СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ученическая научно-исследовательская работа "Лингвистические средства выражения позиции автора в русскоязычной поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»"

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная научно-исследовательская работа написана для ученической районной научной конференции. Была отмечена в числе лучших и опубликована в материалах Всеукраинской ученической научной конференции "Шаг в науку".

Просмотр содержимого документа
«Ученическая научно-исследовательская работа "Лингвистические средства выражения позиции автора в русскоязычной поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»"»





Научное напрвление: русский язык







Лингвистические средства выражения позиции автора

в русскоязычной поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»



Работу выполнил

Манько Дмитрий,

ученик 10 класса

опорного заведения

Васильковского УВК №1



Учитель-консультант Доценко Т.В.













Содержание

І. Вступление

ІІ. Основная часть. Лингвистические средства выражения авторской позиции в поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»

1.Семантические средства выражения авторской позиции

1.1. Семантика названия поэмы

1.2. Семантика имен собственных в поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»

2. Лексические средства выражения авторской позиции

2.1. Эмоционально- экспрессивно окрашенные слова как средство выражения позиции автора

2.2. Использование книжной лексики в поэме «Слепая»

3. Синтаксические средства выражения авторской позиции

4. Лингвистические средства выражения авторской позиции в лирических отступлениях поэмы.

5. Лингвистические средства создания национально-культурных стереотипов в поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»

ІІІ Вывод.

ІV.Список использованных источников





Художественное произведение - это сложное единство компонентов, гармонически связанных между собой в тексте. Известно, что само слово «текст» заимствовано из латинского языка (textus), означает «ткань, сплетение, соединение». То есть, художественный текст – это «ткань», которую плетет автор, подбирая определенные лингвистические средства, соответственно той идее, которую он хочет донести до читателя. Работая над текстом художественного произведения, мы пытаемся проникнуть в ход мыслей автора, определить его позицию и согласиться или не согласиться с ней. «Интерпретация художественного текста, даже если его филологический анализ не выходит за пределы текстовой данности, не может не учитывать авторскую позицию так или иначе выраженную в произведении» - пишет Н.А. Николина в статье «Филологический анализ текста». 5

Исходя из важности понимания позиции автора в художественном произведении и роли лингвистических средств в ее определении, мы выбрали тему научно-исследовательской работы – «Лингвистические средства выражения позиции автора в русскоязычной поэме Т.Г. Шевченко “Слепая”».

Актуальность данной темы определяется все возрастающим интересом к творчеству и личности Т.Г. Шевченко.

Задача данной научно-исследовательской работы - изучение лингвистических средств выражения авторской позиции в тексте художественного произведения.

Методы исследования:

лингвистический анализ текста - изучение языковых аспектов художественного произведения, раскрытие значения различных элементов языка с целью полного и ясного понимания текста;

антропоцентрический анализ - анализ в аспекте соотнесенности «автор – текст – читатель».

Предметом данного исследования являются языковые средства, с помощью которых передается субъективная позиция автора и формируется восприятие текста читателем.

Объектом исследования выбрана русскоязычная поэма Т.Г. Шевченко «Слепая».

Ожидаемые результаты: на основе анализа лингвистических средств поэмы «Слепая» раскрыть авторскую позицию Т. Шевченко, оригинальность его поэтического таланта, показать любовь поэта к Украине и украинскому народу.

В своём исследовании мы остановились на следующих лингвистических средствах, позволяющих определить позицию автора:

  • лексические: синонимы, метафоры, эпитеты, устаревшие слова, эмоционально окрашенные слова; книжная и разговорная лексика;

  • синтаксические: синтаксический параллелизм, обращения, риторические вопросы, ряд однородных членов;

  • семантические: название произведения, имена героев;

  • средства создания национально-культурных стереотипов.



В письме к Я.Г. Кухаренко от 30 сентября 1842 года Т.Г. Шевченко писал о «Слепой» как о законченном произведении: «Переписав оце свою “Слепую” та й плачу над нею, який мене чорт спіткав і за який гріх, що я оце сповідаюся кацапам черствим кацапським словом. Лихо, брате отамане, єй-богу лихо. […] Що нам робить, отамане брате? Прать против рожна чи закопаться заживо в землю – не хочеться, дуже не хочеться мені дрюкувать “Слепую”, але вже не маю над нею волі, та цур їй, а обридла вже вона мені».

Позволим себе не согласиться с Т.Г. Шевченко по поводу черствости русского («кацапского») слова, которым была написана его поэма. Это были те слова, что, судя по всему, сами рождались в измученной душе поэта. Исповедь его не была и не могла быть черствой. Русским языком он владел также мастерски, как и украинским. А насыщенное трагичностью бытия повествование несло в себе яркую эмоциональную окраску, переданную с помощью ряда умело подобранных языковых средств.



1.Семантические средства выражения авторской позиции

1.1. Семантика названия поэмы

Одним из важнейших семантических компонентов текста является его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает абсолютно сильную позицию в нем, активизирует восприятие читателя, вводит его в мир произведения.

Связанное с субъектно-речевой организацией произведения, заглавие поэмы Т.Г. Шевченко представляет интерес в плане семантики.

Как известно, поэма «Слепая» берет своё начало от драмы «Слепая красавица». Текст драмы не сохранился, что позволяет предполагать, что в процессе работы изначальный замысел трансформировался и Шевченко написал драматизированную поэму «Слепая». Случайно ли изменилось первоначальное заглавие произведения? Сравнивая два заглавия, мы пришли к выводу, что название, выраженное одним словом - «Слепая», семантически более емко. В словосочетании «слепая красавица» существительное «красавица», перенимая на себя логическое ударение, как бы смягчало отрицательные эмоции, вызванные прилагательным «слепая». Оставив в названии поэмы одно субстантивированное прилагательное (т.е. прилагательное, перешедшее в существительное), автор акцентировал внимание именно на этом субстантиве, усилив тем самым эмоциональное восприятие слова, сделав его семантически более емким.

1.2. Семантика имени

Знаменательно, что в тексте поэмы имя главной героини отсутствует, субстантив Слепая, употребляется в качестве имени собственного. При этом следует отметить многозначность данного слова: слепая – потерявшая зрение и слепая – не видящая реалий окружающего её мира, слепо доверившаяся чувствам. То есть при отсутствии имени главной героини субстантив, заменяющий его, служит воплощением качественного признака, который не предполагает индивидуалазации, а воспринимается как обобщенная характеристика персонажа.

Выбранное поэтом слово, использующееся вместо имени главной героини, позволяет судить и об отношении к ней автора. Об этом свидетельствует номинационный ряд героини – слова, употребляемые в поэме вместо слова Слепая: «несчастная», «несчастливица», «калека», «непотребница».

Не случайным кажется и выбор имени другой героини поэмы – дочери Слепой. Оксана - украинская разговорная форма имени Ксения. Предположительно происходит от греческого слова "ксенос" - чужой, чужеземный. Распространенное в простонародной среде, имя Оксана усиливает национальный колорит и служит одним из признаков народности поэмы.

В то же время его дословный перевод - «чужая» - приобретает значение мотивированности в судьбе героини. Уже с самого рождения Оксана оказывается «чужой» в мире, который её окружает и который изначально относится к ней враждебно. Вместе с тем в самом звучании имени Оксана присутствует ощущение света и душевной чистоты. Возможно, эти факты и повлияли на выбор автором имени героини. Прилагательные-определения «невинный, целомудренный» играют главенствующую роль в описании Оксаны:

…А возвратили ль благодать

Ея невинных помышлений?

Ея невинную любовь,

И радость тихих упоений,

И целомудренную кровь

Вы обновили ль? …

Поэт, любуясь Оксаной и одновременно сочувствуя ей, подчеркивает в ней именно её непорочность, невинность. Её сон – «сон непорочной чистоты», «невинный» сон, её слёзы – «слезы невинной красоты».

Таким образом, обосновано справедливыми кажутся слова автора учебника «Курс русской риторики» А.А. Волкова: “Слова, словосочетания, предложения, вступая в семантические отношения друг с другом, раскрывают авторскую установку”1.

В этом убеждает нас семантический анализ имен героев поэмы Т.Г. Шевченко «Слепая», в которых сказывается установка автора на связь имени с характером героев и их судьбой.



2.Лексические средства выражения авторской позиции

2.1. Эмоционально-экспрессивная лексика как средство выражения позиции автора

Авторское отношение к изображаемому находит выражение как в прямых оценках героев, так и опосредствованно - через ряд частотных лексических единиц.

Примером непосредственного выражения авторского отношения может служить эмоционально-экспрессивная лексика. Эмоциональность мы рассматриваем как содержание субъективного (авторского) отношения к описываемым событиям и персонажам. Экспрессивность – как результативность воздействия текста на читателя.

Эмоционально-экспрессивная лексика употребляется автором в описании персонажей. Например, говоря об Оксане, поэт часто употребляет определение «прекрасная»:

В одежде грубой нищеты

Она прекрасна; полдень ясный

Моей Украины прекрасной

Позолотил, любя, лелея,

Свое прекрасное дитя.

***

Она прекрасна, мать – калека … и др.

Говоря о Слепой, Т.Г. Шевченко выражает своё отношение к ней, многократно употребляя в роли субстанты и в роли определения слово «бедная»:

Кому бы, бедная, она

Себя в сей мир переливала…

***

Слепая, бедная, идет,

Не видя наших зол и кары…

***

Слепая, бедная, не знала

Недоли дочери своей…

***

Слепая, бедная, стояла

В дыму и пыли снеговой…

Восприятие автором описанных им событий и его оценка происходящего выражается также в подборе эмоционально-экспрессивной лексики, с помощью которой создается общий фон произведения. Средством выражения экспрессии служит семантический ряд слов: печаль, грусть, тоска. Это частотные лексические единицы, отражающие особую значимость для авторского сознания обозначаемых ими понятий. Так, слово «грусть» и производные от него: грустить, грустно, грустная – в сравнительно небольшом тексте поэмы встречаются восемнадцать раз; семнадцать раз встречается слово с корнем «печаль»; слова «тоска», «тоскуя», «тосковала» - четырнадцать раз. Впечатление дополняется многократно употребляемыми словами: «унылый», «тяжкий», «несчастный», «горестный», «мрачный». Т.Г. Шевченко дополняет этот ряд новообразованными сложными словами: «уныло-тихо», «грустно-тихо», в которых слово «тихо» передает ощущение безысходности. Часто эмоционально окрашенные слова образуют логически завершенный экспрессивный ряд.

Но глухо все в родном раю!

Я тщетно голос подаю,

Мне эха нету из дубровы

Моей козачки чернобровой.

Там все уснуло. Пустота

Растлила сердце человека,

И я на смех покинут веком,

Я – одинокий сирота!

В данном случае в экспрессивном ряду: глухо – тщетно – пустота – одинокий – прослеживается причинно-следственная связь. Автор таким образом объясняет своё ощущение одиночества. А слово «сирота» усугубляет экспрессивное восприятие сказанного.

Эмоционально окрашенные слова в поэме «Слепая» можно рассматривать как выражение индивидуальности автора. Облекая свою мысль в языковую форму, поэт с помощью экспрессивно-эмоциональной лексики выражает свое отношение к предмету или ситуации.



2.2. Использование книжной лексики в поэме «Слепая»

Одним из достижений Т.Г. Шевченко-поэта по праву считается то, что он соединил в своих поэтических произведениях живую разговорную речь со словесно-выразительными средствами книжной речи, и этим, по мнению многих исследователей его творчества, поднес украинский литературный язык на новый, качественно более высокий уровень.

Ярким примером такого слияния книжной и разговорной лексика является его поэма «Слепая». В ней мы встречаем соединение целого ряда стилей: устаревшие формы слов, церковнославянская лексика, высокий книжный стиль органически вплетается в канву рассказа, соединяясь с разговорным стилем, насыщенным украинизмами.

Своеобразным песенным обрамлением для своей поэмы Т.Г. Шевченко берет псалом «Плач Иосифа Прекрасного», первоисточником которого является древнееврейская историческая легенда об Иосифе – любимом сыне патриарха Иакова, родоначальника израильского народа, проданного братьями в рабство. Песенный фрагмент «Кого, рыдая, призову я…» представляет собой творческую переработку известной легенды.

«Кого, рыдая, призову я

Делить тоску, печаль мою,

В чужом краю кому, тоскуя,

Родную песню пропою?

Угасну, бедный, я в неволе…»

Читая эти строки, мы мысленно относим их к самому автору, который вложил в них свою собственную тоску по родной земле. Чувство изгнанника никогда не покидало Т.Г. Шевченко, поэтому так близко, так понятно ему одиночество отвергнутой обществом его героини.

Высокий книжный стиль, устаревшие слова поэт употребляет в строчках, обличающих бездушное общество, вызывающее негодование поэта своим жестокосердием.

Они твердят – закон таков:

«Не должно в прахе пресмыкаться

И подаянием питаться

Прекрасной юной сироте;

И мы ее оденем златом,

Внесем в высокие палаты

И поклонимся красоте…»

… Богиня ваших поклонений,

От фимиама упилась

И закоптела от курений;

А ваша мудрость отреклась

От обещанья; горстью злата,

Великодушно бросив ей,

Затмили блеск ея очей…

Употребление устаревшей формы местоимения её («Ея дряхлеющие руки», « Ея любви не пощадит», « Ея земного бытия» и др.) придает особую назидательность словам автора. Его голос звучит по-судейски строго. Позиция автора предельно ясна: он осуждает общество, для которого «невнятен стон разлуки, чужда им матери любовь…». Характеристику этому обществу дают повторяющиеся слова-определения «злые» и «грешные»:

Тебе расскажут злые люди,

Они тебя не пощадят…

***

И злое сердце человека

Ея любви не пощадит.

***

Грешная семья

***

Чада грешные земли!

Автор устами своей героини делает вывод о том, что

И в шитом шелковом жупане,

И в серой свыти люди злы.

Таким образом, позиция автора совпадает с позицией его героини, история которой служит лишь подтверждением его собственных умозаключений.



3. Синтаксические средства выражения авторской позиции

Синтаксическими средствами выражения авторской позиции в поэме «Слепая» являются риторические вопросы, с помощью которых автор передает боль и отчаяние героев поэмы, вызывая сочувствие читателей.

Например:

… Кому бы, бедная, она

Себя в сей мир переливала

И тайну жизни открывала,

Сердечной грусти предана?..

………….

Куда уйдем мы от людей?

Где твою молодость укрою?

….

Чем оскорбить я вас могла?

Что я вам сделала?

Позиция автора, его незримое присутствие часто ощущается в словах героини:

За ваши грешные дела

Творца Небесного молила,

Молила, плакала… А вы

В моей тоске, в моей печали,

Как кровожаждущие львы,

Упреком сердце растерзали,

Растлили ядом мою кровь

И за молитвы, за любовь

Мое дитя, мое родное,

Тяжелым словом понесли,

И непотребницей слепою

Меня со смехом нарекли!

Это обвинение в жестокости и бездуховности, вместе со своей героиней бросает автор. Выделение значимых для понимания произведения смыслов осуществляется однородными членами предложения и повторами, которые приобретают мотивированность в структуре целого и, выбранные автором, выражают его позицию. Их рассмотрение позволяет выявить особенности авторского отношения к персонажам.

Сочувствие автора звучит и в словах героини, переданных рядом одинаково построенных предложений :

Я вам простила, я забыла,

Я вашей славы не взяла,

Я подаянием кормила

Мое дитя!»

Такой приём – синтаксического параллелизма - встречается в поэме не однажды:

И эти звуки выходили

Из сердца бедного ея,

И в этих звуках много было

Ея земного бытия.

…..

Они ее не пощадят,

Они готовы растерзать

Ея дряхлеющие руки…

Используя данные синтаксические приёмы, автор стремиться заставить читателя задуматься над теми социальными проблемами, которые волнуют его самого, увидеть несправедливость существующего порядка вещей и вызвать желание его изменить.



4.Лингвистические средства выражения авторской позиции в лирических отступлениях поэмы.

Текст поэмы Т.Г. Шевченко, помимо рассказа о тяжелой судьбе украинской женщины, бесчинствах помещиков и бесправии народа, содержит еще и лирические авторские ремарки – пронизанные светлой грустью воспоминания поэта о родине, печальные размышления о своей судьбе и судьбе всего украинского народа, связь с которым он не перестает ощущать находясь за пределами Украины.

Авторская позиция здесь, прежде всего, выражается через обращение.

Осенний полдень, полдень ясный

Родимой, милой той земли,

Мои где годы расцвели,

Где так напрасно, так несчастно

В недоле бедной протекли;

Осенний полдень, полдень ясный,

Как друга юности, любя,

Чужими звуками тебя

Позволь приветствовать, прекрасный!

Свои горькие ощущения от разлуки с родной землей, грусть о прошедших годах и досаду от ощущения изменений, которые произошли в нем самом за этот период, он передает с помощью изобразительно-выразительных средств: эпитетов, метафор.

Не то я стал, что прежде было,

И путь унылый бытия,

И ноша тяжкая моя

Меня ужасно изменили.

Эпитеты «унылое бытие», «тяжкая ноша» указывают на обстоятельства изменений, произошедших в душе поэта, а последующие строки объясняют причину этих изменений:

Я тайну жизни разгадал,

Раскрыл я сердце человека,

И не страдаю, как страдал,

И не люблю я: я – калека!

«Раскрыв сердце человека», разочаровавшись в людях, поэт перестал ощущать радость бытия. Заключительные строки: «я – калека» проводят незримую параллель между автором и слепой героиней его поэмы, которую он тоже называет калекой. Но если понятие «калека» по отношению к героине поэмы определяется её слепотой и трактуется двояко: как физический недостаток и как качество, обозначающее бренность и неполноту видения мира, то «калека» по отношению к автору приобретает иное лексическое значение – человек, утративший интерес, охладевший к жизни.

Это подтверждается следующей метафорой:

Я трепет сердца навсегда

Оледенил в снегах чужбины…

При этом слово «оледенил» представляет собой окказионализм – слово, придуманное самим автором, которое как нельзя лучше отражает состояние внутреннего дискомфорта, «холода», вызванного оторванностью от родной земли.

Горечью и тоской преисполнены строки, завершающие авторский диалог:

И я на смех покинут веком,

Я – одинокий сирота!

Снова метафора, которая роднит автора с главными героями его поэмы и позволяет читателю понять насколько близка автору судьба его персонажей.

Все вышесказанное позволяет утверждать, что авторская позиция Т.Г. Шевченко выражается посредством лирического монолога, построенного в форме обращения, в котором, используя такие лексические средства, как экспрессивно-эмоциональные определения (эпитеты), слова и словосочетания, употребленные в переносном значении (метафоры), авторские слова – окказионализмы, поэт передает свою любовь к Украине, тоску по родине, горечь одиночества и разочарования в людях.



5. Лингвистические средства создания национально-культурных стереотипов в поэме Т.Г. Шевченко «Слепая»

Вся поэма Т.Г. Шевченко пронизана чувством безграничной любви автора к Украине. Она содержит целый ряд намеков на украинские традиции и обряды. Так, рассказывая историю своей изувеченной любви, Слепая говорит:

И Маковеевого дня

Я не забуду до могилы.

Для современного читателя лексическое значение Маковеев день остается непонятным. Только изучая традиции своего народа, можно понять, что речь идет о почитавшемся тогда религиозном празднике, который отмечался 1 августа по старому стилю.

Еще один пример обращения к народным обрядам:

Мы были в поле, жито жали;

Окончив жатву, шли домой,

Подруги пели и плясали,

А я с распущенной косой,

В венке из жита и пшеницы

Вела перед, была царица.

Здесь описывается обряд, которым отмечали окончание жатвы. Обратим внимание на словосочетание «вела перед». Т.Г. Шевченко употребляет выражение, характерное для народного просторечия того времени. Все это свидетельствует о том, что он хорошо знал обряды и разговорную речь своего народа.

В своей творческой практике Шевченко нередко прибегал к народной песенной форме, подчас полностью сберегая ее и даже вкрапливая в свои стихи целые строфы из песен.

В поэме «Слепая» песня, которую поет Оксана «Полетела пташечка Через поле в гай…» представляет собой его перевод украинской народной песни «Ой летіла зозуленька Через поле, гай…»

Созданию национального украинского колорита в произведении способствует употребление большого числа украинизмов. Всего в поэме их насчитывается больше сотни, в том числе лексические, грамматические и фонетические. Большинство составляют лексические украинизмы. Например:

А я с распущенной косой,

В венке из жита и пшеницы (русском языке жито - рожь)

Вела перед…

***

Слепая, бедная, идет,

Не видя наших бед и кары.. (в русском языке кара - наказание)

***

И хусткой черною, простой (в русском языке хустка - платок)

Косу шелковую накрыли…

***

Чему ж бы ей, как вольной птице, (в русском языке - почему)

Туда, где лучше, не лететь?

Среди лексических украинизмов в поэме «Слепая» исследователи отмечают одно слово «недоля» (рус. несчастье):

Слепая, бедная, не знала

Недоли дочери своей …

и семь употреблений слова «доля» (русское – судьба):

…Тоску мою, печаль мою

О прежней воле, прежней доле;

***

Свидетели минувшей доли;

***

Ах, знать моя такая доля;

***

А злая доля шла за мной и др.

Наиболее употребительными среди лексических украинизмов в поэме «Слепая» являются слова, которые языковеды называют этнографизмами.

Они называют украинские реалии, не имеющие эквивалентов в русском языке. Среди них лексемы пан – пани – панна.

И на коленях ее просит

Не звать ни паном, ни отцом…

***

Раздался хриплый голос пана

***

Какой весёлый пир у пана! и др.

Лексемам пан – пани, панна в русском языке соответствуют слова барин - барыня – барышня или господин – госпожа; сударь – сударыня.

В тексте поемы ''Слепая'' для слова «помещик» Т. Г. Шевченко пять раз использует еще одну украинскую лексему – дидыч:

Весною умер дидыч старый,

А летом дидыч молодой

В село приехал…

Среди экзотизмов в поэме встречается слово «покрытка»:

И все смеялись надо мной;

Покрыткой, дурой называли.

Этим словом украинцы назавали женщину, родившую внебрачного ребенка. Считалось, что она покрывала себя позором. Отсюда название – покрытка.

В тексте поэмы отмечается ряд слов, образованных по образцу украинской модели словообразования или имеющих украинские словообразовательные морфемы. Например:

Полюбила козака,

Запродала душу (рус. продала);

Ей не придется получать

Отрадной весточки здалека… (рус. издалека)

Среди украинизмов отмечены также грамматические, среди которых наиболее употребительной является форма звательного падежа в роли обращения. Например:

Благий творителю земли,

Не наказуй родных злодеев,

А мне смирение пошли …

***

Не плач, Оксано …

***

Мамо, мамо!

Ты говорила все такое,

Что страшно стало…

В русском языке эту синтаксическую функцию в предложении выполняет форма именительного падежа. Такие формы тоже встречаются в тексте:

Ах песня, песня, песня горя,

Ты неразлучная моя…

***

Храни тебя, святая дева,

От злых напастей, бурь земных!

Исследователи отмечают интересную особенность в выборе формы обращения: форму звательного падежа автор использует только тогда, когда обращение касается главных героинь, передавая тем самым колорит их языка. Во всех остальных случаях, когда обращения не называют главных героинь, чаще всего используется форма именительного падежа. Это, по словам кандидата филологических наук Н. К. Мисяць, «свидетельствует о глубоком знании обоих языков и сознательном выборе поэта»4.

Колличество грамматических украинизмов в поэме незначительно.

Например:

… ограда и тополи, (рус. тополя)

Что грустно шепчут меж собой …

***

Где родная край дороги (рус. вдоль / у / возле дороги)

Анализируя лингвистические средства создания национально-культурных стереотипов в поэме «Слепая», можно сделать вывод о высокой гражданской позиции Т.Г. Шевченко, его любви к родному языку, народу, Украине.



Вывод

Давая определение понятию «позиция автора» большинство исследователей сходятся во мнении, что это отношение автора к проблеме, над которой он размышляет и вывод, к которому он приходит. В поэме Шевченко «Слепая» автор рассуждает над проблемой несправедливого устройства общества, в котором жизнь простого человека не имеет никакой ценности, где жестокость входит в рамки закона, а обездоленный человек остается сам на сам со своим несчастьем. Поэт не просто рассуждает над этой проблемой, он заставляет задуматься над ней и читателя. Позиция автора наиболее ярко передаётся с помощью ряда лингвистических средств: семантических, лексических, синтаксических, которые рисуют нам образ автора – человека, безгранично любящего свою родину, больно переживающего разлуку с ней, страдающего вместе со своим народом, сочувствующего ему и возмущенного его бесправным положением. Свои мысли и чувства он передает и читателям. Поэтому, прочитав его поэму, невозможно оставаться безучастным к несправедливости и чужому горю, будь то времена Т. Шевченко или наше время.

Список использованных источников:

1.Волков А.А. Курс русской риторики. - М.: 2001

2.Грошенкова В. А. Характеристика понятия "художественный текст'' - http://cito-web.yspu.org/link1/metod/met143/node5.html

3. Жарких Н. Энциклопедия жизни и творчества Тараса Шевченко - http://www.t-shevchenko.name/ru/

4. Місяць Н. К. Українізми в російськомовному тексті поеми Т.Г. Шевченка «Слепая» - http://eprints.zu.edu.ua/11106/1/34.pdf

5.Николина Н.А. Филологический анализ текста. -http://lib.vkarp.com/2014/09/03

6.Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2001

7. Понятие текста - http://studepedia.org/index.ph


























Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!