СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Термины родства в говорах среднего Омского Прииртышья и Полтавского района.

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа выполнена ученицей 10 класса и защищена на научно-практической конфференции г. Омска. За неё получен диплом участника.

Просмотр содержимого документа
«Термины родства в говорах среднего Омского Прииртышья и Полтавского района.»

МКОУ «Ольгинская СОШ»










Исследовательская работа по русскому языку

Термины родства в говорах среднего Омского Прииртышья и Полтавского района.







Выполнила учащаяся 9 класса

Огородцева Юлия Сергеевна

31.07.1996 г.р.

Руководитель учитель

русского языка и литературы

Огородцева Ирина

Николаевна


Оглавление………………………………………………………………………с.2

Введение………………………………………………………………………….с.3

Глава 1. Диалектная лексика и особенности её изучения.

1.1. Роль диалектной лексики в формировании лексики литературного языка

с.7

1.2. Принципы изучения диалектной лексики. Типы лексических диалектов .

.с.10

    1. Изучение отдельных тематических групп в говорах …………… с.15

Глава 2. Диалектные термины родства.

2.1. Тематическая группа терминов родства литературного языка и говоров………………………………………………………………………… с.19

2.2. Формирование тематической группы терминов родства в говорах Омской области…………………………………………………………………… с.27

2.3. Типы лексических диалектизмов, представленные в тематической группе терминов родства в говорах Полтавского района Омской области …… с.41

Заключение…………………………………………………………………… с.57

Библиография…………………………………………………………………. .с.60

Приложение 1. История заселения Полтавского района ………………… с.66

Приложение 2. Словарь………………………………………………………… с.70









Введение.
Основным хранителем говоров являются диалектоносители. Говор передаётся из поколения в поколение, где-то сохраняясь, где-то уже в изменённом варианте. При этом роль диалектного языка как источника литературного и как основы фольклора неоценима. В некоторых случаях в говорах сохраняются очень старые слова, служащие для выражения таких понятий, потребность выражать которые существует и теперь, но в литературном языке выражающихся другими словами. Следовательно, актуальность данной работы и заключается в необходимости успеть зафиксировать диалектную речь, пока она не исчезла бесследно, сохранить её для потомков.

Также диалектизмы являются замечательным материалом для истории языка, на их примере возможно изучение исторического словообразования, т.к. говоры сохраняют черты грамматического строя и словарный состав, которые давно уже утрачены в литературном зыке или остаются непонятными в свидетельствах древней письменности. Исследователи языка всегда могут ими воспользоваться, а в современном русском языке они обычно являются словообразовательной базой для новых слов.

Говор Полтавского района в результате взаимодействия с говорами украинского языка в условиях смешанного заселения довольно заметно обогатился украинскими словами, в том числе и терминами родства. Они довольно легко прижились в русском говоре, потому что им соответствовали в говоре русские слова, очевидно, входившие в то время в диалект из общенародного языка. Русский говор явился в большинстве черт ассимилирующим, а украинский – ассимилирующимся. Однако украинский диалект, в основном ассимилировавшись с русским, оставил заметный отпечаток на речевой системе русских жителей этого района. Этот отпечаток обнаруживается в грамматике, фонетике, особенно в лексике, иначе говоря, проницаемыми оказались все стороны диалекта.

Украинизмы (фонетические, синтаксические, лексические), интенсивно вкоренявшиеся в совместную с русскими словами языковую жизнь, с течением времени переродились в новых условиях в обычные диалектизмы и оказались вовлечёнными в общий прогресс утраты местным говором своих особенностей.

В современном языке происходит постепенная утрата диалектов под влиянием литературного языка. Зоной постоянного взаимодействия говоров и нормированного языка является просторечие, поэтому многие ранее диалектные явления можно классифицировать как диалектно-просторечные.

Теоретическая работа словесника-русиста невозможна без глубокого знания народной речи, преподаватель русского языка постоянно сталкивается с отклонениями от литературной нормы, многие из них легко объяснить особенностями местной речи, поэтому изучение говоров, в том числе и Омской области, важно ещё и в практических целях.

Тема нашей исследовательской работы – «Термины родства в говорах Омской области». Объектом описания стал говор Полтавского района Омской области. Предметом описания являются термины родства данного говора.

Работа по исследованию сибирских старожильческих говоров ведётся в Омском государственном педагогическом университете давно, результатом является трёхтомный «Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья» под редакцией Г. А. Садретдиновой и два тома дополнений к нему под редакцией Б. И. Осипова. Словарь явился базой для описания терминов родства группы омских говоров, т.к. именно в сравнении с ними будут описываться термины говора Полтавского района.

Термины родства выбраны для описания в связи с их общеизвестностью и частотностью их употребления.

Описание терминов родства говоров Полтавского района, как и какого-либо другого говора, пока не представлено, поэтому новизна данной работы и заключается в попытке описать отдельную тематическую группу отдельного говора, что может явиться дополнением к имеющимся работам.

Цель исследования – выявить особенности формирования тематической группы терминов родства полтавского говора и проследить на её примере взаимодействие говора с русским литературным языком и другими языками. Для этого необходимо решить ряд задач:

  • проанализировать научную литературу и определить принципы анализа диалектной лексики;

  • охарактеризовать населённый пункт;

  • собрать диалектный материал:

  • выделить группу терминов родства литературного языка и говоров; выявить все формы, конструкции, особенности произношения и словоупотребления, которыми современные термины отличаются от литературного языка;

  • выявить состав тематической группы и входящих в неё лексико-семантических групп говора Полтавского района Омской области;

  • выявить словообразовательные особенности групп терминов родства в старожильческих говорах Среднего Прииртышья и в говорах Полтавского района Омской области

  • определить пути формирования группы терминов родства полтавского говора; объяснить причины расхождения в составе терминов родства в старожильческих говорах Среднего Прииртышья в говорах Полтавского района.

В качестве материала для исследования использовались слова, извлечённые методом сплошной выборки из «Словаря старожильческих говоров Среднего Прииртышья» под редакцией Г.А. Садретдиновой, использовались также материалы картотеки словаря, которые привлекались с целью установить, какие из общеупотребительных терминов родства используются носителями говора Полтавского района и записи устной речи жителей Полтавского района (методами сплошной записи и методом прямых вопросов). Материал методом лингвистического анализа.

Практическая значимость заключается в возможности использовать материал в работе учителя-словесника и в возможности включения материала в словарь языкового влияния или идеографический словарь омских говоров.



















Глава I ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ИЗУЧЕНИЯ.
    1. Роль диалектной лексики в формировании лексики литературного языка.


Диалект - это разговор, говор, наречие, которым пользуется ограниченное число людей, связанных общностью территории, в постоянном и живом общении друг с другом; диалект не имеет своей письменной формы.

Словарный состав русского литературного языка постоянно пополняется диалектными и так называемыми просторечными словами. Ряд диалектных слов введенных в то или иное время (с разными целями) в общелитературное употребление, утратил отпечаток диалектности и воспринимается в настоящее время как принадлежность к общелитературной речи. В отличие от диалектизмов, помещаемых в толковых словарях современного литературного языка (и тем самым признаваемых частью литературной лексики) с пометкой «областное» (и тем самым признаваемых особыми, стилистически отмеченными элементами лексики), диалектные слова, о которых здесь говорится, не представляют в настоящее время каких-либо местных говоров. Если они и не являются стилистически нейтральными, их стилистическая значимость определяется в современной речи не характерологической ролью, но экспрессивными и экспрессивно-оценочными оттенками значения. Многие же из этих слов воспринимаются как вполне нейтральные, и то, что они проникли в литературный язык из местных народных говоров, устанавливаются лишь на основании показаний старых словарей, отдельных замечаний в художественных произведениях и других данных.

Например, глагол шуршать явно не воспринимается как диалектное слово. Между тем Тургенев, вводя слово в свой рассказ, берет его в кавычки и делает характерное примечание: «Камыши, точно раздвигаясь, «шуршали», как говорится у нас» («Бежин луг»).

Как отмечает Ю.С. Сорокин, слово неудачник впервые зафиксировано лишь в третьем издании словаря Даля, вышедшем уже в начале ХХ века под редакцией И.А. Бодуэна де Куртенэ, «в отношении к лицу, не имеющему удачи, употреблялось говорах Псковской, Смоленской и Ленинградской областей (данные 20-х г.г. XX в.). Впервые употреблено в «Обрыве» Гончарова, в разговоре Марка Волохова с Райским. Услыхав от Волохова это слово, Райский находит его «хорошим, метким», на что Марк отвечает: «Здешнего изделия: чем богаты, тем и рады!..» После этого слово начинает часто мелькать в литературе» Из территориальных диалектов на протяжении ХIХ века в литературный язык вошли такие слова, как бесшабашный, бубнить, гадюка, голодовка, детвора, слазить, жулик, забористый, завсегдатай, задира, зазнайка и ряд других.

Проникая из диалектов в литературную речь, некоторые слова изменяли своё значение. В ряде случаев вхождению диалектного слова в литературный язык предшествовало его распространение в просторечной среде, откуда оно наряду с другими элементами просторечной лексики проникало в язык литературы. С пометами «просторечное», «простонародное» фиксируются в словарях ХIХ века такие слова, как беднота, вызволить, выкрутасы, головотяп и т.п.

Закрепление слова в составе литературной лексики иногда сопровождалось тем или иным сдвигом в его семантике.

Приток литературных слов в литературную речь продолжается в XX веке. В первые послереволюционные годы, как известно, чрезмерное увлечение авторов «местными речениями» вызвало протест со стороны деятелей культуры. «Если в Дмитровском уезде, - писал Горький, употребляется слово «хрындуги», так ведь не обязательно, чтоб население других уездов понимало, что значит это слово.… У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои « говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балоконски» («Письмо начинающим литераторам,» 1930г.).

Однако включение в литературный язык народных диалектных и просторечных слов осуществляется не только через произведения художественной литературы, газетные очерки, но и через просторечье. Проникая в город, диалект, бытующий в сельской местности, смешивается с городским просторечьем. На первый взгляд кажется, что эти единичные элементы диалекта, свойственные одному диалектоносителю, растворяются в окружающем его просторечии бесследно, но на самом деле говор, попадая в городскую среду, оказывает влияние на формирование речи города, т.е. привносит в неё диалектизмы.

Поэтому сегодня диалектология изучает в основном территориальные диалекты, которые уже утрачивают целостность и замкнутость своих систем и границ. Еще не так давно диалект понимался как живая речь сельских жителей, не владеющих литературной нормой. Теперь резких границ между речью города и села нет, нет, следовательно, и четкого противопоставления диалектов просторечию. Очень быстро и необратимо происходит «растворение» говоров в «культурной» речевой среде, в результате чего возникает русское просторечие, отчасти противопоставленное и нормированной разговорной речи, ориентированной на литературную норму.

Диалектное происхождение значительной части слов для большинства говорящих уже неощутимо, помета «областное», сопровождающая их, например, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, представляется устаревшей. Можно заметить, что в ряде случаев за счет диалектных слов удовлетворяется потребность в создании разветвленной системы обозначений производственных процессов и реалий, связанных с сельским хозяйством. Например, доярка, жатка, косовица и другие.

Как форма выражения национальной культуры говоры незримо связаны со всеми сторонами жизни русского народа. Этнографы, изучая литературную культуру, обязательно обратят внимание, например, на то, как называются в данной местности отдельные части ткацкого станка или орудия рыбной ловли. При изучении культуры русских крестьян обращается внимание на на многие подробности местной речи, на языковые особенности или отличия в произношении слов.

Таким образом, одна из причин необходимости изучения говоров - это то, что говоры являются важными источником в изучении истории русского языка. Изучение говоров, предоставляющих многие реликты русского языка, помогает глубже осознать структурное, семантическое и стилистическое богатство русского языка, проследить влияние народной речи на становление и развитие литературного языка; говоры до сих пор влияют на литературный язык, проникая в него через просторечие.

    1. Принципы изучения диалектной лексики. Типы лексических диалектизмов.


Задачей русской диалектологии является описание диалектного членения русского языка, выявление всех форм, конструкций, особенностей произношения и словоупотребления, которыми современные говоры отличаются друг от друга и от литературного языка, установление относительной их ценности в общем развитии русского языка - в связи с изменяющимися условиями социальной жизни людей, которые искони пользовались этими диалектами.

Задачи, которые ставит перед собой исследователь говора, могут быть различны. Целью может являться определение взаимоотношений различных говоров, территориальное распространение этих говоров и их классификация. Необходимым условием описания и изучения любого говора является получение точной фонетической записи местной речи в различной обстановке в диалоге и связных выступлениях, например, на собраниях. Для точной передачи звуковой стороны языка пользуются фонетической транскрипцией.

Исследуя говор, диалектолог может ставить перед собой задачу, во-первых, вскрыть историческую основу данного говора, во вторых, раскрыть динамику его развития в настоящее время, установить те изменения, которые происходят в говоре в наши дни. Исследователь должен обращать внимание на дифференциацию речи у разных групп населения и сообразно этому выбирать лиц, за речью которых он будет наблюдать. Исследуя говор, приходится пользоваться и записями устного народного творчества, песен, сказок, и т. п.

Разрешение второй задачи, т.е. определение взаимоотношений говоров, изучение территориального расположения говоров и их классификация, составляет предмет так называемой лингвистической географии. Результатом работ, ведущихся в этом направлении, являются диалектологические карты, т.е. карты распространения говоров и наречий данного языка, а также карты распространения отдельных диалектных явлений.

Описание говора необходимое для его изучения, может осуществляться различными методами. На первый план выдвигается описание системы данного говора, т.е. изучение всех его особенностей в целом и изучение их в то же время с точки зрения современного состояния языка.

Существуют разные подходы к изучению говоров: выделение диалектных различий, описание отдельных диалектных явлений, системное описание всех уровней и др. Изменения современных диалектов обусловлены рядом факторов, среди них важнейшие:

1/ изменения реальной действительности;

2/ изменение характера влияния ЛЯ /оно стало носить интенсивный, постоянный характер/;

3/ воздействие речевого /языкового/ сознания носителей диалекта, которое сознательно ориентируется на предпочтение норм ЛЯ диалектным;

4/ влияние литературно - диалектного двуязычия.

Основная причина изменения диалектных систем - ослабление их коммуникативной роли, переход значительной части носителей диалекта к использованию в качестве основного средства коммуникации литературной нормативной речи, что неизбежно приводит к появлению у носителей диалекта своеобразного литературно - диалектного двуязычия.

Для одних носителей диалекта - это активное двуязычие, когда говорящие владеют обеими системами /диалектной и литературной/ и пользуются то одной, то другой, сознательно стремясь разграничить их. Для других - пассивное, проявляющееся в том, что говорящий /диалектоноситель/ пользуется постоянно диалектной системой, но пассивно, в качестве слушателя, владеет и системой ЛЯ. Такой тип двуязычия /пассивное двуязычие/ - специфическая особенность современной действительности и игнорировать его роль в развитии и изменении диалектных систем нельзя. При пассивном двуязычии сохраняется ещё старая система в её определяющих звеньях, но в неё проникают новые черты, новые элементы, при этом происходит не просто заимствование элементов из одной системы в другую, а перестройка самой системы, идет процесс, который может быть назван “интерференцией” в широком смысле.

Развивающееся при этом взаимодействие литературной и диалектной систем приводит к существенной перестройке диалектной, выступающей в силу современных социальных условий в роли слабого члена взаимодействующих систем.

Изменению подвергаются все уровни диалектных систем, но в разной степени и в разных вариантах. Различия определяются как степенью коммуникативной значимости отдельных частных систем /уровней, ярусов/, так и особенности их внутренней организации.

Так, расхождение между диалектами на лексико-семантическом и синтаксических уровнях в большей степени препятствуют общению и взаимопониманию, чем различия на морфологическом и фонетическом уровнях. Отсюда - стремление к устранению таких различий, усиление общеязыковых черт.

Однако возможность интенсивных изменений в синтаксисе ограничена учтивостью самой системы, её слабой проницаемостью. Кроме того, диалектные синтаксические системы имеют больше общего, удельный вес различительных элементов не велик. Следовательно, с одной стороны, в синтаксисе меньше элементов, препятствующих, с другой стороны - его система не организована более строже и потому - более устойчива.

Другое дело - лексика, различия в которой могут служить препятствием взаимопониманию, т.к. может касаться как наличия или отсутствия определенных слов / план выражения /, так и значения слов / план содержания /. В то же время лексическая система не отличается такой строгостью и устойчивостью, как синтаксическая, так что изменчивость лексической системы т.о. объясняется как особенностями организации самой системы, так и коммуникативной функцией языка, а через неё значимостью в отношении языка к внеязыковой действительности, непосредственной связью с ней. Здесь изменения наиболее заметны.

Но, какой бы уровень диалектной системы мы не рассматривали, везде изменения нельзя сводить только к утрате старого и появлению нового, везде они связаны со значительной перестройкой, изменением всей диалектной системы в целом.

Основной интерес для диалектологов представляет лексический уровень, как наиболее важный с точки зрения взаимного влияния с литературным языком. Диалектология изучает главным образом специфическую часть словаря говоров, её состав и происхождение, изменение и развитие значений слов.

В лексике говоров можно выделить следующие наиболее общие типы диалектных слов ( в соотношении с лексикой литературного языка)

Собственно лексические диалектизмы - это местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или диалектные производные от корней, представленных в литературном языке: векша «белка», разгозиться «озорничать», сапётка «корзина», калужа «лужа» и другие.

Лексико-словообразовательные диалектизмы отличаются от соответствующих им эквивалентов литературного языка морфемным составом. Это слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами: оттишь «затишье», плотка «плотва», петун «петух» и другие.

Морфологические диалектизмы отличаются от соответствующих литературных слов какой-либо грамматической категорией или принадлежностью к другому грамматическому разряду, например: свекрова – 1 скл. и свекровь 3 скл.

Фонематические диалектизмы совпадают по значению с соответствующими словами литературного языка, но отличаются от них одной или двумя фонемами, причем фонематические различия не связаны с существующими в говорах фонематическими и морфологическими закономерностями. В этих говорах произошла лексикализация, какого-либо фонетического явления: аржаной «ржаной», андюк «индюк», вышня «вишня», пахмурный «пасмурный».

Семантические диалектизмы тождественны по звуковой форме соответствующим словом литературного языка, но отличаются от них своими значениями: пахать «подметать пол» (Не пахано ешшо, порядоцьку нет); залиться «утонуть» (Вясной мой брат в озири залился).

Говоры территории позднего заселения в основном мало отличаются от коренных русских говоров, главным образом севернорусских, но в результате длительного смешения друг с другом и контактирования с другими языками они развили некоторые особенности, требующие самостоятельного изучения.

1.3. Изучение отдельных тематических групп слов в говорах.


В лингвистике существуют давняя и прочная тенденция к изучению отдельных тематических и лексико-семантических групп слов, т. е. описание групп слов с учетом их системных связей, что дает возможность, по мнению И.А. Бодуэна де Куртене, дойти до общего взгляда на целое и создать менее или более точную картину языковой жизни вообще. Одно из основных направлений диалектологической лексикологии - это изучение тематических групп. Тематическая группа - это ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному (стержневому) семантическому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю.

Лексика говоров очень богата словами, отражающими своеобразие природных условий той или иной местности, особенно хозяйственной жизни и быта населения. Характерны детализация наименований, особенно в той части, которая относится к ведущей отрасли, преобладание видовых названий, относительная (по сравнению с литературным языком) ограниченность тематических групп.

Земледелие. Многообразны наименования различных земельных участков и угодий: пахотина «пахотная земля»; пожня «луг, сенокосное угодье»; пареница «земля под паром»; взмет «вспаханная целина»; жнитвина «сжатое поле» и другие.

Дифференцированы в говорах названия частей старых сельскохозяйственных орудий: рассоха, кокора «основная деревянная часть сохи», сошники, ральники, лемеши «металлические наконечники на развилинах сохи» и др.

Животноводство. Хозяйственные функции домашних животных разных возрастов определили детализацию их возрастных наименований: сеголеток, селеток, сосун и другие. Детализированы названия животных и птиц по их использованию в хозяйстве: пороз, хряк «самец свиньи»; боров «холощеный кабан» и другие.

Рыболовство, охота, лесные промыслы. Лесные и водные богатства России способствовали широкому развитию охоты и рыболовства - основных занятий населения на многих территориях Крайнего Севера и Сибири. Отсюда многообразие рыболовных и охотничьих терминов: запас, парядня «общее название набора сетей»; мерёжа «рыболовная сеть на обручах»; бродник «бредень» и др. В сибирских говорах многообразна лексика кедрового промысла: шишковать, шишкать.

Постройки. Различия в названиях жилых и хозяйственных построек по говорам часто связаны с этнографическим различаем реалий. На севере, где характерным типом постройки является дом - двор, т.е. и жилое помещение и хозяйственные пристройки находятся под одной крышей, разнообразны названия частей этого комплекса:, мост «крыльцо, сени»; изба «комната в доме»; подволока «чердак»; вышка «жилое помещение на чердаке»; кут « часть избы за печью»; голбец «деревянная пристройка к русской печи внутри с лестницей, ведущей в подполье» и др.

Предметы домашнего обихода. Эта ТГ включает названия

- домашней утвари, посуды: барило « бочонок» и др.

- кушаний и продуктов питания: варя « жидкая горячая пища» и др.

- одежды и обуви: синяк «сарафан из набойки»; панева «женская поясная одежда» и др.

Предметы и явления окружающей природы. Детализация наименований явлений природы связаны с особенностями местного ландшафта. На севере и западе в лексике отражается обилие лесов и водоемов: калтус, багно, дрягва «разновидности болот»; лыва «большая лужа» и др. Население, живущее у больших рек, озер, различает разновидности льда: икра, станица «большая льдина во время ледохода»; мятёж, мятик «мелкий лед, ледяная крошка» и др.

Кроме слов, называющих различные предметы, реалии, в говорах много лексики, обозначающей общее для всех носителей языка понятия: глаголы, прилагательные, наречия, различные служебные слова.

Глаголы речи представлены во всех говорах. Они могут обозначать процесс говорения как таковой: гутарить- характеризовать темп речи, манеру говорить; физиологические особенности этого процесса: тарантить- говорить быстро, отражать содержание речи, её направленность; балясничать - говорить попусту, болтать.

Большинству севернорусских говоров известна группа наречий с общем значением прошедшего времени: летось - минувшим летом, а также наречия сейгот, сёгоду - в том году. С указанием на неопределенное время действия в прошлом употребляется наречия оногды «недавно».

Многочисленные прилагательные, относящиеся к характеристике человека, дают представление о внешнем облике человека, его уме и душевных качествах, чертах характера и т.п. Например, в псковских говорах: щапный «красивый»; млявый, моделый, мозглый «худой, тощий» и др.

И конечно, тематическая группа родства, которая входит в более крупную тематическую группу «человек». Это одна из основных ТГ, т.к. центром языковой диалектной системы является человек.

Таким образом, изучение отдельных тематических групп говоров является одним из основных направлений в изучении диалектологии и одним из способов описания языковой картины мира диалектоносителя. На примере одной тематической группы можно проследить взаимное влияние диалектной и литературной системы на язык

Глава 2. ДИАЛЕКТНЫЕ ТЕРМИНЫ РОДСТВА

2.1. Тематическая группа терминов родства литературного языка и говоров.


Тематическая группа терминов родства долгое время является объектом пристального внимания лингвистов. Эта тематическая группа обладает целым рядом качеств, которые позволяют считать ее одним из самых удобных объектом для анализа.

Во-первых, термины родства - одна из стержневых тематических групп языка, которые сохраняют на протяжении столетий свой состав и претерпевают незначительные изменения. Эта тематическая группа является одной из важнейших в основном словарном фонде языка. По древности своего первоначального оформления и длительности развития она превосходит такие группы, как названия растений и домашних животных и названия многих предметов хозяйственной деятельности, а во многих деталях даже группу названий частей человеческого тела. Например, в русском существительном мизинец (древнерусское мъзиньць) сопоставление с родственными словами индоевропейских языков дает возможность также выявить древний (переосмысленный позднее) «термин родства», имевший значение «младший ребенок». Этот факт еще раз убеждает нас в том, что по древности своего происхождения термины родства почти не имеют аналогов. По подсчетам Н.М. Шанского слов разных лексико-семантических групп с таким древним происхождением в нашем языке не более двух тысяч. Многие из них бытуют уже с другими значениями, «однако до сих пор эти слова являются в нашей речи наиболее употребительными, частыми и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее одной четвертой всех слов» (Н.М. Шанский)1.

Изучение терминологии родства имеет важное значение для решения вопросов истории языка и помогает сформулировать выводы для истории развития общества в целом. История терминологии родственных отношений посвящены работы О.Н. Трубачева, Ф.П. Филина, Н.А. Кондрашова, Д.Н. Шмелева и других.

Что касается второго качества - строгой системности и построения по принципу терминологических полей, то исследования терминологии не обходится без анализа данной группы как примера бытовой терминологической системы. Строгая систематизация терминов родства позволяет сделать вывод о сущности термина вообще. Такой подход отражен в работах В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, А.И. Кузнецова и др.

Системность, количественная ограниченность и четкость лексического значения терминов родства послужили причиной того, что эта группа является объектом для проведения исследования в области семантики. В таком качестве эта группа предстает в работах Т.П. Ломтева, Л.А.Новикова, А.И. Моисеева и др. На примере терминов родства иллюстрируются такие лексические явления, как полисемия, омонимия, синонимия.

Таким образом, группа терминов родства обладает целым рядом качеств, которые позволяют считать ее одним из самых удобных объектом для анализа.

Изучение терминов родства тесно связано и с диалектологией, т. к. в диалектах в первую очередь представлены тематические группы явлений окружающей природы, окружающего быта и тематические группы, описывающие человека.

Рассмотрим систему терминов родства русского языка.

Классификация терминов родства русского литературного языка.

Существует две классификации терминов родства: классификация О.Н. Трубачёва и классификация Т.П. Ломтева.

По классификации О.Н. Трубачёва термины родства можно разделить на две группы: 1) кровного родства и 2) свойственного родства.

К терминологии кровного родства относятся названия отца, матери, сына, дочери, брата, сестры. Дальнейший счёт прямого кровного родства по нисходящей линии - внуки, правнуки, по восходящей - дед, бабка и т.д.; названия дяди, тёти (по отцу, по матери).

Сюда же относятся различные термины, выражающие приравнивания неродственных людей к кровнородственным, т.е. названия отчима, мачехи, пасынка, падчерицы.

Следующая большая группа терминов объединяет терминологию свойственного родства, которая в общем противостоит кровному родству как родство по браку. Между ними, однако, существует теснейшая взаимосвязь. Свойственное родство образуется вследствие сближения прежде не родственных лиц через брак. Такое современное понимание свойственного родства имеет свою длительную историю. Оно было постепенно выработано человечеством в результате оформившегося ещё в родовую древность запрета кровосмешательства (т.е. брака кровно родственных особей).

Как отмечено выше, кроме классификации О.Н.Трубачёва, существует классификация Т.П. Ломтева 2.

В своём исследовании «Конструктивное построение смыслов имён с помощью комбинаторной методики» Ломтев Т.П. излагает семантический анализ терминов родства в русском языке. Все термины родства он делит на термины кровного и некровного родства. Кроме того, родители могут быть прямыми и косвенными. К прямым относятся мать, отец, а к косвенным - дядя (брат отца, брат матери, муж тётки), тётя и т.д. Родственники в первом поколении - отец, мать, дядя, тётя, во втором поколении - дед, бабка. Таким образом, классификация основана на трёх признаках:

1) Кровное / некровное родство;

2) прямое / косвенное;

3) в первом / во втором и т.д. поколении.

Например: отец 1. кровное родство;

2. прямое;

3.в первом поколении.

дед 1. кровное родство;

2. прямое;

3. во втором поколении.

То есть, отец или дед именует определённое лицо, задаваемое с помощью набора указанных дифференциальных элементов. Этот набор и образует смысл слова отец или другого термина родства.

В данной дипломной работе мы будем опираться на классификацию О.Н. Трубачёва, т.к. она более разработана.

Классификация терминов родства старожильческих говоров Среднего Прииртышья.

Исследуя «Словарь старожильческих говоров Среднего Прииртышья» и пользуясь классификацией О.Н. Трубачёва, мы разделили все слова на две тематические группы: кровного и свойственного родства. В каждой ТГ правомерно выделить несколько лексико-семантических групп, члены которых связаны парадигматическими отношениями синонимии.

1. ТГ: термины кровного родства:

1.Лексико-семантическая группа (ЛСГ) слов, называющих МАТЬ: маманька, мамонька, мамынька, мамыка, мамка, матерь, мати, матка, матуха, матюшка, родителя.

2. ЛСГ слов, называющих ОТЦА: отец, отча, тата, татечка, татка, тятенька, тятька.

3. ЛСГ слов, называющих БРАТА: братальник, братан, братанник, брательник ,братка, браточка, братушка.

4. ЛСГ слов, называющих СЕСТРУ: сестряница, сеструха.

5. ЛСГ слов, называющих СЫНА: большак, малышка.

6. ЛСГ слов, называющих ДОЧЬ: большуха, доча, дочерь, дочка, дочончишка, робёнок.

7. ЛСГ слов, называющих РЕБЁНКА: выгонок, выпарок,гаврик, иатюль, нагульный,кувь, ребятёнок, ребятёшки, робятки, робятошки, свядённики, свядёныши, роденец, титень, шиндрик, балун, ребёнчишка.

8. ЛСГ слов, называющих БАБКУ: бабонька, баушка

9. ЛСГ слов, называющих ДЕДА: деда, дедонька.

10. ЛСГ слов, называющих ПРАДЕДА, ПРАБАБКУ: баба, правдед, правдедушка, правдушка, правды.

11. ЛСГ слов, называющих ПРАВНУКА: праведник, правнучонок, правнушка, правнук.

2. ТГ: термины свойственного родства:

1. ЛСГ слов, называющих ЖЕНУ: баба, бабёнка, бабка, бабочка, жена, жёночка, старуха, старушонка, копалуха.

  1. ЛСГ слов, называющих МУЖА: примак, примя, налепыш, старик, старичок, воталечка, хозяинушка.

  2. ЛСГ слов, называющих НЕВЕСТУ: гагарочка,молодая, молодайка, молодёна, молодица, молодка, молодуха, молодушенька, невестёнка.

  3. ЛСГ слов, называющих ЖЕНИХА: женешишка, молодой.

5. ЛСГ слов, называющих СВЕКРОВЬ: маманька, мамонька, свекрёшка, свекрова, свекровочка, свекровья, свекруха, свёкрушка, сыношнина мать; и СВЁКРА : свёкор.

6. ЛСГ слов, называющих СВАТОВ: сватовщица, сватовья, сватунья, сватуха, сватушка, свахальни, свашка.

7. ЛСГ слов, называющих СНОХУ: сношка, сноха, сношевница, сношельница, сношенница.

8. ЛСГ слов, называющих КРЁСТНУЮ МАТЬ, КРЁСТНОГО ОТЦА, КРЕСТНИКОВ: лёлька, лёля, хрёстная, хрёстник, хрёстница, хрёстные, хрёстный.

  1. ЛСГ слов, называющих ВДОВУ, ВДОВЦА: вдовая, вдовуха, овдова, овдовец, овдовой, бросованка, бросованочка, бросовец, бросовка, брошенка.

10.Слова, называющие ШУРИНА: шуряк.

11.ЛСГ слов, называющих ЗОЛОВКУ: свесточка, светёлка, светёнечка, светёнка, светилка.

12.ЛСГ слов, называющих РОДСТВЕННИКА: роднички, родный, сродня.

Все эти термины зафиксированы в «Словаре старожильческих говоров Среднего Прииртышья», вышедшем под редакцией Г.А.Садретдиновой. Выписки из словаря вынесены в Приложение 2 данной работы.

Среди терминов родства встречаются:

1)собственно лексические диалектизмы:

Кувь «внебрачный ребёнок»

Лёля «крёстная»

Тятя «отец»

2)фонетические диалектизмы:

Молоденец (ср. младенец) – видимо, сохранение древнерусского произношения

Дочка (ср. дОчка)

Хрестница (ср. крестница)

Овдовец (ср. вдовец)

Провнук (ср. правнук)

Баушка (ср. бабушка)

3)морфологические диалектизмы:

Доча (1 скл.), ср. дочь (3 скл.)

Свекрова (1 скл.), ср. свекровь (3 скл.)

Отча (1 скл.), ср. отчим (2 скл.)

Деда (1 скл.), ср. дед (2 скл.) Матерь (3 скл.), ср. мама (1 скл.) 4)словообразовательные диалектизмы:

Маманька, матка (ср. мама, мать)

Своячена (ср. свояченица)5)словообразовательные варианты Тятенька – тятечка – тятька

диалектных слов:
  1. Братан – братанник – братальник брательник – братка
  2. Сношевница – сношельница – сношенница
  3. Сестреница – сеструха

Анализ представленного материала позволяет сделать следующие выводы:

1.В составе терминов родства в говорах и литературном языке выделяются однотипные ЛСГ и ТГ.

2. Вместе с тем группа терминов родства в говоре значительно шире. Это объясняется несколькими причинами:

  • наличием различных экспрессивных оттенков значения (сватуха, свекруха, дочончишка, женешишка, бабёнка, старушонка, свекровочка…);

  • наличием в говорах большого количества лексико-словообразовательных вариантов (маманька, мамынька, матерь, мати, матка, матуха, матюшка в значении «мать» и т.д.);

  • большая часть образований, называющих родственные отношения, создаётся в говорах на базе общеупотребительных терминов родства. Однако есть и случаи, когда термин не имеет однокоренных образований в литературном языке (лёля, бросованка, кувь, светилка и проч.). С другой стороны, в литературном языке наблюдаются образования кузен и кузина, не использующиеся в говора. Это связано с тем, что данные слова заимствованы из французского языка;

  • некоторые термины выходят из употребления в говоре, также как в литературном языке: деверь, шурин, об этом свидетельствует их редкое употребление и отсутствие словообразования на их базе.



2.2. Формирование тематической группы терминов родства в говорах.

Анализ конкретного лексического материала разных говоров показал необходимость учёта разных пластов диалектной лексики при анализе её современных изменений.

Изменения в родственной терминологии непосредственно связаны с изменением внеязыковой действительностью и с изменением речевого сознания носителей диалекта, проявлением их стремления заменить диалектное слово - литературным.

Естественно, поэтому, что изменения терминологии родства привели к утрате старой терминосистемы. Однако не происходит полной смены одной подсистемы другой, новые элементы входят в старую систему, что называет в ней своеобразные изменения.

Наиболее простая форма воздействия ЛЯ - вытеснение диалектного слова литературным. Есть, однако, и существенные различия в развитии диалектной лексики по сравнению с лексикой ЛЯ: пополнение словарного состава ЛЯ идет, главным образом, за счет внутренних ресурсов, тогда как пополнение диалектной лексики - за счет влияния извне - влияние ЛЯ. Но при этом диалектные лексические системы не просто усваивают элементы, пришедшие извне, но, откликаясь на эти элементы, перестраиваются, меняются, развивая новое в словах и соотношениях слов.

Рассмотрим причины расширения группы терминов родства говора по сравнению с литературной.

1. Появление экспрессивных синонимов.

Несмотря на то, что система русского литературного языка достаточно полно охватывает все типы родственных отношений, в разговорной речи и особенно в диалектах часто возникают новые слова, называющие родственников. Это связано в первую очередь с желанием говорящего выразить в наименовании не только тип родственных отношений, но и эмоционально, экспрессивно окрасить своё высказывание. Таким образом, возникают синонимы, образуется синонимический ряд, доминантой которого является термин литературного языка. А остальные синонимы - стилистические и экспрессивные.

Происходит это потому, что часто ситуация, в которой может оказаться говорящий, требует одновременно назвать кого-либо в отношениях родства и выразить личное отношение к нему, не связанное с его родственной позицией.

Например, слово муж.

В русском языке основным термином для названия партнёра по браку-мужчины является слово муж.

Муж, - а, ш. 1. Женатый мужчина по отношению к своей жене.

Пр.: Помню, пророчил я Сане моей

Доброго мужа, румяных детей.

(Некрасов) (МАС, 2, 308).

Муж - это индоевропейское название человека, которое в славянскую эпоху претерпело изменение значения и стало термином родства. В индоевропейском языке имело форму * man-g-io-s (корень * man «мужчина»).

Дальнейшее развитие шло морфологическим путем: о:с * mqzь древнерусское мужь (мужъ)  русский муж

От слова муж в русском языке образовано множество слов: муженек, мужнин, мужев, замуж, замужество, двоемужество, мужеубийство и др.

В русском языке употребляется еще одно слово с тем же значением - супруг.

Супруг , - а, м .1. Муж ( в 1-ом значении).

Пр.: Я не имею удовольствие быть ни вашим супругом, ни вашим женихом, а потому, пожалуйста, не делайте мне сцен. (Чехов) (МАС, 4, 308).

Слово супруг чаще употребляется в официально-деловой речи, в то время как муж слово нейтральное.

В этимологическом словаре слово супруг рассматривается как заимствованное из старославянского языка, где имело форму съпржгъ и было образовано от глагола со значением «стянуть, соединить,запрячь.» Под влияние слов с приставкой су- приобрело форму супругъ (ср.: упругий, пружина).

Современное морфемное членение слова: супруг (с чередованием г//ж).

От слова супруг образованы слова: супруга, супружник, супружество и другие.

В диалектах в значении «муж» употребляется множество слов: старик, хозяин, голова, примак, примя, налепыш, старичок, хозяинушка, супруг, благоверный, суженый, муженёк, милый, милёнок и др, это остатки древних эвфемизмов и новые образования, отражающиие помимо родственных отношений некую экспрессию: милёнок - ласковое, .муженёк - снисходительное.

В русском языке новые слова появляются путем словообразования, заимствования из других языков и из других форм национального языка (например, слово «чадо»- ребенок, из высок., а «пахан» из воровского закона).

  1. Смешение языков.

Более четырех столетий идет процесс заселения Сибири, формирование русского населения края. Состав этого населения постоянно пополняется выходцами из Европейской части России. Прибывают как русские, так и представители других народов многонациональной нашей державы.

Говоры территорий позднего заселения мало отличаются от коренных русских говоров, главным образом, северорусских, но в результате длительного смешения друг с другом и контактирования с разными языками, они развили некоторые особенности, требующие самостоятельного изучения.

В конце ХIХ века началось массовое переселение из малоземельных губерний Украины. Этими группами и был заселен современный Полтавский район. В большинстве своем новоселы вписывались в сибирские обстоятельства, вливались в общую массу сибиряков и уже через непродолжительное время стали именоваться сибиряками.

Переселенцы приносили в новые места свои традиции, навыки и в то же время перенимали веками сформировавшиеся традиции и трудовые навыки сибиряков-старожилов. Происходил сплав всего лучшего и формировалась особенная сибирская культура и, конечно, язык.

Полтавский район основан переселенцами их Левобережной Украины, из Золотоношского, Козелецкого, Пирятинского и других уездов Полтавской, Черниговской и Харьковской губерний.

В Полтавском районе селились украинцы и русские. Все они устанавливали крепкие связи со старожилами и поддерживали связи с теми, кто остался на исторической родине.

В переписи 1920 года в четырех волостях, вошедших в Полтавский район, из 20 655 жителей 7 207 (34%) записались русскими, 13 335 (63%) украинцами. Именно в Полтавской волости находилось 3 105 русских, 9 432 украинца и 223 белоруса. Кроме того, в каждой волости учтено от 1 до 10 человек представителей еще десяти национальностей.

Во всех поселках проживали единокровные славяне - единоверцы, заключались смешанные браки. В процессе заселения и последующей трудовой деятельности происходило смешение населения, языков, формировался своеобразный русско-украинский диалект. В равной мере употреблялись русские и украинские слова и выражения.

Со сменой поколения этот диалект менялся, все более и более слов русского языка входило в оборот.

Из переписи к переписи сокращается число лиц, называющих себя украинцами, и увеличивается число русских. Уже в предвоенные годы и по данным переписи 1989 года в селах преобладали жители, называвшие себя русскими.

Вероятно, это исторически неизбежный процесс. Русский язык - язык межнационального общения и научной информации. Поэтому нельзя согласиться с некоторыми политиками, называющими этот процесс реакционной русификаторской политикой. В печати, издающейся в Киеве и особенно во Львове, высказывают сожаление, что внучка Петренко и правнук Иващенко не знают украинского языка и считают себя русскими. Прогрессивные ученые давно уже предсказывали, что языки от множества движутся к единству.

И это вполне закономерно. Однако нельзя не увидеть, что украинский язык переселенцев оказал влияние на формирование речи жителей сибирского региона.

Например: из украинского языка пришли в говор Полтавского района жинка, батько, мати, дид, из белорусского сястра, унук, удова.

Необходимо тщательно собирать и сохранять то, что позволяет увидеть взаимное языковое влияние, чтобы установить некоторые общие закономерности этого процесса.

Таким образом, основное пополнение группы терминов родства происходит путём словообразования и заимствования. В целом, тематическая группа терминов родства в говорах формировалась следующим образом:

1) основу этой группы составляют термины родства литературного языка;

2) сохранились некоторые архаичные формы, утраченные литературным языком (сестреница, шурич);

3) существуют собственно-диалектные слова, образованные внутри диалектной системы (светилка, тятя);

  1. заимствованы термины из других языков как результат языкового смешения, например, мати из украинского языка;

  2. заимствованы термины из других сфер русского языка, например, слово чадо – «ребенок», из высок., а пахан – «отец» из воровского жаргона.


В связи с тем, что основные расхождения в положении терминов родства в подсистемах «литературный язык» и «говор» связаны с их словообразовательными характеристиками, рассмотрим их подробнее.

Особенности диалектного словообразования выявлены в работе Соколовой В.В. Кратко охарактеризуем их.

Все словообразовательные процессы в терминологии родства закончились в основном в индоевропейскую эпоху и частично в общеславянскую. В современном русском языке литературные термины чаще считаются непроизводными. Среди терминов родства есть непроизводные слова: лёля, доча, отча, тата, свекрова, кувь, гаврик, деверь. Однако в диалектах на базе литературных и диалектных терминов образуются новые.

Образование слов в русском языке идет серийно. Словообразовательный тип – схема построения слов в русском языке, которая характеризуется тремя отличительными признаками:

  1. общностью производящей базы;

  2. общностью форманта;

  3. общностью отношений между производящей базой и производным словом, т. е. общностью словообразовательного значения.

Так как большую часть терминов родства составляют существительные, то отметим, что в системе суффиксов существительных, мотивированных существительными, все слова обладают общим значением «носитель предметного признака». Им противопоставлены имена с дополнительными модификационными значениями.

«Сущность словообразовательной модификации заключается в добавлении к основному значению мотивирующего слова некоторого дополнительного элемента смысла»3. Среди суффиксов, образующих термины родства, выделяются модификационные значения женскости, невзрослости; субъективно-оценночные значения, сюда же относят существительные с суффиксами стилистической модификации.

По грамматическому характеру мотивирующего слова выделются существительные, мотивированные: 1) существительным, 2) глаголом, 3) прилагательным, 4) другой частью речи.

1. Наибольшую группу составляют существительные, мотивированные существительными, для которых не характерно изменение значения, а также появление некоторого дополнительного элемента смысла. Значения у мотивирующего и мотивированного слова одинаковы, различаются данные слова только аффикасами. В данном случае мы имеем дело с процессом структурной ремотивации, которая «проявляется в том, что слово, структурно не мотивированное или недостаточно мотивированное, получает путем «наращения» аффикса структурную мотивированность. Структурная ремотивация приводит к возникновению лексико-морфологических вариантов слова»4

-к-

татка  тата

тятька  тятя

братка  брат

мамка  мама

матка  мать

дочка  дочь

бабка  баба

лелька  леля

маманька  маманя

тётка  тётя

жёнка  жена

дядька  дядя

-ух-

матуха  мать

сеструха  сестра

свекруха  свекровь

-ушк-

сватушка  сватья

бабушка  баба

свекрушка  свекровь

дедушка  дед

-ерь.

дочерь  дочь

матерь  мать

2.Существительные, мотивированные существительными, с модификационными значениями (существительные со значением женскости):

сватуньjя  сват

сватуха  сват

старуха  старик в значении «муж»

своячница  свояк

сватовщица  сват

малышка  малыш

бросовка  бросовец

3.Существительные с субъективно-оценочным значением:

Большая часть слов имеет в словаре помету «ласкат.»

бабочка  баба

свекровушкасвекровь

тётушкатётя

жёнушкажена

золовушказоловка

зятюшказять

тестюшкатесть

дядюшкадядя

тятечкатятя

жёночка жена

свашка  сваха

бросованочка  бросованка

светёнечка  светёнка

братушка  брат

тятенька  тятя

мамонька  мама

мамочка  мама

маминька  мама

внучичек  внучек

Несколько слов имеют в словаре помету «снисход».

дочончишка  дочь

женешишка  жених

бабёнка  баба

старушонка  старуха (ш//х)

невестёнка  невеста

И одно слово имеет помету «ирон».

свекровочка  свекровь

4. Следующую группу составляют существительные, мотивированные прилагательными, со значением «носитель признака».

большуха  большая дочь в значении «старшая».

молодуха молодая женщина

молодица молодая

молодайка молодая

молодка молодая

старик старый

сведенники свёденные

сведёныши сведённые

большак большой сын в значении «старший».

5. Существительные, мотивированные глаголами, со значением «носитель процессуального признака».

хрёстник хрестить

свесточка свести

бросовка бросить

бросовец бросить

примак примать в значении «принимать, брать»

хозяин хозяйничать

6. Существительные со значением детскости, невзрослости.

Своеобразной оказалась история слов с основой на *t, куда входили названия детенышей. «В истории русского языка все эти слова получили в Им. ед. ч суффикс –онок: ребенок, ребятенок, робятенок и т. д. Вместо древнерусского реба. Этот факт обусловил и последующее развитие данной группы слов: приобретая суффикс –онок в Им. п., ед. ч., они стали словами мужского рода и перешли в склонение на *Õ. Во множественном же числе эти слова, сохранив прежний суффикс *-ат – (ср.: ребята), сохранили в целом и старое свое склонение».5 То же наблюдается в говорах. Однако в некоторых словах мы видим более тесную связь с основами множественного числа.

Робятёнки  ребятёнок

Робёночек  робёнок

Но словообразование может осуществлятся не только по модели равномотивируемых слов, но и по модели мотивирующее – мотивированное, читаемой в обратном направлении. «Это так называемые случаи обратного словообразования. Так, слова типа дояр (от доярка), машинист (в значении «переписчик на машинке» - от машинистка) возникли по модели пионер – пионерка и т. п., читаемой справа налево. В говорах такого рода соотношения встречаются редко. Сюда относится пара

Робятенок робята (ср.: ребенок - ребята).

Многочисленные примеры слов, созданных путем «регрессивной деривации (редеревации), приведены в работах Шанского Н. М.,6 Земской Е. А.7

7. Некоторая часть терминов родства обладает переносным значением, возникающим вследствие метафорической мотивации. «Для подобных экспрессивных наименований характерна семантическая связь с мотивирующими словами, однако эта связь в них не прямая, а переносная, причем метафорическое значение оказывается здесь номинативным значением таких слов.8

Выпарок выпарить + ок «о долгожданном ребенке»

У слова выпарить нет значения «выносить ребенка», но оно возникает у слова выпарок в результате появления у человека, как носителя языковой картины мира, представления о женщине, которая долго ждала беременности и вследствие этого очень ответственно, осторожно и боязливо вынашивает своего ребенка, буквально «выпаривает» его.

Выгонок – выгнать ок

У слова выгонок возникает значение «незаконнорожденный ребенок», хотя у слова выгнать такого значения нет. Оно появляется, возможно, в результате представления о рождении ребенка, которого мать родила вне брака, т. е, выгнала из себя, может быть, не хотела рожать, заранее зная, что он будет гоним. Однозначного ответа нет. Мотивация затемнена.

Нагульный  нагулять

У слова нагульный значение «незаконнорожденный». У человека, как носителя языковой картины мира возникает представление о ребенке, которого женщина нагуляла, т. е. Ребенок был зачат вне брака.

Нелепыш лепиться + на + ыш.

У слова нелепыш возникает значение «муж, поселяющийся в доме жены», которого нет у слова лепиться, в результате появления у человека представления о муже, который вынужден поселиться в доме жены, т. е. «лепить себя, так как не имеет собственного дома, куда должен привести невесту.

8. Термины родства в говорах Среднего Прииртышья образуются не только морфологическим способом (суффиксация, префиксация), но и морфолого-синтаксическим.

Молодой – существительное в значении «жених» от прилагательного, входящего в словосочетание «молодой человек».

Молодые – существительное в значении «молодожены до появления ребенка» от прилагательного, входящего в словосочетание «молодые муж и жена».

Крестная – существительное от прилагательного, входящего в словосочетание «крестные мать».

Вдовая – существительное со значением «вдова» от прилагательного, входящего в словосочетание, «вдовая женщина».

Мужная – существительное в значении «замужняя» от прилагательного, входящего в словосочетание «мужная женщина».

9. К словообразовательным особенностям терминов родства относятся и создание некоторых из них по принципам народно-этимологического сближения, т. е. «этимологизирования по первому попавшемуся созвучию, без учета фонетических законов, способов переходя значений и грамматического состава и его изменений и переосмысления неизвестного или малопонятного слова по случайному сходству с более известным и понятным».9

Так, существительные правдед, правдедущка, правдушка, праведник, правды созданы путем сближения со словом правда, так как существует мнение, что правдеды никогда не говорят неправду.

Существительные светелка, светилка. светенка, светняка созданы путем сближения со словом светить, так как известно, что во время венчания сестра жениха держала над ним свечи.

В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» указывает на этимологическое сближение данных слов с индоевропейским местоименным корнем *sve – «свой», так как эти существительные являются наиболее характерными в названиями свойства и определяют лиц, породнившихся через брак родичей, как своих.

Несомненно то, что для носителей языка слова светелка, светилка, светенка связаны со словом светить.

Таким образом, образование терминов родства и в старожильческих говорах Среднего Прииртышья и в говорах Полтавского района осуществляется в основном суффиксательным способом на базе общеупотребительных терминов родства, известных еще с праславянского периода. Этот способ наиболее продуктивен. Образование имен существительных, как правило, осуществляется от существительных и приставочных глаголов с помощью суффиксов: -к, -ок, -ушк (-юшк), -ух, ерь, -ец, -ниц (-евниц, -енниц, -ениц), -ык. При этом для одних производных слов характерно поялвение нового значения, для других оттенков значения, это касается слов с модификационным значением женскости, невзрослости; субъективно-оценочными значениями. Наиболее употребительны в данном случае суффиксы: -ун’j, -ух, -овщиц, -ниц, -ен (значение женскости); -енок, -ят (значение детскости); -ечк (-очк), -ушк, -еньк (-оньк), -шик (субъективно-оценочные значения).

Кроме того, для говоров характерно образование лексико-словообразовательных вариантов, существование которых, по-видимому, может быть связано с явлением структурной ремотивации.

Образование терминов родства осуществляется также морфолого-синтаксическим способом (переходом от одной части речи к другой).

К особенности образования терминов родства отнесем метафорическую мотивацию, которая имеет место в отглагольных существительных, и мотивацию, связанную с народной этимологией.

Таким образом, причинами возникновения лексико-словообразовательных вариантов в большинстве случаев является появление у новых слов модификационного значения, т. е. оттенков значения. Особенности словообразовательной мотивации, а именно метафорическая мотивация и связь с народной этимологией, тоже влекут за собой возникновение новых лексико-словообразовательных вариантов. Все основные словообразовательные особенности, отмеченные выше проявляются и в полтавском говоре.

2.3. Типы лексических диалектизмов, представленные в тематической группе терминов родства в говорах Полтавского района Омской области.


Все типы диалектизмов, присутствующие в говорах Омской области, можно обнаружить и в отдельно взятом говоре Полтавского района.

Рассмотрим группу терминов родства, собранных методом опроса жителей Полтавского района Омской области, в том числе не зафиксированных в «Словаре сибирских старожильческих говоров Среднего Прииртышья» и в толковых словарях русского литературного языка. Представленная классификация является попыткой полного описания слов ТГ терминов родства, бытующей в говоре Полтавского района.

Основу составляют термины родства литературного языка (помета лит.). Новые слова возникают в результате словообразования различными способами (указывается путь), а также путем заимствования из других языков (указывается из каких) и сфер русского языка (пометы жарг., простореч.). Часть слов относится к диалектно-просторечным (помета диал.-простореч.), т. е. используется и в речи городских жителей. Причём некоторые слова перемещаются из диалектов просторечье, а другие – наоборот.

        1. Слова, называющие мать

В русском языке от слов мать, мама возможно образование большого количества слов различных частей речи, большей частью существительных с оценочными суффиксами и притяжательных прилагательных. Пр.: маманя, мамаша, матушка, маменька, мамин, маменькин и др. а также материнство, мать-и-мачеха и др.

В полтавском говоре встречаются такие слова:

мама – лит., разг.

мать – лит.

маму – бывшая зват. форма, заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

муттер - заимств. из нем. языка через просторечие

мамка- мама – диал.-простореч.

матэ – изменённое мати, заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

маманя- мама – диал.-простореч.

мам ! (звательное слово) – простореч.

Мамик- мама – разг., путём словообразования

Маман-мама – простореч. (модифицир. французск.)

ма – усечённая форма, первоначально зват., диал.-простореч.

мати - заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

бабушка (в значении «старая мама» - семантич. словообразование, в результате детоцентричного наименования членов семьи.

2.Слова, называющие отца.

В русском языке существует множество производных слов от батя (диал.), папа (разг.), тятя (диал.), большинство из которых образованы при помощи суффиксов, имеющих эмоционально-экспрессивную окраску.

Пр.: папенька, папаня, папаша, папик, папуля, батька, батяня, батюшка ,тятенька, тятька и др.

В нашем говоре встречаются такие слова:

отец – лит.

папа – лит., разг.

тату – звательная украинск. форма

батя – общеслав., возможно, заимств. из белор. или укр.языка

батька – батя

папка – папа - просторечн.

предок – простореч., семантич. диалектизм

батяня – батя, диал.

пап! - усеч. звательная форма от папа, разг.

фатер - заимств. из нем. языка в результате языкового смешения

папик – папа , просторечн.

папан – папа , просторечн., по аналогии с маман

па – усечённая форма от папа, первоначально зват., диал.-просторечн.

дед - в значении «старый папа», семантическое словообразование, в результате детоцентричного наименования членов семьи

витця - заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

  1. Слова, называющие сына.

В русском языке слово сын является производной основой для многих слов, например: сынок, сынишка, усыновить и др. К названию сына примыкает термин сводного родства – пасынок, с конфиксом па- и –ок-.

В нашем говоре встречаются такие слова:

сын – лит.

сЫна - морфолог диалектизм, 1 скл.

сынок – сын, лит. разг.

сынку – бывшая зват. форма, заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

сыночек – сын, лит., разг.

сыночка – морфолог диалектизм, 1 скл.

сынуля – сын. лит. разг.

сынулька – сынуля, просторечн.

сынулечка – сынулька, просторечн.

сынишка – сын, лит., разг.


  1. Слова, называющие дочь.

От слова дочь в русском языке образована целая группа слов: существительные с оценочными суффиксами: доченька, дочка, дочурка, дочушка и др., слова других частей речи: дочерин, дочерний, удочерять и др.

К слову дочь примыкает термин падчерица, где па- и -иц- словообразовательный конфикс.

Слов, образованных от падчерица в русском языке не зафиксировано.

В нашем говоре представлены такие слова:

дочь – лит.

доча – морфолог. диалектизм, 1 скл.

дочка – дочь - лит., разг.

дочурка – дочь - лит., разг.

дочурочка – дочь - просторечн.

доченька- дочь

дочечка - дочка

дочушка - дочь

дачкА - заимств. из белорус. языка в результате языкового смешения


  1. Слова, называющие ребенка

Современное русское ребенок – это результат «местных изменений по ассимиляции» (О. Н. Трубачев), ср.: робенок. Современное членение слова реб-енок-, с чередованием енок // енк в суффиксе.

В нашем говоре встречаются такие слова:

ребенок – лит.

чадо – заимств. из книжного стиля лит. яз., в говоре ирон.

киндер - заимств. из нем. яз. через просторечн., диал.-просторечн.

дите - общеслав., возможно, заимств. из белорус. или укр.языка

дитятко - дите , общеслав., возможно, заимств. из белорус. или укр.языка

дитяте - дитя

последыш – последний, в значении «последний ребенок»

малец - малой

  1. Слова называющие бабушку.

Слово, от которого оно произошло – баба – и другие суффиксальные образования от этого слова – бабуля, бабуся, бабка - являются менее употребительными и толкуются через слово бабушка.

Бабушка - от баба с тем же значением при помощи оценочного суффикса -ушк-.

В нашем говоре встречаются такие слова:

бабушка - баба – лит.

баба – диал.-просторечн.

бабка – баба - лит., разг.

бабуля – баба, лит., разг.

бабик – баба, просторечн.

ба - усечённая форма от баба, первоначально зват., диал.-просторечн.

бабулечка – бабулька лит, разг., слово бабулька не зафиксировано в значении «бабушка», но употребляется в значении «старая женщина»

бабуся – баба, диал.-просторечн.

баушка – фонет. диалектизм


7. Слова, называющие деда.

В русском языке очень популярна форма суффиксального образования от слова дед - дедушка. Существует и другие существительные с корнем дед и оценочными суффиксами: дедуля, дедуня, дедка.

В нашем говоре они повторяются, но есть и другие:

дед – лит.

деда –морфолог. диалектизм, 1 скл.

дедушка – дед- лит., ласк.

дедуля – дед - лит. разг.

дедок – дед -просторечн.

дедка – дед - диал. (морфолог. варианты с дедок)

дид - заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

дедуся - дед - диал.- просторечн.

дедуня – дед - диал.

8. Слова, называющие внуков.

В русском языке зафиксированы два слова: внук и внучка, противопоставленные по роду. Зафиксировано также устаревшее слово внука со значением «внучка». Считается, что внучка - это производное слово от внук при помощи -к-, а внука и внук при помощи нулевой аффиксации (со знач. ж.р.). Однако внучка - это производное от внука при помощи -к- (оценочного). В русском языке слово внук стоит во главе словообразовательного гнезда.

Вот какие слова встречаются в нашем говоре:

внук – лит.

внучек (к//ч) –внук, лит.,разг.

внучичек – внучек, лиал.. с заменой е на и в суффиксе

внучонок – внук , ч//к, диал.- просторен.

внуча - диал., морфолого- фонетический диалектизм

внучка - лит.

внученька – внучка – лит., разг., ласк.

унук - заимств. из белорус. языка в результате языкового смешения

унучек – унук, от белорус., диал.

унуча - заимств. из белорус. языка в результате языкового смешения

онучка - заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

онук - заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

9. Слова, называющие дальнейшее кровное родство по прямой линии.

Дальнейшие, как нисходящие, так и восходящие,степени родства обозначаются одним и тем же средством: префиксом пра –. Восходящая степень родства, образуется от слов дед и бабка (бабушка): прадед и прабабка (прабабушка). Нисходящая степень родства образуется от слов внук и внучка: правнук и правнучка. В словах правнук и правнучка префикс пра- – этимологически не имеет смысла, он взят из слова прадед по аналогии. Произошел перенос наименования одного явления на противоположное явление.

Следующие термины восходящего и нисходящего родства по прямой линии образуются нанизыванием префикса: прапрадед, прапрабабка, праправнук и т. д., но практически они употребляются редко. В нашем говоре существуют эти же слова, пользуются ими очень редко, правнуков и праправнуков в говоре у нас называю просто внуками, а прабабушек и прадедушек бабушками и дедушками.

10. Слова, называющие сестру.

От слова сестра существует много суффиксальных образований, обозначающих то же явление, но с оценочностью. Эти же слова встречаются и в нашем говоре:

Сестра - лит.

Сеструха – сестра, диал. –просторечн.

Сестричка – сестра, лит, разг.

Сестренка – сестра, лит, разг.

Сестрица - сестра, диал., фольклорн.

Сястра - заимств. из белорус. языка в результате языкового смешения, отражено яканье

11. Слова, называющие брата.

Существует масса суффиксальных образований от слова брат, но с измененной оценочностью: братик, братец и др. От слова брат образованы также притяжательные прилагательные: братский, братний и др.

В нашем говоре встречаются такие слова:

Брат - лит.

Братку – бывшая зват. форма, заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

Братуха - брат, диал.

Брательник – брат, диал.- просторечн.

Братан – брат, в значении «брат» диал.-просторечн., в значении «двоюродный брат» – диал.

Братишка - брат, лит., разг.

Братец - брат, диал., фольклорн.

Братик – брат, лит., разг.

Братишечка – брат, диал.-просторечн.

Братушка – брат, диал.

Браток – брат, диал.- посторечн.


12. Слова, называющие мужа.

От слова муж в русском языке образовано множество слов: муженек, мужев, замуж, двоемужество, мужеубийство, мужество, мужать и др.

Слово супруг (г//ж) чаще употребляется в деловой речи, в то время как муж - слово нейтральное. От слова супруг образовались слова: супруга, супружник, супружество и др.

В нашем говоре встречаются такие слова:

муж – лит.

муженек – муж, лит. разг.

супруг – лит., из офиц. речи.

хозяин - диал., семантическое словообразование, древний эвфемизм

благоверный – диал., семантическое словообразование, (от субстантивированного прилагательного)

суженый – диал., семантическое словообразование (от субстантивированного прилагательного), древний эвфемизм

милый – лит., разг., семантическое словообразование (от субстантивированного прилагательного)

миленок – милый , диал., фольклорн.

Примак – прияти «принять», диал.


13. Слова, называющие жену.

От слова жена имеется масса образований: женушка, многоженство, женатый, женить, женитьба, женский, женственный и др.

Второй термин - супруга. Это слово образовалось от супруг с нулевой аффиксацией ( ж. р.). Как и слово супруг слово супруга употребляется в деловой речи. От слова супруга образовалось слово супружница (г//ж) с тем же значением, но с разговорной окраской.

В нашем говоре встречаются такие слова:

жена – лит.

женушка – жена, лит. разг.

женка – жена, диал.-просторечн.

супруга - лит., из офиц. речи.

благоверная - диал., семантическое словообразование, (от субстантивированного прилагательного)

хозяйка - диал., семантическое словообразование, древний эвфемизм

жинка - заимств. из укр. языка в результате языкового смешения

14. Слова, называющие зятя.

В русском языке употребляется слово зять. От него образованы суффиксальным способом слова, которые встречаются в нашем говоре.

зять – лит.

зятек – зять, лит., разг.

зятечек – зятёк, просторечн.

зятик – зять, диал.

зятюшка – зять, диал.


15. Слова, называющие невестку.

В словарях зафиксировано слово сноха. От него образовано слово сношенька. В роли названия снохи используется также слово невестка. От него образовано притяжательное прилагательное невесткин.

В нашем говоре встречаются такие слова:

сноха –лит.

сношенька – сноха (х//ш), диал. просторечн.

невестка – лит.

невестушка – невестка, диал.


16. Слова, называющие родителей мужа.

В русском языке это слова свекор и свекровь.

Слово свекровь неверно считают производным от слова свекор, на самом деле это результат развития различных форм. Слова, образованные от слова свекровь: свекровка, свекруха, свекровушка, свекровин, свекровкин; от свекор: свекров.

В нашем говоре употребляются такие слова:

свёкор – лит.

свёкр – фонет. диалектизм

свекровь – лит.

свекровка – свекровь, диал.

свекровушка – диал.

свекрушка – свекровь, диал.

свекруха – свекровь, диал.

свекровочка – свекровка, диал.

свекрешка – свекровь, диал.


17. Слова, называющие родителей жены.

В русском языке для названия родителей жены используются слова тесть и теща. От них образуются слова: тесть, тестюшка, тестенек, тестев, теща, тещенька.

В нашем говоре встречаются такие слова:

тесть – лит.

тестюшка – тесть,диал.-просторечн.

тёща – лит.

тёщенька – тёща, диал.-просторечн.


18. Слова, называющие брата мужа.

В русском языке используется слово деверь. От него образуются слово, которое употребляется и в нашем говоре:

деверь – лит.

деверек – деверь, диал., ласк. или ирон.


19. Слова, называющие сестру мужа.

В словах зафиксировано слово золовка. От слова золовка образуется слово, встречающееся и в нашем говоре:

золовка – лит.

золовушка- золовка, диал., ласк.


20. Слова, называющие жену деверя.

В словарях современного русского языка слово для называния жены деверя отсутствует. В устной же речи употребляется слово ятровка.

От основы этого слова образуются слова, существующие и в нашем говоре:

ятровка - лит., устар. и диал.

ятровушка – ятровка, диал.

ятровочка – ятровка, диал.


21. Слова для называния брата жены.

В современном русском языке для обозначения брата жены используют слово шурин (ср.: обл. шуряк). От слова шурин образовались слова шуринок, шуринов.

В нашем говоре встречаются слова:

шурин – лит.

шуряк – шурин, диал.


22. Слова, называющие сестру жены и её мужа.

В русском языке сестра жены называется свояченица, муж свояченицы называется свояк. Однако слово свояченица производное от свояк:

сво[jа]к + (е)ниц - свояченица (к//ч)

Суффикс –ниц- «женский род».

От слова свояк образуются слова, существующие и в нашем говоре:

свояк – лит.

своячок – свояк, диал.

свояченица – лит.

своячница – фонетич. диалектизм

своячина – свояк, диал.



23. Слова, называющие сватов.

В русском языке это слова сват и сватья.

Слово сватья образовалось от слова сват:

сват + j - сватjа

От слова сват и сватья образовались одиночные существительные, которые употребляются и в нашем говоре:

сват –лит.

сватик –сват, диал.-простречн.

сваток –сват, диал.-простречн.

сваточек–сват, диал.-простречн.

сватья - лит.

сваха – сват, диал.

сватьюшка– сват, диал.-просторечн.

свашка– сват (х//ш), диал.

свахонька – сваха, диал.

свашенька – сваха (х//ш),, диал.

сватушка–сват, диал. м. и ж. род)

сватулечка – сват, диал. (м. и ж. род)

сватуленька – сват, диал. (м. и ж. род)

В словообразовательном словаре А. Н. Тихонова написано, что слова сват образовано от глагола сватать. Это неверно. Глагол сватать с узким значением «просить руки» был образован гораздо позднее.

24. Слова – обобщающие термины родства

Среди терминов обобщающим значением важное место занимают слово род. Именно от этого обобщенного термина возникают слова, обозначающие кровнородственных людей, но не различающие степень родства. Эти же слова употребляются и в нашем говоре:

родственник – лит.

родной –субстантивир. прилагат. родной, диал.-просторечн.

родич – родной, диал.

сродственник – лит., устар. и диал.

Именно этот корень род- обнаруживается в словах, которые встречаются в литературном языке и в говорах нашей местности: двоюродный, троюродный, четвероюродный, а также в словах родство, которое определяется как «отношение между людьми, создаваемые наличием общих предков».

От слова свойство образован термин не различающий степень родства: свойственник (свойственница).

Таким образом, можно сделать выводы:

термины родства Полтавского района Омской области обнаруживают следующие отличия от терминов группы говоров Среднего Прииртышья:

  • большее количество слов-заимствований из украинского и белорусского языка, возникших в результате языкового смешения (мати, сястра);

  • меньшая сохранность древних терминов родства по сравнению с северными омскими говорами (отсутствует сестреница, сношельница и др.);

  • большее количество диалектно-просторечной лексики, через которую происходит сближение с литературным языком (маман, пап! и др.);

  • постепенная утрата некоторых терминов свойства (деверь, шурин), это процесс одинаковый с процессом в литературном языке;

  • большое количество терминов с оценочными и экспрессивными суффиксами (матушка, дочурка), это явление также продуктивно в литературном языке.

Говор Полтавского района характеризуется постепенным сближением с литературным языком. Сближение это происходит через просторечие.

Заключение

Анализ выявленных особенностей терминов родства, представленных в старожильческих говорах Среднего Прииртышья и в говорах Полтавского района Омской области позволяет сделать следующие выводы:

1.По древности своего первоначального оформления и длительности развития терминология родства занимает особое положение в основном словарном фонде. Это одна из наиболее древних групп лексики. В старожильческих говорах Среднего Прииртышья употребляются все общеупотребительные термины родства, значения которых рассмотрены в приложении к данной работе. В данном же приложении перечислены слова, относящиеся к терминам родства Полтавского района Омской области. Следует отметить, что терминология родства вышеупомянутого района во многом дополняет словарный фонд говоров Среднего Прииртышья, т.к. Полтавский район был основан переселенцами из Украины и немного позднее поселившимися несколькими семьями из Белоруссии. Вследствие этого происходило смешение языков и формировался своеобразный русско-украинский и русско-белорусский диалект, который существует, пусть уже в более или менее изменённой форме, и ныне..

Например, внук имеет украинский эквивалент в говорах онук, белорусский унук. Языки родственные и поэтому различается произношение только первым звуком. Белорусское слово чаще употребляется жителями говора Полтавского района.

2.Подобно классификации общенародных терминов, термины родства можно разделить на две ТГ: кровного и свойственного. Мы выявили, что в состав терминов кровного родства входят ЛСГ слов, называющих мать , отца, дочь, сына, брата, сестру, ребёнка ,бабку, деда, прабабку, прадеда ,правнучку, правнука. В состав терминов свойственного родства входят ЛСГ слов, называющих невесту, жениха, мужа, жену, свата, крёстного, крёстной, вдову, вдовца, сноху, зятя, шурина, золовку, деверя.

Несмотря на то, что у всех этих слов разные значения, все эти термины могут принадлежать одному и тому же лицу, т.е. лицо, названное тем или иным термином, является таковым не вообще, а только по отношению к каким-либо другим, в каждом конкретном случае вполне определённым лицом.

Например, отец - «мужчина по отношению к своим детям»

он же дедушка – « мужчина по отношению к своим внукам»

он же свёкр – «мужчина по отношению к жене своего сына» и т.д.

Хотя ТГ и ЛСГ терминов родства в говорах Среднего Прииртышья, Полтавского района и в литературном языке выделяются однотипные, однако по составу они не совпадают. В говорах наблюдаются все общенародные слова, обозначающие родственные отношения (за исключением существительных кузен и кузина, заимствованных из французского языка). Проникновению же слова в литературный язык предшествует его распространение в просторечной среде, употребление его в худпжественной литературе. Поэтому состав лексики в говорах намного шире. Например, слов, называющих отца в говорах, включая говоры Полтавского района, составляет число 21 (батя, батька, батяня, дед, отец, отча, папа, папик, папка, папан, па, пап, предок, тата, татечка, татка, тату, тятя, тятенька, тятька, фатер). Связано расширение состава лексики с процессом словообразовательного, морфологического и фонетического варьирования на базе общенародного слова.

Расширение групп терминов родства происходит в основном за счёт лексико-словообразовательного варьирования. И в говорах Полтавского района, и в старожильческих говорах образование слов осуществляется в основном суффиксальным способом на базе общеупотребительных терминов родства, известных ещё с праславянского периода, (например, папа - папка; брат – братан),

Хотя встречаются и фонетические варианты (например, тата – тятя; сноха – сношенька (х//ш)) и морфологические (например, дочь (сущ. 3 скл.) – доча (сущ. 1 скл)). Но есть и небольшое различие в образовании данных говоров, термины родства Полтавского района образовались ещё и путём заимствования из других языков ( например, жинка (укр.), сястра (белор.).

4.Сведения о заселении Полтавского района, о структурных и словообразовательных особенностях этого района дают основания рассматривать описанный говор как переселенческий диалект с украинскими чертами .

Поселенцы новой территории, пришедшие сюда более ста лет назад из центральных губерний России, в первое время представляли собой весьма пёстрый в языковом отношении состав. Однако совместная жизнь носителей различных говоров в одном и том же селе и близлежащих сёлах, одинаковые природные условия, экономическая и политическая общность с течением времени привели к «переплавке» неодинакового, но близкородственного языкового материала в более или менее единую диалектную систему.

Перспектива данной работы заключается в том, что анализ собранного материала может идти в различных направлениях. Кроме традиционного описания фонетических, морфологических и синтаксических черт говора на этом материале можно провести и отдельные узкоспециальные исследования.

Исследование диалектов как никакая другая лингвистическая дисциплина являет собой практический пример сохранения национальной культуры и национального самосознания. Мы должны бережно собрать, сохранить и передать нашим детям опыт и язык наших предков.

  1. Библиография.
Словари
  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.- 606 с.

  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.-2-е изд. испр. и доп.: В 4-х т.т. -М.: Рус. Яз., 1986. -797с.(Даль)

  3. Лингвистический энциклопедический словарь. –М., 1990.

  4. Словарь современного русского языка: В 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 1985-1988.(МАС)

  5. Словарь русских народных говоров. Вып. 1 – 32 / Под ред. Ф. П. Филина и Ф. П. Сороколетова. - Л., 1965–1998. (СРНГ)

  6. Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья. / Под ред. Г. А. Садретдиновой. - Томск, 1992 – 1993. Вып. 1–3. (СГСП)

  7. Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья: Дополнения. / Под ред. Б. И. Осипова. - Омск, ОмГУ, 1998. – Вып. 1. - 155 с. (СГСП-Д1)

  8. Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья: Дополнения. / Под ред. Б. И. Осипова. - Омск, ОмГУ, 2001. - Вып. 2.(СГСП-Д2)

  9. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах. – М., 1990. (ССТ)


Литература
1. Аванесов Р.И. Диалектологический атлас русского языка. - М., 1986.-542с 2.Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. Ч. 1. - М.: Учпедгиз, 1984 672с.

3.Аванесов Р.И., Горшков А.И. Диалектография русского языка. -М., 1983.-485с.

4.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедиз, 1958, - 257 с.

5.Балахонова Л.И. Диалектные и просторечные слова в литературном языке // Слово в русских народных говорах. -Л.: Наука, 1968.-С.18-36.

6.Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию.- Томск: Томск. ун-т, 1973.-120 с.

7.Блинова О.И. Проблемы лексикологии, фразеологии и лексикографии сибирских говоров. -Л.: Наука,1975.-

8.Блинова О.И. Русская диалектология. - Томск, 1984.

9.Блинова О.И. Явление мотивации слов, Томск: ТГУ, 1984, - 191с.

10.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: В 2-х ч.ч. - Изд. 4-е, испр и доп. - М.: Бр. Салаквы, - 1875: ч. 1: этимология, - 264 с.

11.Великая Н.А. Словообразовательный тип имён существительных с сингулятивным значением в говоре поишимских сёл Усть-Ишимского района Омской области // Вопросы структуры и функционирования русского языка - Томск: Издательство Томского университета, 1979.- С. 41

12.Виноградов В.В. Диалектные различия русского языка. М., 1988.

13.Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических групп с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке, -М.: Просвещ.,1969 –523 с.

14. Вопросы русского языка и его говоров. - Томск, 1976.

15.Вопросы русской диалектологии / Под ред. В.А.Малаховского.- Куйбышев, 1965. - 65 с.

16.Вопросы сибирской диалектологии: Сб. статей. / Отв. редактор Г.Н.Самарина. - Омск, 1975.

17.Вопросы языкознания и сибирской диалектологии: Сб. статей. -Томск, 1977.

18.Вопросы грамматического строя и словообразования в русских народных говорах: Межвузовск. сборник. – Петрозаводск: Петрозаводский гос. ун-т, 1976.- С.36-48.

19.Горячева Т.В. Этимологические заметки//Этимология-80.-М.:Наука,-1983.-с.66-76.

20.Даниленко В.П. Основные тенденции в способах наименования лица в русском языке советской эпохи//русский язык в школе,-1867.-№4.-с.85-91.

21.Даниленко В.П. Русская терминология,-М.: Наука,-1977.-221с.

22.Диалектная лексика / Отв. ред. Сороколетов Ф.П. С-Пб, 1991.

23.Диалектологический атлас русского языка. - М., 1986.

24.Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. -М.: Просвещ., 1990. -301с.

25.Иванов В.В. Русские народные говоры. -М., 1957.

26.Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. М., 1970.

27.Капылова К.А., Садретдинова Г.А. Краткий отчёт о диалектологической экспедиции в Тарский район Омской области // Вопросы структуры и функционирования русского языка - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979.

28.Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология.- М.: Наука,-1979.- 335с.

29.Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Лекция. - Л: ЛГПИ,-1955. - 28с.

30.Козырев В.А. Лексика современных русских народных говоров. -Л., 1984.

31.Колесов В.В. Русская диалектология. М., 1990.

32.Кондрашов Н.А. Славянские языки. -М.: Просвещ.,-1956,-197с.

33.Кузнецов П.С. Русская диалектология. - М.: Просвещ.,1973.-191с.

34.Кузнецова О.Д. Слово о говорах русского языка. – М.: Институт лингвистических исследований, 1994.

35.Ломтев Т.Г. Общее и русское языкознание. -М.: Наука,-1976.- 373с.

36.Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имён с помощью комбинаторской методики (термины родства в русском языке).НДВШ «Филологические науки», №2, 1964.

37.Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании. Учёные записки Ташкентского пед. ин-та.-Ташкент,1975.-Т.143, вып.1:Актуальные проблемы русского словообразования.-С.53-57.

38.Материалы по фонетике и истории сибирских говоров / Ред. Цомакиан Н.А.. - Красноярск, 1975.

39.Мещерский Н.А. Русская диалектология. - М., 1972.- 315с.

40.Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке. НДВШ, «Филологические науки», №3, 1963. – С 54-57.

41.Осипов Б.И. Историческое и диалектное словообразование. Функциональный и стилистический аспекты деривации. - Омск, 1988.-104с.

42.Потиха З.А. Школьный словообразовательный словарь.- М.: Просвещ.-1964.

43.Полтавка Сибирская (очерки истории района). – Омск: ИПК «Омск»,-1995.- 15 с.

44.Проблемы сибирской диалектологии: Сб. статей. / Ред. Л.Г. Салютик.- Красноярск, 1979.

45.Реформаторский А.А. Введение в языкознание. -М.:Просвещ.,1976.-542с.

46.Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. - М.: Просвещ,1966.-160с.

47.Русская грамматика: В 2-х т.т. /Гл. ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Наука,1980.-Т.1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. -783с.

48.Русские говоры Сибири / Ред. В.В. Палагина. -Томск, 1981.

Русские старожильческие говоры Сибири / Ред. В.В. Палагина. -Томск, 1987.

Сибири / Ред. В.В. Палагина. -Томск, 1990.

49.Садретдинова Г.А. Проект словаря старожильческих говоров Среднего Прииртышья // Лексика и деривация лексических единиц. -Тюмень, 1989.-С.15-21.

50.Садретдинова Г.А.. Иерархически низкие сочетания согласных и лексико-фонетическое варьирование слова в среднеобских говорах//Вопросы структуры и функционирования русского языка - Томск: Издательство Томского университета, 1979.- С. 23-45.

51.Садретдинова Г.А. История заселения русскими Западной Сибири в связи с изучением сибирских старожильческих говоров // Славянские чтения. Духовная культура и история русского народа (Материалы докладов научно-практической конференции). Выпуск 4. Часть 2. – Омск, 1995.

52.Сборник научных трудов. Грамматическая и семантическая структура слова в языках народов Сибири. - Новосибирск, 1989.- 122 с.

53. Сибирские русские говоры / Под ред. В.В. Палагиной. -Томск, 1981.

54.Соколова В. В. Термины родства в старожильческих говорах Среднего Прииртышья: Дипломная работа.- Омск, 1997.

55.Сорокалетов Ф.П. Диалектная лексика. - Л., 1987.

56.Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. - М.: АНСССР, 1959. -212С.

57.Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. - М.: Наука,1977. - 256с.

58.Филин Ф.П. Образование языка восточных славян. -М.-Л.: АНСССР, 1962. -294с.

59.Харламова М.А. К обоснованию севернорусского происхождения старожильческих говоров Омской области // Славянские чтения. Духовная культура и история славян. Тезисы и материалы докладов научно-практической конференции. Выпуск 2. – Омск, 1995.- С. 66-69.

60.Червоткина О.Ю. Употребление терминов родства в современной публицистике: Дипломная работа.- Омск, 1992.

61.Черных П.Я. Сибирские говоры. -Иркутск, 1953. -195с.

62.Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: МГУ, 1968.-310с.

63.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещ., 1972. -316с.

64.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещ., 1977. –335с..





Приложение 1. История заселения Полтавского района

Полтавский район основан переселенцами их Левобережной Украины, из Золотоногинского, Козелецкого, Пирятинского и других уездов Полтавской, Черниговской и Харьковской губерний.

Поводом для переселения служили малоземелье и безземелье, нужда и голодная жизнь на исторической родине.

В начале 1895 года пятьдесят две семьи из Васютинской волости Золотоногинского уезда выехали с Полтавщины. Более месяца переселенцы находились в пути. И лишь в июне их эшелон, состоящий из десяти вагонов, прибыл на станцию Исилькуль. Люди, уставшие от длительной дороги в душных вагонах, сразу же повыскакивали, и началась разгрузка. Прибывшие из степи казахи предлагали свои услуги для перевозки переселенцев.

К вечеру разгрузка закончилась, и обоз на собственных лошадях, волах и киргизских двуколках тронулся в путь. По пути им встретились украинские переселенцы, которые уже обустраивались на новом месте у озера Исилькуль в поселке Городище, в Украинке, здесь васютинцы с интересом наблюдали, как строятся дерновые землянки, поднимаются первые загоны целины.

Возле озера Сары-Куль переселенцев поджидал землемер. По воспоминаниям старожилов, мужики сразу же вместе с землемером стали обходить границы дачи. Многие несли с собой лопаты, выруб авали дерн и определяли мощность черноземного слоя, присматривались к составу трав, которые по высоте достигали людей до пояса.

Этим временем другие члены семей заготавливали топливо для костров, которые вскоре запалили на берегу озера. За многие дни переселенцы впервые готовили горячую пищу. На берегу Сары-Куля состоялся первый сход прибывших.

На нем был избран староста, объяснен порядок расселения. После чего табор от озера разъехался по усадебным участкам.

Вскоре после прибытия партии васютинских крестьян на участок Сары-Куля прибыло сорок две семьи из Ярославской волости, Козелицского уезда Черниговской губерни, позже приехали ещё двадцать три семьи из села Банзола Витебской губернии.

Множество забот и хлопот свалилось на семьи переселенцев. Надо было до зимы заиметь какое-то жилище. Подготовить хотя бы небольшой участок для посева озимых и под посев будущего года, распахать часть будущего огорода, обзавестись скотом, построить для него сарай и заготовить сено на долгую сибирскую зиму. Не последним делом было получить пособие и запастись продовольствием.

Впервые на Полтавской земле начали заниматься хлебопашеством лишь с прибытием первых переселенцев. Казахи в здешних местах земледелием не занимались.

Хлебные поля испокон веков называют землей-кормилицей. Но земля становится кормилицей, когда она обработана, когда в ней приложен труд. Недостаток земли вынуждал крестьян переселяться за тысячи верст в дальние края. На новых местах прибывшие получали земли в достатке - по пятнадцать десятин на мужскую душу. Этого количества хватало для обширной усадьбы пашни, сенокоса и пастбищ.

Уже с 1896 года полтавцы стали ставить перед Омской епархией вопрос о возведении храма и организации самостоятельного прихода для жителей. Просьба переселенцев была удовлетворена.

Одновременно с этой просьбой поставили вопрос об открытии школы. Полтавской и Черниговской губерниях уже с конца ХIХ века работали земские и церковно-приходские школы, и многие из переселенцев были грамотными (до 15% мужчин). Понимая необходимость образования, сходы в числе первых решений принимали просьбы об открытии школ.

При всей бедности переселенцы вносили средства на постройку школьных зданий или в наем помещений для школы. В 1900 году из казны было выделено пять тысяч пятьсот рублей для постройки школы в Полтавке, недостающие средства собирали жители села.

С основанием поселков возникают торговые лавки, в первый период их открывали приезжие, позже стали приторговывать и местные крестьяне. В Полтавке имелись лишь три торговые лавки. Зато еженедельно проводились базары, куда приезжали жители из соседних сел и торговцы и Полтавки и Исилькуля.

Зерновое производство не мыслимо без мельниц, и нашлись мастера, которые взялись за их строительство. Казахи с юга доставляли камни для жерновов, а лес изыскивали на месте.

В 1910 году в Полтавке уже было восемь ветряных мельниц. В те же годы в Полтавке открывается почтовая контора и переселенческая больница. Все это превращают Полтавку в центр заселенного района.

Более четырех столетий идет процесс заселения Сибири, формирования русского населения края. Состав этого населения постоянно пополняется выходцами из Европейской части России. Прибывают как русские, так и представители других народов многонациональной нашей державы.

В конце девятнадцатого века началось массовое переселение из малоземельных губерний Украины. Этими группами и был заселен современный Полтавский район. В большинстве своем новосела вписывались в сибирские обстоятельства, вливались в общую массу сибиряков и уже через непродолжительное время стали именоваться сибиряками.

Переселенцы переносили в новые места свои традиции, навыки и в тоже время перенимали веками сформировавшиеся традиции и трудовые навыки сибиряков старожилов. Происходил сплав всего лучшего и формировалась особенная сибирская культура.

В Полтавском районе селились украинцы и русские. Все они устанавливали крепкие связи со старожилами и поддерживали связи с теми, кто остался исторической родине.

В переписи 1920 года в четырех волостях, вошедших в Полтавский район, из 20 655 жителей - 7 207 (34%) записались русскими, 13 355 (63%) украинцами. Именно в Полтавской волости находилось 3 105 русских, 9 432 украинца и 223 белоруса. Кроме того, в каждой волости учтено по 1-10 человек представителей еще десяти национальностей.

Во всех поселках проживали единокровные славяне - единоверцы, Заключались смешанные браки. В процессе заселения и последующей трудовой деятельности происходило смешивание населения, языков, формировался своеобразный русско-украинский диалект. В равной мере употреблялись русские и украинские слова и выражения.

Со сменой поколения этот диалект менялся, все более и более слов русского языка входило в оборот.

Из переписи к переписи сокращается число лиц называющих себя украинцами, и увеличивается число русских. Уже в предвоенные и особенно в последние переписи 1989 года в селах преобладали жители, называвшие себя русскими.



Приложение 2 Словарь

(выборка из «Словаря сибирских старожильческих говоров Среднего Прииртышья»)

Термины кровного родства:

1.Лексико-семантическая группа (ЛСГ) слов, называющих МАТЬ:

Маманька, и, ж. 1.Мать.- Да у нас маманька родила долго. (У.-Иш. Орех.). (т.2;с.117)

Мамонька, и, ж. 1Фольк. Ласкат. То же, что маманька в первом значении- Здравствуй, любушка моя! Дома ль мамонька твоя (Из песни) (Мур. Мур.). Тятенька, Мамонька - тогда строго было.(У.-Иш.-Орех.). (т.2;117)

Мамынька, и, ж. 1.То же, что маманька в 1- м знач.-Они поехали по сено, а мы с мамынькой дома (Тар. Чёкр.). (т.2;117).

Мамыка, и,ж. То же, что маманька в1-м знач.-Мамыка, вот чё поп здесь читал (Тёвр.Тёвр.). (т.2;117)

Мамка, и, ж. То же, что маманька в 1-м знач.-Мамка-мама(Тар. Соуск.).То снохам места мало, то сыновьям, то мамка с папкой мешают(Тар.Черн.) Я ещё спрашиваю у мамки, дескать, почему нас самоходами дразнют (Тар. Б. Куч.). (т.2; 117)

Матерь1, и, ж. Мать.- Матеря родны были(Мур. Берг.) . Наши матеря держали(Мур.Курн.). Лёлька- то – матерь( Мур. Берг.). (т.2;122).

Мати, ж. Фольк. Мать.- Ах ты, мати, моя мати ( Тар. Скат.). Мати сына бранит( Тар. Вас.). Посылали меня мати в лес калину ломати( Горьк.Аст.). Вышла мати из комнаты, стала Васю да пытати (Тевр. Тевр.). (т.2;122)

Матка 1, и,ж. То же , что маманька в 1-м знач.- Мать звали маткой или мамашой (Кол. Юйск.). что у матки за парядки (Тар. Пол.). Мы сматкой домой шли (Окон.Чист.). Яна вечеринках раз пять-шесть, А потом матка не пустила // Дочка сматкою вместе лежат (Тар. Чёрн.). (т.2;122)

Матуха, и,ж. То же, что маманька в 1-м значении.- Он с матухой живёт (Кол.Кол.). (т.2;123)

Матюшка, и, ж. То же, что маманька в 1-м знач.- И говорят матюшке, кто что говорил, кто что ел ( Тевр.Тевр.). (т.2;123)

Родителя, и, ж. Фольк. Родительница, мать.- Брось ты, дочка, дурную привычку, послушай родителю (Гор. Сер.). (т.3 91)

2. ЛСГ слов, называющих ОТЦА:

Батько, а, ек, м. Отец.-Не сказала «добрый вечер»: батька постыдилась. (Черл. Б. Атм.). Сказал батько; «Не отдам замуж дочку». (Тюк. Глеб.). В семь лет корову пастила с батьком в деревне своей.(Сер. Сер.). Батько спуску не давал никому – строгий был. Батько на работе весь год, а я по хозяйству верчусь.(Моск. Степ.).Батько моего на войну взяли. (Полт.). (Доп. 1)

Отец, тца, м. Обращение женщины к мужу, отцу её детей.- Мама говорит: «Отец, гостей встречай!» (Кол. Юйск.) (т.2;231)

Отча, и,м. Отчим.- Не отец, а отча он для детей ( Тар. Слуск.).(т.2;240)

Отчий, его,м. То же, что отча.- Любил его больше отца и матери, отчий он мне называется (Б.-реч.Н.-Лог). Отчий то же шибко старый помер (Тар. Чёкр.) (т.2;240)

Тата, ы, м. Отец.- Отца называли тата (Кол.Браж.). Отца в семье звали тата ( Кол. Юйск). Отца мы называли раньше татой (Тар. Кубр.). Тата не пустил, работать послал ( Сед. Раг.). Тата разделит на всех ( Сед.Сед.). Я татой отца звала (Тар. Люб.). (т.3; 223)

Татаечка, и, м. То же, что тата.- Отдал меня татечка замуж далеко (Тар. Тара). (т.2;223)

Татка, и, м. То же, что тата.- Отдал меня татка замуж (Тар. Атир.). Как чужому татке угодить? (Тар. Пом.). О, татку, стань родненький (Тар. Пол.). Наловил татка тетерю ( Сарг. Анд.). (т.3;223)

Тютя, и, -ей, м. Отец. То же, что тата, тятенька. – Тятя – так тот всё требушку любил обжаренную.(Ом. Н.-Т.). (Доп.1)

Тятенька, и,м. 1. То же, что тата.- Тятенькой звали отца (Тар.Соуск.). Спи, тятенька, спи с похмелья (Тар.Тем.). У чалдон тятенька- это родной отец ( Н.Ом. Н.Ом.). тятенька мой богатый был ( У.-Иш. У.-Иш.). Тятенька у нас помер (у.-Иш. Орех.). Тятенька у нас хороший. Меня тятенька любил (У. Иш. Колп.). (т.3;252)

Тятечка, и,м. Ласк. То же, что тата.- У нас отец был, мы его тятечкой звали (Тар.Б. Куч.). (т.3;252)

Тятька, и, м. То же, что тата.-Тятькой отца звали (Тар. Люб.). Тятька да мамка, а у некоторых нету (Тар.Зал.). У нас тятька помер (У.-Иш. Орех.). Чарки тятька сам шил (Б.- реч. Кр. Яр.). (т.3;252)

Родичи, ей(ев), мн. Родители.- Раньше чё мы видели на вечёрках, родичи не пускали. Родичи на вечёрки не пускали, отец-мать пустят тебя, если с подругой (Тар. Кол.). В Березняке мои родичи живут (У.-Иш. Пан.) (т.3; 92).

3.ЛСГ слов, называющих БРАТА:

Братальник, а, м. 1. Родной брат.-Тут мой братальник был, где он? (Тар.Орл.). Тут мой братальник был, и пришлось выступать против них, иначе как воевать ( Тар. Лож.). Вот живу с дедом одна, братальников всех похоронила ( Н. Ом. Н. Ом.). 2. Двоюродный брат.- Братальник говорит: Ты, случай. Не сидел в тюрьме?» ( т. 1; 68)

Братан. а,м. 1. То же, что братальник в 1-м знач.-Ну. Вот если два парнишка от одного отца. Одной матери – братаны ( Тар. Кол. ). У меня два братана (Тар. Шкун.). 2. То же, что братальник во 2-м знач. – Братан – его сродный который ( Тар. Тара)

Братанник. а. м. То же, что братальник во 2-м знач.- Если он родной брат. То братанник. Один братанник- то у меня на войне погиб ( Тар. Кон.). Вот сичас сын у братанника моего не пьет водку ( Тар. Зал.). Он мне в третьем колене братанник был ( Тар. Соуск.) Война большая была, братанник мой остался там ( Тевр. Бакш.). ( т.1; 69).

Брательник, а. м. То же. Что братальник в 1-м знач. – Апотом братальник мой., Колька, к нам приехал (Тар. Тара). Они с ним брательники ( Кол. Крайч.). Севодни шёл брательник с женой (У.-Иш. Загв.). Мой брательник (Знам. Н Яг.) ( т.1; 69)

Братка, а, м. 1. То же, что братальник в 1-м знач.- На братка Алёшу похоронная пришла. Братка Вася приезжал прошлогод ( Черл. Кр. Окт.). 2. Старший брат.-Няня или братка, а чтоб по имени-у нас и в законе этого нету (Кал. Кул.). Мама, братка твои сапоги одевал (Н. Ом. Н. Ом.) Старшего брата называют братка, младшего-братишка (Мур. Берг.) (т. 1; 69).

Браточка, и, ж. Ласкат.к брат.- Котёнок есть-браточка (Кол. Кол.) (т.1; 69).

Братушка , и, м. То же, что браточка.- А братушка мой Ваня и Вася, как ушли на войну, так и не слыхать ничё об них (Тар. Тара). (т.1; 69).

4.ЛСГ слов, называющих СЕСТРУ:

Сестреница, ы, ж. Двоюродная сестра.- Если двоюродная, дак уж не сестра, а сестреница ( Тар. Кол.). А сродную сестру даже называют сестреницей (Тар. Тара). У её сестреницы –сродной- сначала жил на квартире (Тар. Соуск.).(т.3; 140).

Сеструха, и, ж. Сестра.- Сеструха умерла. У меня сеструху парализовало. Она отошла немного. а толк у ей-уж не тот был (У.Иш.Угут.) (т.3; 140).

5.ЛСГ слов, называющих СЫНА:

Большак, -а, м. Старший сын. –Большак- самый старший в семье… Большак у меня на машине ездил (У.-Иш.Орех.). Был старший в семье-большак, а младший-малышка. Оба Ивана были, Фёдоры, Василии не бывали, а два Ивана было (Н. Ом. Рад.) (т.1; 59).

Малышка, -и, м. Младший сын в семье.- Был старший в семье –большак, а младший- малышка. Оба Ивана были, Фёдоры, Василии не бывали, а два Ивана было. Ивану малышке уже сорок (Н. Ом. Рад.) ( т.2; 117).

6.ЛСГ слов, называющих ДОЧЬ:

Большуха, -и, ж. Старшая дочь.- У большухи есть уже перина, накопила уже постелей (У. Иш. Красн.). Убольшухи накоплена постеля (У. Иш. Бас.) Детишек не пускайте, а то большуха придёт…(Тевр. Тевр.) (т.1;60).

Доча, и, ж. Дочь.- А доча училась на лётчика (Тар. Соуск.) (т.1; 190).

Дочерь, и, ж. Одна моя дочерь живёт (Тар. Чёкр.) (т.1; 190).

Дочка, и, ж. Дочь.- Тама два сына и дочка, вон они все на карточке (Мур. Берг.) Всю жисть одну дочку растили (Тар. Скат.) Моя дочка говорила. Дочка уехала в Нефтеюганск (Тар. Тара) (т.1;190).

Дочончишка, и, ж. Снисх. Дочь.- Дочончишка была, так калоши уперли (Тар. Зал.). (т.1; 190).

Робёнок, нка, м. 2. Сын или дочь (до отроческого возраста). На робёнка пенсию получает .(Знам. У. Иш.). Робёнка-то мово в яслях забыли. У неё робенок был уже, а как пойдет с бабой плясать…( У. Иш. Куш.). Отец когда утром травы нарвёт и говорит: «Робенки, вставайте малинку есть» (Тевр. Тевр.).

7.ЛСГ слов, называющих РЕБЁНКА:

Выгонок, -нка, м. Незаконнорожденный ребёнок. –Выгонок -незаконнорожденный ребенок. Ему поп смешное имя давал (Тар. Орл.). (т. 1; 122).

Выпарок, рка, м. Экспр. О долгожданном ребёнке.-Да вот,выпарок,это я его так ласково называю (Тар. Орл.) (т.1; 122).

Гаврик, а, м. Снисх. Ребёнок.- У самого в семье семь гавриков было (Кол.Плах.). Сколько их у меня, гавриков- то (Кол. Крайч.). Детей и ордой звали , и гавриками (Кол. Кол.) Гавриками называют парнишек (Ом. Ач.) Расфулюганют твои гаврики, говорит, смотри на них (Тар. Кол.) Эй, вон подобрались, так гаврики (Тар. Куз.) Гаврики бегают. Вот гавриков скоко набралось, а вон тот гаврик-то (Тар. Орл.) (т.1; 130).

Матюль, я, м. Малыш.- Я, матюль был ещё тогда, когда батя помирал (Тар. Соуск.) (т.2; 123).

Нагульный, ая, ое.-Незаконнорожденный.- Мой детёныш – нагульный ребёнок (Б.-реч. Н.-Лог.). У соседей-то ребёнок нагульный. Не по закону она его родила (У.-Иш. Пан.) (т.2; 159)

Кувь, я, м. Внебрачный ребёнок.- А вот сестра её гуляла, гуляла, да и принесла кувя (Тар. Екат.) (т.2; 79).

Ребятёнок, нка, чаще ребятёнки, ов, мн. Ребёнок, дети.- Ребятёнки всё нам потёрли (Мур. Берг.). А они что, с ребятёнками были (Тар. Кор.) А если ребятёнок ещё малый (Тар. Черн.) (т. 3; 81).

Ребятёшки, шек (ов), мн. То же, что ребятёнки.-Ребятешки мои выросли. Приехал, а ребятёшки под углом сидят (ТАР. Екат.). Старушки с ребятёшками на печке. И ребятёшки есть у меня (Тар. Чекр.).(т. 3; 81).

Ребятишечки, чек (ов), мн. Ласкат. То же, что ребятёнки.- Раньше помногу ребятишечнк было, ой помногу (Тар. Соуск.) (т.3 81).

Робёнок, нка, м. 1. Маленький мальчик или девочка.- Такой ребёнок был золотой (Б. Ук. Уралы). Раньше ребёнок заболеет и помрёт. Бог дал-Бог взял (Б.-реч. Кр. Яр.). Шутка дело на Украину ребёнка одного (Тар. Зал ). И ребёнок в зыбке оставался (У.- Иш. Смол.). Сколько робёнков в этом краю. Чистоты и чистоты робёнку (У.-Иш.)(т.3; 86).

Робёночек, чка, м. 1. То же, что робёнок в 1-м знач.-Он робёночка взял у ей. Мама коровушку пошла доить (Мур. Окун.) 2. То же, что робёнок во 2-м знач.-У сына 11 робёночков, все одеты, все оболочёны (У. Иш. Угут.) (т.3;87).

Робята, бят, мн. 1. Мн.к робёнок во 2-м знач.- Робят учили поселенцы. Училище поставили в девятьсот первом году (Тар. Зал.) Отойдите-ка робята ко стороночке (Мур. Красн.) 2. Мн. К робёнок во 2-м знач.- Нас девять робят было (Б.-Ук. Форп.). Я в двадцать лет одна осталась с троими робятами(.Б.-реч. Такм.) Робят одна ростила (Ис. Лук.) муж на войне погиб. Осталось робят трое. Голодный год был, робята в голос ревут (У. Иш. Слоб.) У меня четверо робят. Робят-то лормить надо (У.-Иш. Смол.). Робят собрала да поехали (Знам. Мам.). Робята на полатях сидят (Б.-Ук. Уралы) (т.3; 89).

Робятёнок, нка, м. 1. То же, что робёнок в 1-м знач.- От воспы умерли 75 робятёнков (Б.-Ук. Уралы). 2. То же, что робёнок во 2-м знач.- Сасазки сделал, робятёнок упал, запурхался в снегу, заплакал, а радость всё равно (Знам. Бут.) (т.3;89).

Робятишка, шков, мн. То же, что робята во 2-м знач.- Нажарила картошек, а робятишка едят. Я реву (У.-Иш. Слоб.) (т.3;89).

Робятки, ков, мн. Ласкат. То же, что робята в 2-м знач.- Робятки играют (У.-Иш. У. Иш.) (т. 3;90).

Робятошки, шек, мн. То же, что ребятёнки.- Ребятошки потеряли (Мур. Покр.) (т.3;81).

Робячишки, шек, мн. То же, что робята во 2-м знач.-У них робячишки у кажного (Кол Браж.) (т.3;91).

Сведенники, ов, мн. Сводные дети.- Сведенники-то робятишки-дак дрались. Придрались робятишки, дак и двух дней не хотели прожить. Вот они как, сведенники (У.-Иш. Орех.). (т.3;121).

Сведёныши, ей, мн. То же, что сведенники.- Отец у них один, а матеря разные, оне между собой сведёныши (Мур. Берг.). сведёныши-дети от разных родителей (Мур. Ряз.) (т.3; 121).

Сураза,-ы, общ. Ребёнок.- Сураза у тебя просто замечательный: живой, умный, начитанный.(У. Иш. Дали).( Вып. 1 доп.).

Закрёбыш, -а, -ей, м. Последний ребёнок в семье.-Закребыш ты мой золотой!(У. Иш. Дали).

Балазёнок, -нка,-зят, м. Ребёнок.- Вам бы, Мария.только бы балазёнка завести, вот бы дело и нашлось. До чего же интересны эти балазята! (У. Иш.Дали). Им, балазятам, только сейчас и поиграть. (У.-Иш. Загв.).

Банкарт,-а,-ов, м. Внебрачный ребёнок.- Банкарт-это незаконнорожденный ребёнок. (Тар. Тара).

Байстрюк, -а,-ов. М. Тайый приплод; перен. От байстрюк внебрачный ребёнок.- Байстрюки: тайно высидела (курица) цыплят, потому так и назвали.(Тарю Тара).

8.ЛСГ слов, называющих БАБКУ:

Бабочка, и, ж. 2. Ласкат. Бабушка.- А внук: «Бабочка, мне отдай эту» (Тар. Б. Куи0.(т.1 21).

Бабонька. И, ж. 1. Ласкат. Бабушка.- Раньше бабушкой звали бабоньку (Мур. Курн.). Дети их называли нас ласково-дедонька, бабонька (Знам. Знам.) Это тебе, бабонька, за хорошую работу, за твою за долгую (Тар. Петр.). Внук послал открытку: Дорогая бабонька!» (Тар. Б.Куч.). Бабонька-то его узнала (Тар. Пол.). (т.1; 21).

Баушка, и, ж. 1. Бабушка, мать отца или матери.- Нас было пятеро, ещё бабушка была с нами. Была у него здесь баушка, и всё то же было. Баушке не приглянулось, она и ушла от меня ( Знам. Бут.). Сошлись и баушку кормили (Знам. Мам.) Мышь раз упала в плошечку, так выбросили её, баушка даже вытаскивать не стала (Кол. Браж.). Баушка была российская (Кол. Анеск.). У нас баушка умерла,много сказок знала (Кол. Стр.) Отцовской баушки не было (Тар. Черн.) Ты будешь старенька, дак не на все, баушка (Тевр. Ив. Мыс). Баушка Алекскндра, смотри сюда (У. Иш.) (т.1;33).

Бабанька,-и, -ек, ж. Ласк. Бабушка- мать отца или матери.- Бабанька Матрёна мне сперва рассказывала. (Тюк. Тюк.)

9.ЛСГ слов, называющих ДЕДА;

Деда, ы,м. Дед.-А деда, дед Роман, бывало, приедет к нам на двух конях, кого-чё привезёт нам,помогал (Тар. Черн.) (т.1 172).

Дедонька, и, м. Ласкат. Дед.- Дети называли нас ласково: дедонька и бабонька (Знам. Знам.) Нет, нет, дедонька, ты мне даже не говори (Б.-реч. Такм.) Мой родитель десять лет служил, а дедонька Гнатий-25 лет (Тар. Пол.). (т. 1;172).

10.ЛСГ слов, называющих ПРАДЕДА, ПРАБАБКУ:

Баба, ы, ж. Прабабушка.- Прадедушка и прабабушка. Да и можно прадед. А зовём бабой (Кол. Кол.) (т. 1; 20)

Правдед, а, м. Прадед.-Были и правдеды и правнуки (Кол. Юйск.).- Да не пиши прадед, надо правдед (Тар. Лож.) (т.3 ; 41)

Правдедушка, и, м. То же, что правдед. –У правдедушки Мирона мы жили (Ис. Лук.) (т. 3, 41).

Правдушка, и, общ. 1. То же, что правдед.- Мой правдушка-то на прошлой неделе помер (Тар, Шкун.) Праыдушка нам всё про старину рассказывает (Тар. Тара). Он мне правдушка, он уже дедин отец. Он унас всё про скотину рассказывает Он живёт в том краю. Он мне правдушка. Бобёр у него прозванье: в воде нырял то ли дедушка, то ли правдушка, прятался (от любилизации) ( Тар. Зал.). 2. Прабабушка.- Я уже восемь лет как бабушкка-правдушка, трех правнуков имела. Правдушка-то моя добра была, у моей правдушки бывало, вся горенка блестит (Мур. Берг.) (т.3; 41)

Правды, ов, мн. Прадеды.- Атам уж его правды были сосланы. Триста лет таперешнему поколению (Тар. Чёкр.) (т.3; 42).

11.ЛСГ слов,называющих ПРАВНУКА:

Праведник, а, м. Правнук.-Праведника качала – у внука родился (У.-Иш. Загв.)

Правнучонок, нка, м. Правнук.- Вот тоже сноха. Это правнучонок (Таор. Тара) (т.3; 42).

Правнушка, и, ж. Правнучка.- Уменя уже и правнушки большие. Внучки переходят, и правнушки получаются. Чуть ли не два поколения переходют, тогда правнушки (Н. Ом. Н. Ом.) (т.3; 42).

Провнук, а, м. Правнук.- Это сыновний внук, провнук (Тар. Тара).

ТЕРМИНЫ СВОЙСТВЕННОГО РОДСТВА.
  1. ЛСГ слов, называющих ЖЕНУ:

Баба, ы, ж. 2. Жена.- Жену бабой называли. Померла баба, другу взял (Тар. Лож.) Баба фершаром… С бабой подрались (Тевр. Ив. Мыс.). Девкою – непригожа, а в бабы хороша (Тар. Уст.). Бывало скажут: «Хорошая у тебя баба» (т. 1;20)

Бабонька, и, ж. Снисх. К баба во 2-м знач.- Она у него хороша бабёнка (Тар. Соуск.) (т. 1; 20).

Бабка, и, ж. 1. Жена в старости.- Послал бабку, а там сказали: «Вам, старым, не положено» (разговор о жене) (Тар. Орл.) (т.1; 21).

Бабочка, и, ж. 1. Ласкат. Жена.- Его бабочка хороша (У.-Иш. Загв.) (т.1; 21).

Жена, ы. Ж.- Запился, с женой разошёлся (Тар. Самс.) (т.1;208).

Жёночка, и, ж. Ласкат. Жена. –Зачем мне жёночку бить,она всё может робить, зачем мне жёночку бить (Тевр. Бакш.) (т.1;209).

Старуха, и, ж. Жена- Уменя старуха хороша была, молода померла (тар. Орл.). Дед здесь жил со старухой со своей (Тар.Б. Куч.). Сегодня 4 года, как померла моя старуха (Тар. Зал.). Не знаю, куда она залилась, отдай моей старухе (Тар. Соуск.) (т.3; 185).

Старушонка, и,ж. Снисх. То же, что старуха.- А с плена пришёл, давай заводиться хозяйством. Завёл себе старушонку. Хороша была баба (Кол. Стр.) (т.3; 185).

  1. ЛСГ слов, называющих МУЖА:

Примак, а, м. Муж, живущий в доме жены.- Отец мой был примаком, значит пришёл в дом жены (Тевр. Тевр.) Любила мужа примака (Гор. Аст.) (т.3; 45).

Примя, и, м. То же, что примак.- Уходит жених к невесте – примя, когда сиротой уходит в её дом. А может и жених к невесте идти – это примя, это когда сиротой уходит или ничё нет(Б.-реч. Ботв.) (т.3;46).

Налепыш, а, м. Муж, поселяющийся в доме жены.-Который беспризорный,налепыш, шёл жить к невесте. (Тар. Зал.) (т.2; 169).

Старик, а, м. Муж.- Нонешний мой старик пастухом в колхозе робил (Тар.Орл.).Старика мово в армию взяли, он в армии и погиб, это в сорок вторым году (Знам.- Бут.) (т.3; 184).

Старичок, чка, м. То же, что старик.- У ней старичок с фронта пришёл (У.-Иш. Колп.) (т.3; 184).

Хозяинушка, и, м. Муж.- Да она хоть с хозяинушки везде поездила(У.-Иш.Колп.)(т.3; 273).

  1. ЛСГ слов, называющих НЕВЕСТУ:

Гагарочка, и, ж. Фольк. Невеста.- В молодости я красна гагарочка была (Тар. Тим). (т.1; 130).

Молодая, ой, ж. Невеста.- Я тогда ещё молода была, невеста, по-другому (Б.-реч. Шип.). Свадьбу гуляли, а молода встала и ушла. Наряженная молодая сидит с подружками (Тар. Бор). Молода была хороша, платье, фата (Мур. Вят) (т.2; 135).

Молодайка, и, ж. 2. Невестка.- Аксинья, молодайка Егорья Овсянникова, проворна на работу (Тюк. Приоз) (т.2; 135)

Молодёна, ы, ж. То же, что молодёжка в 1-м знач.- Девушку молодёной называли, а юношу так и называли юношей (Тар. Орл.) (т.; 136).

Молодица, и, ж. 2. То же, что молодайка во 2-м знач.- Росейские зовут свою сноху молодица, и мы тоже (Н.Ом. Н.Ом.) (т.2; 136).

Молодка, и, ж.1. То же, что молодая.- Так невесту называли молодкой (Корм. Корм.) (т.2; 136).

Молодуха, и, ж. 1. Невеста.- Иневесту называли молодуха (Кол. Кол.). Заручились, молодухой называли невесту-то. Сперва невеста, значит потом молодуха (Мур. Окун.) После венчания молодуху обвяжут фальшонкой (Знам. Знам.) 2. Женщина на первом году замужества.- А я была первый год молодухой, вышла замуж только (Тар. Черн.). Молодуха-первый год замужем (Мур. Берг.) Коя молодуха хорошо хозяйничает, коя плохо (У.-Иш. Слоб.) (т.2; 137).

Молодушенька, и, ж. Ласковое обращение к невестке.- Вот молодушенька, стоко веку показано (Тар. Лож.) (т.2;137)

Невестёнка, и, ж. Невестка.- Невестка, невестёна, сноха по-нонешнему (Н Ом. Н.Ом.) (т.2;183).

  1. ЛСГ слов, называющих ЖЕНИХА:

Женешишка, и, м. Снисх. Жених.-Вот у меня хороший женешишка был (Мур. Берг.) Он где, женешишка-то твой, в городе что-ль? (Н.Ом. Н.Ом.) (т.1; 209)

Молодой, ого, м. Жених.-Молодой обманул отца, не стал венчаться (Моск. Харл.) (т.2; 136).

Молодые, ых, мн. Молодожёны до появления ребёнка.-Пока нет ребёнка, то молоды (У.-Иш. Ел.) (т.2;137).

  1. ЛСГ слов, называющих СВЕКРОВЬ и СВЁКРА:

Маманька,и, ж. 2. Свекровь.-Маманька – мать мужа, свекровь (У.-Иш. Загв.) (т.2; 117).

Мамашенька,и, ж. Фольк. Свекровь.- Мамашенька бранилась (из песни) (Тар. Екат.) (т.2; 117).

Мамонька,и, ж. 2. То же, что маманька во 2- м знач. – И мы тогда с маманькой-то свекровушкой, таскали на коромысле (Тар. Чекр.). Свекровку звала не мама, а мамонька (Черл. Кр .Окт.). У нас мамонькой только свекровь звали (Б.-Ук.Чаун.). Мамонька – это свекровка (У.-Иш. Кайлы.) (т.2;117).

Мамынька, и, ж. 2. То же, что маманька во 2-м знач. – Мамынька- свекровь, а своя мать мамочка (Тар. Лож) (т.2; 117)

Свекрёшка, и, ж. То же, что свекрова.- Свекрёшка ещё нам рассказывала ( У.-Иш. Пан.) (т.3; 121).

Свекрова, ы, ж. Свекровь.- Свекрова-то сказала – не хотят жить (Тар. Тара) . Свекровку схоронили (МурТар.) (т.3;122).

Свекрова, ы, ж. То же, что свекрова.- А свекрова так и не знала (Тар. Б. Куч.) (т.3; 122).

Свекровочка, и, ж. Ирон. То же, что свекрова.-Свекровочки всякие бывают (Тар. Лож.) (т.3; 122).

Свекровья, и, ж. То же, что свекрова.- Свекровья у меня ого-го была (Кол. Юйск.) (т.3;122).

Свекруха, и, ж. То же, что свекрова.-Друго горе-свекруха лихая (Тюк. Мал.) Переехали сюда, к свекрухе (Тар. Чёкр.) (т.3; 122).

Свёкрушка, и, ж. То же, что свекрова.- Это когда девка-то выйдет замуж, мать мужа ей будет свёкрушкой (Мур. Берг.) (т.3; 122).

Сыношнина мать. Свекровь(?) – Сыношнина мать – сватья мне (Б.-реч. Шип.) (т.3; 215).

Тятенька 2. Свёкр.- Мы свёкра звали тятенька, а свекровку – маменька новы будут (У. Иш. Пан.). Твоя жинка называет твоего отца тятенькой (Н.Ом. Н.Ом.). А свёкра звали тятенька (Черл. Кр. Окт.). (т.3; 252)

  1. ЛСГ, называющих СВАТОВ:

Сватовщица, ы, ж. Сваха.- Берут сватовщицу, чтоб она могла сговорить невесту (У.-Иш. Орех.) (т.3; 120).

Сватовья, ёр.,мн. Родители невесты.- Из бояр были сваты и сватовья (Моск. Харл.) (т.3; 120).

Сватунья, и,ж. То же, что сватовщица.- Сватунья – котора сватала. Сватунья – женщина, а мужчина – сватун (Тар. Соуск.) ( т.3; 120).

Сватуха, и, ж. То же, что сватовщица.- К нам сначала приходила сватуха (Тар. Шкун.) (т.3; 120).

Сватушка, и, ж. То же, что сватовщица.- Не хвастай-ко, сватушка, я сама знаю- ведаю (Тевр. Тевр.). Подговаривали сватушек (Мур. Мур.) (т.3; 121).

Свахальни, ей, мн. Фольк. То же, что сватальщики.- Утром-то ранёхонько свахальни пришли (из песни) (Мур. Мур.) (т.3; 121).

Свашка, и, ж. 2. Ласк. Сваха.- Сватали невесту свашки (Шерб. Екат.) ( т.; 121).

Сваток,- тка,- тков, Ласк. Сват.- Посредине невеста, сватки по бокам. (Тар. Знам.).

  1. ЛСГ слов, называющих СНОХУ:

Сносин, а, о. Принадлежащий снохе.- Пензию? Кто их знат? Если мне сноху принять, скажут: «На сносином иживенции» (Тар. Зал.) (т.3; 152).

Сноха пристяжна. Ирон. Женщина по отношению к родителям мужа, с которым не состоит в официальном браке.- Сноха пристяжана.- Нажила ребёнка с моим сыном (Тар. Тара) (т.3; 158).

Сношевница, ы, ж. 1. Жена деверя.- Два брата. Перва сноха второй сношевница (Тар. Пом.). У сношевницы ребёнков было много (Ис. Лук.). 2. Сноха.- Сноха и сношевница – одно и то же ( Кол. Кол.) (т.3; 158).

Сношельница, ы, ж. То же, что сношевница в 1-м знач. – Мы сношельницы с ней, а мужья братовы были, А мы между собой – сношельницы (Мур. Берг.) (т.3; 158).

Сношенница, ы, ж. 1. То же, что сношевница в 1-м знач.- Сношенница – жена мужикова брата. Сношенница: 2 брата, твоя жена и его жена называются между собой сношевницы (Н.Ом. Н.Ом.) .Два сына у меня, две сношенницы было (Тёвр. Бакш.) (т.3; 158).

  1. ЛСГ слов, называющих КРЁСТНУЮ МАТЬ, КРЁСТНОГО ОТЦА, КРЕСТНИКОВ:

Лёлька, и, ж.1.Крёстная мать.- Его лёлька в соседней деревне живёт (Тар. Шкун.) .Свальба была у лёльки… лёлька-то – матерь это крёстная (Мур. Берг.). Кто крестит – кум, кума, а ребёнку – лёлька и крёстный (Тар. Соуск.).Галька, проводи лёльку до ворот (У. –Иш. Слоб.) 2. Крёстный отец и мать.- Вот они были при крещении в церкви. Их назвали лёлей. Икрёстная мать – лёлька, и крёстный отец – всё равно лёлька (Тар. Тара) (т.2; 96).

Лёля, и, ж. То же, что лёлька в 1-м знач.-Крёстного называли крёстным, а крёстную мать лёлькой (Тар. Екат.) Лёля и сватать приходила ( Тевр.Бакш). Лёля-то через две избы живёт (Тар. Пом.). Кто называет крёстная мать, кто лёля (Мур. Мур.). Они меня все лёлей и зовут, крёстная мать я им всем (Мур. Окун.). Лёля – крёстная мать (Знам. Н.-Яг.). Лёля его, она хорошая баба (Кол. Крайч.). Раньше крестили в церкви – так называли лёля. Переезжай, говорит, лёля ко мне. (У.-Иш. Б. Тава) (т.2; 96).

Хрёстная, ой, ж. Крёстная мать.-У меня хрёстная кержачка была. Она тебе с ковша не даст попить. Пришли мы с хрёстной, да я и задел квасу ковшиком, дак она его выбросила (Мур. Низ.). Кланяются матери, хрёстному с хрёстной (Знам. У.-Шим.). Хрёстна была, померла; крестна сыну, а матери, отцу – кума (Мур. Берг.). Лёля-то хрёстна моя (У.-Иш. Елан.).Ну, будто хрёстная её, невестина, закрывает её так (У.-Иш. Куш.).Хрёстный – мужчина, женщина – хрёстная, те, что хрестили (Тар. Кор.). Не хорошее имя фёкла, Ульяна, Дарья, Графена – хорошие, а у меня какая-то хрёстная дура, имя дала какое-то (Б.-реч. Н.-Лог.). Повсеместно. (т.3; 280).

Хрёстник, а, м. Крестник.- Мы все едем хрестить в церкву. Тогда, с которыми я ездил, кумовьями становились. Ребёнок – хрестник (Н.Ом. Н.Ом.).Хрестник – сестрин сын, племянник мой (Мур. Берг.). Хрёстник в Павлодаре живёт (Б.-реч. Кр. Яр.)(т.3; 279).

Хрестница, ы, ж. Крестница.-Сестра по отцу-хрестница моя, хрестила её (Тар. Соуск.)(т.3; 279).

Хрёстные, ых, мн Крёстные отец и мать.-Хрёстные всё покупают, когда хрестят (Знам. Бут.).Хрёстны пришли – кушать нечего было (У.-Иш. У.-Иш.). Родители приходят, хрёстные там или друшки (Мур. Тарм.).Сёдни внучка приходили хрёстные подпоясывать (Мур. Мур.) (т.3; 280).

Хрёстный, ого, м. 1. Крёстный отец.- Кланяются матери, хрёстному с хрёстной (Знам. У.-Шим.). Сначала идут сватать девушку. Или отец с матерью приходят, или посылают хрёстного. Мальчика хрестят, так должен быть хрёстный. Он вокруг купели ребёнка носит (Тар. Зал.). По эту сторону меня-то хрёстный жил (Тар. Уст.). Ребёнок – хрестник, мать – хрёстна, отец – хрёстный (Н.Ом. Н.Ом.).Священник искупает и хрёстному отдаёт (Кол. Юйск.). Я сидела за столом, возле меня – хрёстный (Б.-Ук.Сав.).2. Исполняющий роль крёстного отца на свадьбе.- Жениха усаживали возле невесты, а потом дружка, называли хрёстный, по отцу (Тар. Тара) (т.3; 280).

  1. ЛСГ слов, называющих ВДОВУ и ВДОВЦА:

Вдовая, ой, ж. Вдова.- Вдова, когда у неё мужик помер (Б.-Ук. Ферп.).Вон вдовая идёт – у неё мужика на войне убили (Б. Ук. Форп.) (т.1; 86).

Вдовуха, и, ж. То же, что вдовая.- А если своей смертью умер, то вдовуха. У нас много вдовух (Тар.Пом.). Вдовухи соберутся, да и поминать мужиков своих (Мур. Вят.). Звали её вдовухой ( Мур. Мур. И повсеместно).Вдовух-то после войны много было (Тар. Орл.). Без мужа которая живёт, то вдовуха, умер ли чё ли (Тар. Орл.). У которой мужик помер, называют вдовухой (Тар. Екат.) (т.1; 87).

Овдова, ы, ж. Вдова.- После войны много овда-ов у нас осталось. Когда муж помрёт – овдова ( Кол. Юйск.). (т.2; 208).

Овдовец, вца, м. Вдовец.-А потом она за овдовца замуж пошла (Кол. Юйск.) (т.2; 208).

Овдовой, ого, м. То жн, что овдовец.- Он остался овдовой (Мур. Берг.) (т.2; 208).

Бросованка, и, ж. Женщина, оставленная мужем.-Бросованка, бросованочка на ять. За хорошу бросованочку не надо девок пять (Крут. У-Л.) (т.1;72).

Бросованочка, и, ж. Ласкат. То же, что бросованка –Бросованочка на ять (Крут. У. Л.).(т.1; 72).

Бросовец, вца, м. Мужчина, расторгнувший брак.- Я выходила за бросовца. Жена у его загуляла, ну, он и бросил её (У.-Иш. Кайлы).Бросовцы, которые разделяются с жёнами-то (У.-Иш. Бас.) (т.1; 72).

Бросовка, и, ж. То же, что бросованка.- Я б была и бросовкой и солдаткой (У.-Иш. Кайлы). Авон бросовка идёт, она уж давно с мужиком не живёт (Б.-Ук. Фирст.) (т.1; 72).

Брошенка, и, ж. То же, что бросованка.- Котора баба без мужа, бросил её, брошенка, значит (Мур.Берг.) (т.1; 72)

10. Слово, называющее ШУРИНА:

Шуряк, а, м. Шурин.- Брат Гали, снохи, моему сыну шуряк. Брата жены шуряком называют. Сыновья взяли двух сестёр – шуряки (Тар. Екат.).Жены брат – шуряк (Б.-реч. Кр. Яр.).(т.3; 345).

11. ЛСГ слов, называющих ЗОЛОВКУ:

Свесточка, и, ж. Золовка(?).- А ласковую свесточку замуж отдавала (У.-Иш. У.-Иш.). (т.3; 123).

Светёлка, и, ж. Сестра жениха.-Светёлка – сестра жениха (Гор. Аст.).

Светёнечка, и, ж.Ласкат. То же, что светёлка.-А светёнечка-то, рано куколка сидит (Знам. Кон.) (т.3; 123).

Светёнка. То же, что светёлка.- Что у нашего свата светёнка горбата (Гор. Алекс.) (т.3; 124).

Светилка, и, ж. То же, что светёлка.- А светилка светит свечи и держит над женихом (Шерб. Баб.) Светилки украшали коней (Шерб. Екат.). По праву сторону сидят светилки (Гар. Аст.) (т.3; 124).

12. ЛСГ слов, называющих СВОЯЧЕНИЦУ:

Своячена, и,ж.Свояченица.-Сестра мужа своячена. Выбрал я, выбрал я красивую своячену (Тар. Пом.). Эй, дак любимую своячену замуж выдавал (Тевр. Кип.). Своячена коров доила раньше, а теперь только 20 рублей получает (У.-Иш. Слоб.). Своячена – сестра жены (У.-Иш. Колп.). У твоего мужа есть сестра, тебе она золовка, а твоя сестра твоему мужу своячена (Б.-реч. Такм.) (т.3; 127).

Своячница, ы, ж.то же, что своячена.- Своячница – сестра моя мужу моему приходилась (Н.Ом. Рад.) (т.3; 128).

Сношенница, ы, ж. 2. Свояченица.- А сношенница уже будет называться сестра жены (Тар. Екат.). (т.3; 129).

Светняка, п, ж. Фольк. Сестра невесты.- А светняку в коробце, чтоб не выкрали хлопцы(из песни) (Полт. Полт.) (т.3; 124).

13. ЛСГ слов, называющих РОДСТВЕННИКА:

Роднички, чков., мн.Родственники.- Собирайтесь, роднички, вместе и давайте скорее выпивать (Мур. Луг.) (т.3; 92).

Родный, ая, ое. 1. Родной, находящийся в кровном родстве по прямой линии.- Было родных три брата (Мур. Тарм.).Значит родная сестра (Ис. Озер.). Две родны сестры (Б.-реч. Б.-реч.).(т.3; 92).

Сродня, и, ж. Родственник.- Она за сродню вышла (Кол. Юйск.).-Не сродни мы (У.-Иш. Пан.) (т.3; 178).


1 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – С.73.

2 Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. - М.; Наука. 1976. - с.256.

3 Рус. Грамматика Т.Л. – М; АНСССР, 1980, - С. 183

4 Блинова О. И. Явление мотивированности слов в собственно лексикологическом аспекте // Вопросы сибирской диалектологии – Омск. – 1976. – Вып. 2 – с. 13-14.

5 В. В. Иванов. Историческая грамматика русского языка, - М.: Просвещ., 1990. – С. 261.

6 Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. – М.: МГУ, 1968. – с. 291-295

7 Земская Е. А. Заметки по современному русскому словообразованию // Вопросы языкознания, 1965, №3 – с. 106

8 Лопатин В. В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании. – Ташкент, 1975. – с. 53.

9 Реформатский А. А. Введение в языкознание, - Л.: Просвещ., 1967. – с. 105

34




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!