мышления, воображения обучающихся, воспитание эмоционально-ценностного отношения к поэтическому творчеству не только известных поэтов, но и студентов и преподавателей Судомеханического техникума, формирование личности, способной к поэтическому творчеству, развитие образного мышления, мотивирование к дальнейшему знакомству с поэзией и к собственному литературному творчеству

Просмотр содержимого документа
«Сценарий внеаудиторного мероприятия "ПОЭТИЧЕСКАЯ РАДУГА"»

СЦЕНАРИЙ


внеаудиторного мероприятия





ПОЭТИЧЕСКАЯ РАДУГА






Составитель: преподаватель высшей категории,

куратор группы ЭПМ 118 Сухарева Н. В.











Керчь, 2019

Цель: развитие речи, мышления, воображения обучающихся, воспитание эмоционально-ценностного отношения к поэтическому творчеству не только известных поэтов, но и студентов и преподавателей Судомеханического техникума, формирование личности, способной к поэтическому творчеству, развитие образного мышления, мотивирование к дальнейшему знакомству с поэзией и к собственному литературному творчеству


Оборудование: эмблема, презентация, мультимедийный проектор, ноутбук, награда (статуэтка «Ника») за первое место в поэтическом состязании



I ВСТУПЛЕНИЕ

На сцене расположены стулья, предназначенные для конкурсантов, журнальный столик с 2 стульями для ведущих. На столике свечи в подсвечнике, чернильница с гусиным пером

Слайд 2

  • Прославим поэтов, у которых один бог — красиво сказанное бесстрашное слово правды.
    Максим Горький

1 Музыкальный трек: музыка средневековой Англии, выход девушек

Вступительное слово: Добрый день, дорогие друзья, гости и участники нашего поэтического вечера – конкурса! Мы рады вас видеть в этом зале. Свет, тепло, цветение вокруг, всё дышит весной и поэзией, и мы решили не оставаться в стороне.

Слайд 3

Всемирный день поэзии отмечается ежегодно 21 марта. Мы немного опоздали. Но тем не менее сегодня для нас будет настоящий праздник поэзии, тем более, что здесь присутствуют поэты, члены союза писателей Крыма Полещук Людмила Федоровна и Лапченко Елена Викторовна.

Слайд 4

Сегодня мы вспомним имена и творчество известных поэтов Великобритании - юбиляров этого года шотландского поэта Р. Бёрнса, английского поэта А. Теннисона и английского поэта и драматурга У. Шекспира. Мы будем слушать их произведения в оригинале и в переводе, что позволит оценить по достоинству и творчество наших великих поэтов и переводчиков англоязычной литературы. Но главная интрига вечера – творческое состязание бардов – студентов и преподавателей нашего техникума, которые представят на ваш суд свои поэтические и музыкальные произведения. Разрешите мне их представить:

  1. Артём Анисов группа СЭМ316

  2. Евгений Анциферов СЭМ 118

  3. Максим Савчук СЭМ 326

  4. Мария Бублик СКМ 217

  5. Е. А. Васильева, преподаватель СМТ

  6. А. В. Крайнов, преподаватель СМТ

  7. Георгий Шакуро

  8. Шашкова Анна Вадимовна


II ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Слайд 5

2.1 Айстедвод

Ведущий 1: Наш вечер мы решили построить по примеру Айстедвод.      Национальный Айстедвод - это самый старый, крупный и важный праздник валлийской культуры и наследия. Традиционно он прово­дится в августе. Тысячи валлийцев со всего мира приезжают в свою родную страну - Уэлс на столь важное соревнование бардов. Всего 150 тыс. гостей ежегодно посещают Айстедвод.

Фестиваль, вероятно, восходит к 1176 г., когда лорд Рис ап Грифид устроил турнир поэтов и музыкантов в своем замке Кардиган. Постепенно Айстедвод превратился в большой народный праздник. После периода упадка он возродился и с 1880 г. проводится почти каждый год.

Слайд 6

 Ведущий 2: Фестиваль тесно связан с Собранием бардов. Барды — певцы и поэты у кельтских народов, одна из категорий друидов. В середине XV века слово бард из гэльского языка вошло в шотландский диалект английского в значении «бродячий музыкант». Члены этого ордена - известные как друиды - являются писателями, поэтами, художни­ками, музыкантами и другими деятелями искусств, которые спо­собствовали развитию валлийской нации, языка и культуры. Они облачены в цветные одеяния, соответствующие их рангу. Задача Архидруида - «короновать барда», т.е. выбрать лучшего поэта, а затем «возвести барда на трон» и присудить приз. Нашим Собранием бардов во главе с Архидруидом является жюри. Прошу приветствовать: Заведующая Электро-механическим отделением, преподаватель русского языка и литературы И. И. Бондарева и наши гости поэты Полещук Людмила Федоровна и Лапченко Елена Викторовна. Архидруида облачаем в мантию. Вскоре жюри приступит к своим обязанностям.

Церемония происходит в кругу камней. Мы их выложили из подручных материалов.

2.2 Интерактивная игра со зрителями

2.2.1 Р. Бёрнс

Ведущий 1: Пока наши участники будут готовиться к выступлению, мы постараемся их вдохновить и вспомнить трёх великих поэтов Великобритании. Предлагаем вам интерактивную игру «Инкогнито». Вам будет предложено прослушать музыкальные произведения, посмотреть фильмы или сцены из спектакля и по ним узнать, чьё произведение прозвучит со сцены. Итак, первое имя!

Известны его строки:


Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет

И всё из-за кого-то.

Или:

У природы нет плохой погоды

Каждая погода – благодать.

Дождь ли, снег, любое время года

Надо благодарно принимать.


Шотландия – страна гор, килта, хаггиса и виски подарила миру этого выдающегося поэта. Иногда произведения на его стихи звучат со сцены и в кинофильмах, и мы даже не догадываемся, чьи это слова, так как они известны нам в переводе одного из самых талантливых наших переводчиков Самуила Яковлевича Маршака.


Слайд 7


2 Фрагмент фильма «Здравствуйте, я ваша тётя» (песня)

Давайте все вместе сейчас исполним известную на весь мир шотландскую прощальную песню «Auld Lang Syne»


Слайд 8


3 Муз. трек (слова на слайде)/ караоке


I
Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind?

Should old acquaintance be forgot,

and old lang syne?

Chorus:
For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne.

II

And surely you'll buy your pint cup!

and surely I'll buy mine!

And we'll take a cup o' kindness yet,

for auld lang syne.

Chorus


III
We two have run about the slopes,

and picked the daisies fine;

But we've wandered many a weary foot,

since auld lang syne.

Chorus

IV
We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine;

But seas between us broad have roared

since auld lang syne.

ChorusV
And there's a hand my trusty friend!

And give me a hand o' thine!

And we'll take a right good-will draught,

for auld lang syne.



Спасибо вам всем! Кто же это? Конечно, Роберт Бёрнс!

Без Роберта Бёрнса шотландскую литературу представить невозможно. Поэтому неслучайно до сих пор день рождения поэта — национальный праздник, отмечаемый торжественным обедом из воспетых Бёрнсом блюд (основное из которых — разумеется, вышеупомянутый хаггис), вносимых под музыку волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов.

25 .01 - 260 лет со дня рождения шотландского поэта Р. Бёрнса (1759 - 1796)

Слайд 9

Сейчас стихотворение Р. Бёрнса для вас прочитают на английском и русском языках студенты группы ЭПМ 118 В. Оболенцева (англ.) и Н. Леонов (русск. перевод С. Маршака)

A Red, Red Rose

O, my love is like a red, red rose,

That is newly sprung in June.

O, my love is like the melody,

That is sweetly played in tune.


As fair are you, my lovely lass,

So deep in love am I,

And I will love you still, my Dear,

Till all the seas go dry.


Till all the seas go dry, my Dear,

And the rocks melt with the sun!

O I will love you still, my Dear,

While the sands of life shall run.


And fare you well, my only Love,

And fare you well a while!

And I will come again, my Love,

Although it were ten thousand mile!


Красная, красная роза

перевод С. Маршака

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!



2.2.2 У. Шекспир

Перейдём к следующему имени

Давайте поиграем в игру. Продолжите известные цитаты великого английского поэта и драматурга

Слайд 10

  1. „Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.“

  2. „Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.“

  3. „От исчезновения одной-единственной женщины в мире не остановится ничего, кроме сердца одного-единственного мужчины.“

  4. „Доброта в женщине, а не соблазнительные взоры завоюют мою любовь.“

  5. „Здоровье дороже золота.“

Его наследие так велико, что нет в мире ни одного автора, чьи произведения ставили бы так часто в театре и в кино.


Слайд 11


4 Посмотрим фрагмент из балета С. Прокофьева. Уверена, вы назовёте и произведение и автора, которые стали основой создания балета.

Итак, его имя …


Слайд 12 (перевод)

Слайд 13


Послушаем сонет Шекспира в исполнении А. Мартыне́нко (в оригинале, англ) и Р. Ефанова (русск. перевод)

Сонет №18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.


Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью погода

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень –

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.



23.04 - 455 лет со дня рождения английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564 - 1616)


2.2.3 Альфред Теннисон

Слайд 14

Заключительная строка из его поэмы «Улисс» - «Бороться, искать, найти и не сдаваться» - была выбрана девизом Олимпийских игр в Лондоне в 2012 году. Послушаем известную в Англии колыбельную песенка на его стихи.

Слайд 15

5 Муз. трек Cradle Song Lord Tennyson lullaby J. G. Barnby "Sweet and low wind" 

А вот как звучат его стихи на английском: (The Brook)

6 видеоклип

Посмотрев видеоклип, вы, конечно, уже догадались, что речь идёт об Альфреде, лорде Теннисоне.

Слайд 16

«Атака лёгкой бригады» (The Charge of the Light Brigade) — стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны – Альминское сражение. На момент создания стихотворения Теннисон являлся поэтом-лауреатом Великобритании.

Стихотворение, опубликованное 9 декабря 1854 года в британской газете «The Examiner», воспевает атакующую бригаду, при этом оплакивая бессмысленность той атаки. Теннисон, согласно воспоминаниям его внука, написал его через несколько минут после того, как прочёл сообщение о сражении в газете «The Times». Как поэт-лауреат, он часто писал стихи о крупных событиях. Поэма сразу же стала очень популярна, и стала известна даже среди солдат в Крыму. Это стихотворение и сейчас входит в школьную программу в Англии.

Стихотворение в переводе Юрия Колкера прозвучит в исполнении курсанта гр. МЭМ 217 К. Симоненкова


6.08 – 210 лет со дня рождения английского поэта А. Теннисона (1809 – 1892)


6.08 – 210 лет со дня рождения английского поэта А. Теннисона (1809 – 1892)


2.3 Битва Бардов

Ведущий 1: Вот и пришло время выйти на сцену нашим бардам. Соревнование будет проводиться по олимпийской системе. Первыми мы приглашаем … и т.д. (комментарии, цитаты)

III ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • Предоставляем слово жюри: напутственные слова, чтение своих произведений.

  • Награждение дипломами и главным призом

Спасибо всем, кто принимал участие в нашем поэтическом вечере. Творите, мечтайте, не бойтесь говорить о себе, о том, что вас волнует.


Слайд 23

«Поэзия – музыка души», - сказал Вольтер. Так пусть эта музыка всегда звучит в вашей душе. Мы желаем всем дальнейших творческих успехов. Наш поэтический вечер окончен.

7



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!