СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС дисциплины « Второй иностранный язык» (французский)

Нажмите, чтобы узнать подробности

 

для направления подготовки

270100.62 - «Архитектура»

 

 

 

Степень выпускника: БАКАЛАВР

Форма обучения очная

Просмотр содержимого документа
«УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС дисциплины « Второй иностранный язык» (французский)»



Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Камский институт гуманитарных и инженерных технологий»


  1. Факультет «Экономика и коммуникации»

Кафедра гуманитарных технологий и журналистики



      1. Утверждаю:

Ректор НОУ ВПО «КИГИТ»

______________ О. А. Дегтева

____________________ 2012г.

Согласовано на заседании УМС

Протокол № от « » 2012 г.







УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ

КОМПЛЕКС


дисциплины « Второй иностранный язык»

для направления подготовки

270100.62 - «Архитектура»




Степень выпускника: БАКАЛАВР

Форма обучения очная







Ижевск 2012



Рассмотрен и утвержден на заседании кафедры гуманитарных технологий и журналистики


Протокол № 11 от 23.05. 2012 г.



Зав. кафедрой _______________ Зайцева Е.Н.



(подпись)

Согласовано:





Рецензент: _____________________________


Составитель: старший преподаватель _______________ Фаюршина Е.А.

(подпись)




Учебно-методический комплекс по дисциплине «Второй иностранный язык» разработан в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и основной образовательной программы ВПО по направлению подготовки 270100.62 « Архитектура».

Учебно-методический комплекс предназначен для преподавателей и студентов.
























© Фаюршина Е.А., 2012

© НОУ ВПО «Камский институт гуманитарных и инженерных технологий», 2012


СОДЕРЖАНИЕ


I.РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ………………..……………………...4


  1. Цель и задачи дисциплины…………………………………………………………………..4

  2. Место дисциплины в структуре основных образовательных программ (ООП)…………4

  3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины……….4

  4. Объем дисциплины и виды учебной работы……………………………………………….6

  5. Содержание дисциплины……………………………………………………………………6

    1. 5.1. Содержание разделов дисциплины………………………………………………..…...7 5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарной связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами…………………………………………………………...8

  6. Лабораторный практикум……………………………………………………………………8

  7. Практические занятия…………………………………………………………………….….8

  8. Рекомендуемые образовательные технологии…………………………………………….. 9

  9. Программа самостоятельной работы студентов.....................................................................9

  10. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины………………………………………………………….…….12

11. Материально-техническое обеспечение дисциплины………………………………………25

12. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплин………………….……25


II. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ……..26

III. КУРС ЛЕКЦИЙ

















  1. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

1. Цели и задачи дисциплины

Цель курса «Второй иностранный язык» в вузе - обеспечить будущих специалистов владением иностранным языком как средством межкультурного и профессионального общения путем формирования коммуникативной и профессиональной компетентности, используя развивающие интерактивные образовательные технологии.

Задачи курса:
- определить сферы общения, речевую тематику и уровни сформированности умений по всем видам речевой деятельности, чтобы помочь студентам приобрести знания и умения, позволяющие ему общаться на иностранном языке;
- овладеть лексико-грамматическим и фонетическим минимумом и их практической реализацией;
- овладеть рациональными приемами обработки специализированных текстов с целью получения актуальной информации;
- самостоятельно углублять и совершенствовать полученные знания и умения в профессиональной деятельности.


Согласно государственному стандарту по иностранным языкам практический курс представляет собой обучение четырем видам речевой деятельности, развитие диалогической и монологической речи, расширение лексического словаря и овладение приемами обработки текста и общей культурой чтения. По окончании данного курса при обязательном посещении занятий студент должен овладеть определенным уровнем сформированности умений:

Аудирование. Вырабатывается умение понимать высказывания на иностранном языке и сообщения на бытовые, социальные и профессиональные темы, адекватно реагировать на услышанное для поддержания беседы.
Говорение. Студент должен овладеть активным лексическим минимумом в объеме 2500-3000 знаков для реализации их в устной и письменной речи. Также он должен овладеть элементами диалогической речи, уметь принять запрос, адекватно отреагировать и правильно реализовать коммуникативное намерение. Кроме этого студент должен уметь излагать свои мысли и высказывания на иностранном языке, выступить инициатором диалога, выразить согласие или несогласие с собеседником в данной ситуации, высказать свое мнение и поддержать беседу в объеме изученной тематики.

Чтение. Курс должен помочь студентам овладеть приемами общей культуры чтения, понимать содержание текста с первого чтения без словаря, ориентируясь на заголовок, структуру текста и логические опоры. Студенты должны уметь извлекать необходимую заданную информацию, овладеть приемами обработки текста, уметь выявить главную информацию текста для адекватного перевода, а также умением компрессии текста.

Письмо. Студент должен овладеть умением написать на изучаемом втором иностранном  языке сообщение по определенной теме, реферат, краткое резюме, аннотацию. Также он должен уметь заполнить форму, анкету, бланк, заявку, декларацию, написать письмо личного характера.


2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Второй иностранный язык» относится к дисциплинам по выбору студентов гуманитарного, социального и экономического цикла Б1. Курс обучения по данной дисциплине является вторым этапом целостной системы вузовской подготовки по иностранному языку.

Дисциплина «Второй иностранный язык» является основой для формирования умений, необходимых студентам при изучении и творческом осмыслении зарубежного опыта в профилирующей и смежной областях науки и техники, а также для профессионального общения.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины


Процесс изучения дисциплины «Второй иностранный язык» направлен на формирование следующих общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций.


Студент в ходе изучения курса:

  • владеет культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

  • владеет одним из иностранных языков международного общения на уровне, обеспечивающем устные и письменные межличностные и профессиональные коммуникации (ОК-15).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

- базовые правила грамматики (на уровне морфологии и синтаксиса), базовые нормы употребления лексики и фонетики (ОК-1);

- требования к речевому и языковому оформлению устных и письменных высказываний с учетом специфики иноязычной культуры (ОК-1, ОК-15).

- основные способы работы над языковым и речевым материалом (ОК-1, ОК-15)

- основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети ИНТЕРНЕТ, текстовых редакторов и т.д.) (ОК-1, ОК-15).

Уметь:

- в области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических (медийных) и прагматических текстов, относящихся к различным типам речи (сообщение, рассказ), а также выделять в них значимую /запрашиваемую информацию (ОК-1);

- в области чтения: понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических и прагматических текстов (информационных буклетов, брошюр/проспектов), научно-популярных и научных текстов, блогов/веб-сайтов; выделять значимую/запрашиваемую информацию из прагматических текстов справочно-информационного и рекламного характера (ОК-1, ОК-15);

- в области говорения: начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог-расспрос об увиденном, прочитанном, диалог-обмен мнениями и диалог-интервью, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости используя стратегии восстановления сбоя в процессе коммуникации (переспрос, перефразирование и др.); расспрашивать собеседника, задавать вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника (принятие предложения или отказ); делать сообщения и выстраивать монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение (ОК-1, ОК-15);

- в области письма: заполнять формуляры и бланки прагматического характера; вести запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), а также запись тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике; поддерживать контакты при помощи электронной почты (писать электронные письма личного характера) (ОК-1, ОК-1);.

Владеть:

- стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров (ОК-1, ОК-15);

- компенсаторными умениями, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными, социокультурными причинами (ОК-1, ОК-15);

- стратегиями проведения сопоставительного анализа факторов культуры различных стран (ОК-1);

- приемами самостоятельной работы с языковым материалом (лексикой, грамматикой, фонетикой) с использованием справочной и учебной литературы (ОК-1, ОК-15).


  1. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы - 108 часов.

Вид учебной работы

Всего часов/

зачетных

единиц

Семестры

7

Аудиторные занятия (всего)

51/1,4

51/1,4

В том числе:

-

-

Лекции

17/0,47

17/0,47

Практические занятия (ПЗ)

34/0,9

34/0,9

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

Самостоятельная работа (всего)

57/1,6

57/1,6

В том числе:

-

-

Курсовой проект (работа)

-

-

Расчетно-графические работы

-

-

Реферат

-

-

Контрольная работа4

-

-

Другие виды самостоятельной работы

57/1,6

57/1,6

Вид промежуточной аттестации (зачет)

-

-

Общая трудоемкость час

зач. ед.

108

108

3

3


  1. Содержание дисциплины

Модуль 1. Вводно-фонетический курс.

Тема 1.1. Французский алфавит. Правила чтения. Гласные. Классификация и характеристика французских гласных. Согласные. Классификация и характеристика французских согласных Полугласные звуки.

Тема 1.2. Слогоделение. Речевой поток. Ударение. Связывание звуков в речевом потоке, явления в области гласных и согласных в речевом потоке. Интонация.

Модуль 2. Учимся общаться на французском.

Тема 2.1 Грамматика французского языка

Артикль. Имя существительное. Имя прилагательное. Имя числительное. Местоимение. Глагол. Наречие. Предлог. Союз. Междометие. Предложение.

Tема 2.2. Лексика французского языка

La famille (Семья). Emploi du temps (Распорядок дня). Maison (дом). Repas (еда). Voyages (путешествия). Géographie. (География)..Culture. Art (Культура и искусство). Les fêtes (праздники). L’éducation (Образование)

5.1. Содержание разделов дисциплины

Наименование модулей

Всего час./

зачетн. ед.

Виды учебной работы (в час./ЗЕ)

Кол-во баллов за модуль


Л.час/ЗЕ

ПЗчас/ЗЕ

СРС час/ЗЕ


        1. Модуль 1. Вводно-фонетический курс

54/1,5

8,5/0,2

17/0,47

28,5/0,8

10

Тема 1.1. Французский алфавит. Правила чтения. Гласные. Классификация и характеристика французских гласных. Согласные. Классификация и характеристика французских согласных Полугласные звуки.

27/0,75

4,25/0,2

8,5/0,2

14,25/0,4

5

Тема 1.2. Слогоделение. Речевой поток. Ударение. Связывание звуков в речевом потоке, явления в области гласных и согласных в речевом потоке. Интонация.

27/0,75

4,25/0,2

8,5/0,2

14,25/0,4

5

        1. Модуль 2. Учимся общаться на французском.

54/1,5

8,5/0,2

17/0,47

28,5/0,8

20

Тема 2.1. Грамматика французского языка

22,75/0,6

-

8,5/0,2

14,25/0,4

10

Tе Тема 2.2. Лексика французского языка

31,25/0,8

8,5/0,2

8,5/0,2

14,25/0,4

10

ИТОГО

108/3

17/0,47

34/0,9

57/1,6

30



5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами


№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

1.

Социология

+


+

2.

Эстетика архитектуры и дизайна


+

+


6. Лабораторный практикум (не предусмотрен)

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)/ЗЕ


Модуль 1. Вводно-фонетический курс.


1

1.1. Алфавит. Правила чтения. Гласные и согласные.

Изучение французского алфавита и правил чтения. Классификация и характеристика французских гласных и согласных Что такое полугласные звуки?

8,5/0,2

2

1.2.Слогоделение в речевом потоке. Ударение. Интонация

Что такое слогоделение? Речевой поток. Какое бывает ударение?. Связывание звуков в речевом потоке, Явления в области гласных и согласных в речевом потоке. Типы интонаций.

8,5/0,2


Модуль 2.

Учимся общаться на французском.



2.1. Грамматика французского языка

Правила постановки артиклей. Самостоятельные части речи во французском языке и их особенности. Служебные части речи. Порядок слов в предложении.

8,5/0,2


2.2. Лексика французского языка

Приветствие. Представление себя и членов семьи. Рассказ о своем распорядке дня. Описание своего дома и дома своей мечты. Поход в ресторан. Мое последнее путешествие. Изучаем карту мира. Культура и искусство — что это для меня? Праздники в разных странах: общее и различия. Системы образования.

8,5/0,2


Итого


34/0,9


  1. Рекомендуемые образовательные технологии

Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях.

Семестр

Вид занятия

(Л, ПЗ, ЛЗ)

Используемые интерактивные образовательные технологии

Количество

часов/ЗЕ

7

ПЗ

Занятия-дискуссии

2/0,05

ПЗ

Подготовка сообщений

3/0,07


ПЗ

Составление диалогов в парах

3/0,07

ПЗ

Ролевые игры

2/0,05

Итого час./ЗЕ


10/0,24


9. Программа самостоятельной работы студента:

Структура СРС

Код формируемой компетенции

          1. Тема

Вид

Форма

отчетности

Объем учебной работы (часов)

Учебно-методические материалы (номера из списка осн. и доп. литературы)

ОК-1, ОК-15

Вводно-фонетический курс

работа с учебной и справочной литературой, использование Интернет-ресурсов

конспект

28,5

Осн. – 1,2, Доп. - 1,3.


ОК-1, ОК-15


Грамматика французского языка

выполнение лексико-грамматических упражнений,подготовка доклада

доклад

14,25

Осн. – 1-3, Доп. - 2.


ОК-1, ОК-15




Лексика французского языка


















поиск информации в СМИ, изучение интервью, диалогов, новостей, подготовка к контрольной работе

подготовка диалогов по предложенным темам, контрольная работа

14,25

Осн. – 1-3, Доп. - 1,3.


Итого




57




График СРС

недели



форма

отчетности

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

Письменная

ВК*

-

-

-

д

-

-

-

РК1

-

-

к/р

-

-

РК2

-

КОЗ


Условные обозначения:

кр – контрольная работа,

к – коллоквиум,

д – доклад,

ВК- входной контроль

РК- рубежный контроль

КОЗ – контроль остаточных знаний



Учебная карта

самостоятельной работы студента____________________________________

________4______курса ____________гр. _________очной формы обучения

Учебная дисциплина_Второй иностранный язык__

Преподаватель___________________________________________________________

Модуль

Вид самостоятельной работы

Плановые сроки выполнения

Форма отчетности

Фактические сроки выполнения

Сумма баллов

1

Работа с учебной и справочной литературой, написание конспекта

2 неделя

Конспект


7,5

Подготовка доклада

5 неделя

Доклад


7,5

Подготовка диалогов по предложенным темам

7 неделя

Диалог


7,5

Подготовка к контрольной работе

12 неделя

Контрольная работа


7,5


Итого:




30

Подпись преподавателя:

Подпись студента: дата


Сумма баллов по СРС, включаемая в итоговую оценку по дисциплине:

Подпись преподавателя: дата


10. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

10.1. Тестовые материалы для входного, рубежного контроля и контроля остаточных знаний


Входной контроль

Вариант1

1. Охарактеризуйте звуковой строй французского языка.

2. Какие формы обращения, привлечения внимания, прощания используются в устной речи во французском языке?

Вариант 2

1.Какие разделы французского языка тяжелы в изучении для русско-говорящей аудитории?

2. Перечислите способы успешного изучения второго иностранного языка.


Рубежный контроль 1 по вводно-фонетическому курсу


1. Согласная на конце слова не читается в слове:

*а) Après

b) Grec

c) Faim

2. Буква “с” читается как “эс” в слове:

а) Caisse

*b) Trace

c) Cube

3. Как произносится сочетание “ Ch” во французском языке:

а) соответствует русскому «к»

*b) соответствует русскому «ш»

c) соответствует русскому «ч»

4. Буква “ g” читается как “ жэ” в слове:

а) Figure

b) Glace

*c) Gymnastique

5. Как читается сочетания “gu” в словах guerre, guide:

*а) как русское «г»

b) как русское «гв»

c) как русское «гу»

6. «R» на конце читается в слове:

а) Parler

b) Dancer

*c) Hiver

7. Буквосочетание “ph” дает звук:

а) [ Ʒ ]

b) [ ʃ]

*c) [ f ]

8. Во французском алфавите:

*а) 26 букв

b) 24 буквы

c) 25 букв

9. Сколько во французском языке диакритических знаков:

а) 6

*b) 5

c) 10

10. Характерной особенностью французских гласных и согласных звуков является их:

а) мягкость и нежность

b) долгота и напевность

*c) напряженность и четкость артикуляции.

11. Какая буква всегда читается мягко:

*а) l

b) r

c) m

12. Буква “i” перед гласной буквой и сочетание “il” после гласной на конце слова читаются как:

*а) [ j ]

b) [ i ]

c) [ ii ]

13. Буквосочетание “qu” дает звук:

а) [ kw ]

b) [ kju ]

*c) [ k ]

14. Слово beaucoup читается:

а) [ beku]

b) [ besup]

*c) [boku]

15. Сколько вариантов чтения существует у буквы «Х» в зависимости от ее позиции в слове:

а) 2

*b) 4

c) 5



Рубежный контроль 2 по лексике и грамматике


1. Mangez-vous beaucoup... fruits?

*a) de
b) du
c) la
d) les
e) des

2. Образуйте множественное число существительнного: une chaise
*a) des chaises
b) une chaise
c) de chaise

3. ... enfants
a) mon
b) ma
*c) mes

4. Образуйте женский род прилагательного: bon

a) bone
*b) bonne
c) belle

5. J’ai vu un film...
*a) intéressant
b) intéressante
c) intéressants

6. Les 3 000.000 d’habitants sont les enfants.
*a) trois millions
b) trois million
c) trois milliards
7.... il est gentil.
*a) Il
b) Le
c) Lui

8. Vous avez fait... des exercices.
a) beaucoup

b) bien
*c) encore

9. Charles attacha son cheval... un arbre.
a) de
*b) à
c) dans

10. Ecoute la ... du vent dans les sapins.
1) voit
2) voie
*3) voix


11. Trouvez le synonyme.
Je pense que vous avez raison.
1) dis
2) écris
*3) crois
4) espère

12. Trouvez l’antonyme.
C’était une pièce propre et claire.
1) sombre
*2) sale
3) mauvaise
4) froide

13. Trouvez un équivalent français.
La solution du problème saute aux yeux.
*1) est évidente
2) est impossible
3) est difficile
4) est importante

14. Определите, какое слово является лишним.
A l’épicerie on peut acheter ...
1) du sel
2) du café
3) du poivre
*4) du poisson
5) de la farine
6) du laurier

15. Какое слово вы употребите на французском рынке, покупая следующие продукты? Подберите соответствия. Одно слово в правом столбике лишнее.

1) des radis
2) des framboises
3) des pommes de terre
4) des oignons

a) une barquette
b) une botte
c) un filet
d) un sac
e) une tranche *



Контроль остаточных знаний


Итоговый тест по модулям

1. Ce _____des crayons.

a) est

*b) sont

c) être


2. Pour faire de l’escalade, il faut__________

a) un courage.

*b) du courage.

c) le courage


3. J’achète_________pain

a) le

*b) du

c) de


4. Il va _____ Etats-Unis.

a) au

. b) en

*c) aux


5. Je viens _____ Canada.

a) de

*b) du

c) des


6. Voilà les ______ français.

a) étudiant

b) étudians

*c) étudiants


7. Elles ____ besoin d'un stylo.

a) veulent

b) sont

*c) ont


8. Est-ce que tu ____ envie d'écouter de la musique?

a) a

b) est

*c) as


9. Est-ce que tu ____ à 8h00 du matin?

*a) te lèves

b) te couches

c) te reposes


10. Ma chère, vous mangez trop de pâtisseries! Vous allez ___!

*a) grossir

b) maigrir

c) grandir


11. Monica et moi, nous ____ de finir nos devoirs.

a) se dépêchons

b) dépêchons

*c) nous dépêchons


12. Charles ! Tu ____ tard, n'est-ce pas?

a) n’es pas levé

b) n’a pas levé

*c) ne t’es pas levé


13. L’année passée, chaque dimanche, il ______ les enfants visiter le parc.

a) emmène

*b) emmenait

c) a emmené


14. J’ai dit que je_____ mes devoirs.

a) fais

*b) faisais

c) ferai


15. Si vous en aviez la chance, vous___________ou?

*a) déménageriez

b) déplaciez

c) remuiez


16. S’il-vous-plait : ______ café ______ lait.

a) le, du

*b) un, au

c) un, un


17. Vas-tu en Angleterre ? - Oui, j’______ vais.

a) en

*b) y

c) –


18. Je suis content de notre visite. – J’______ suis content.

a) y

*b) en

c) –


19. Il ne veut pas y aller sans_____

*a) toi

b) tu

c) te


20. Regarde ces deux jupes. _______________choisiras-tu?

a) lequel

*b) laquelle

c) lesquelles


21. Il y a___________ de monde dans ce restaurant

a) tend

b) ten

*c) tant


22. Madame Ledrand demande à Monsieur Doucet où il travaille.

a) Madame Ledrand en demande où il travaille.

b) Madame Ledrand le demande où il travaille.

*c) Madame Ledrand lui demande où il travaille.


23. Qu'est-ce que vous allez dire à vos parents ?

*a) Nous allons dire la vérité.

b) Nous disons que nous aller en France.

c) Nous mentirons des mensonges faux.


24. ___________ je suis allé voir les monuments touristiques.

a) en ce monent

*b) ce matin

c) la veille


25. J’ai honte que mes voisins_____________s’inscrire sur les listes.

*a) ne soient pas allés

b) soient allés

c) aillent


26. Il est___________vous achetiez de la viande dans un magasin.

*a) préférable que

b) dangereux

c) est vrai que


27. Lorsque tu es arrivé, on venait de distribuer le courrier

*a) antériorité

b) postériorité

c) simultanéité


28. Les enfants sont partis_________l’interdiction de leurs professeurs.

a) pourtant

*b) malgré

c) quand même


29. La natalité ne cesse de diminuer en Ukraine______________ en Chine elle soit élevée.

a) en revanche

b) bien qu’

*c) tandis qu’


30. _____________il est interdit de m’aider, je finirai toute seule

a) en effet

b) parce que

*c) puisque



31. Couper la poire en deux- c’est-à-dire____________

a) être triste

*b) calmer les deux camps

c) c’est facile


32. Si vous __________ l’avion, vous __________moins fatigués.

a) avez pris serez

b) preniez seriez

*c) prenez serez


33. _______________ un rythme de travail plus sérieux, tu aurais sans doute eu ton bac.

a) si

*b) avec

c) sans


34. « Enfin, bon, passons » sert à

*a) changer de sujet

b) donner la parole à quelqu’un

c) éviter de donner son avis



35. Ce n’est pas très dangereux de camper___________ la falaise.

a) au fond de

*b) autour de

  1. au bord de


Прочитайте письмо, заполните пропуски словом, выбрав один из предложенных вариантов ответа.

Chers amis,
J’ai une bien mauvaise 36____ à vous annoncer. Michel a fait avant-hier une chute de cheval. Il est mal tombé et s’est 37 ____ une jambe. Heureusement, il était avec deux amis. Ils l’ont conduis à la clinique Pasteur et il a été bien 38 ____. Mais il va devoir rester immobile pendant quinze jours et après il va marcher difficilement 39 _____ deux mois. Mais son moral est bon. Il va profiter de ces deux mois pour préparer son examen. Nous n’allons donc pas pouvoir venir 40 ____ vous le week-end du 15 juin. Nous espérons pouvoir vous voir avant la fin de l’été. Croyez que nous sommes désolés.
Bien amicalement.

Corinne

36.

a) annonce
*b) nouvelle
c) nouveauté
d) opinion

37.

a) brisé
b) rompu
c) abîmé
*d) cassé

38.
a) lavé
b) caressé
*c) soigné
d) nourri

39.

*a) pendant
b) il y a
c) depuis
d) avant

40.
*a) chez
b) sans
c) entre
d) pour

10. Вопросы для подготовки к зачету

Для получения зачета студент должен выполнить предложенное тестовое задание с комментариями по каждому выбранному варианту: то есть выбрать правильный ответ и аргументировать свой выбор.


1. Выберите правильную форму глагола "être":

1) Dans 2 ans il... . ingénieur.

a) est

b) était

c) sera

d) a été

2) Dans 4 ans ils .... ingénieurs.

a) sont

b) étaient

c) seront

d) ont été

2. Укажите предложение, в котором глагол "être" является вспомогательным:

a) Il est un grand écrivain.

b) L'année passée il a été à Paris.

c) Il y a cinq ans il est resté à Londres.

d) Je serai douanier.

3. Укажите предложение, в котором глагол "être" входит в состав пассивной формы глагола:

a) Mon ami est parti pour Paris.

b) Cette maison a été bâtie très vite.

c) Cet examen était très difficile.

d) Nous étions restés dans cette ville.

4. Выберите правильную форму глагола "avoir":

1) Dans 2 jours j'. . . . le visa.

a) avais

b) ai eu

c) aurai

d) ai

2) Aujourd'hui nous .... l'examen de français.

a) avions

b) aurons

c) eûmes

d) avons

5. Укажите предложение, в котором глагол "avoir" является вспомогательным:

a) Hier il a acheté ce manuel.

b) J'aurai beaucoup d'amis.

c) Nous avions ces livres.

d) Ils ont la traduction de ce texte.

6. Выберите правильное местоимение:

1) II.... a crié quelque chose.

a) le

b) les

с) la

d) leur

2) Je ... . donne le livre.

a) le

b) lui

c) les

d) la

7. Выберите правильный предлог:

1) La classe commence .... dix minutes.

a) sur

b) dans

c) chez

d) vers

20

2) Nous allons .... notre ami.

a) devant

b) chez

c) dans

d) derrière

8. Укажите предложение, в котором глагол стоит в imparfait:

a) Nous irons à Moscou.

b) Ils parlaient de l'art.

c) Ils parleront de ce moteur.

d) J'ai téléphoné à ma mère.

9. Выберите нужное по смыслу слово:

1) Je traduis. . .

a) la maison

b) la rue

c) le récit

d) le camarade

2) Je lave . . .

a) les mains

b) les parcs

c) les livres

d) les cahiers

10. Выберите нужное по смыслу прилагательное:

Cette salle est....

a) difficile

b) claire

c) Atomique

d) facile

11.Укажите предложение, с безличным оборотом:

a) Il est parti pour Paris.

b) Il est difficile de traduire ce texte.

c) Il est ingénieur dans une firme.

d) Il est connu comme un chef d'une firme.

12.Укажите предложение, в котором participe passé употребляется в качестве определения:

a) J'ai trouvé le texte intéressant.

b) J'ai pris les livres et le texte traduit.

c) J' ai vu mon livre et je l'a pris.

d) J'ai acheté le matériel nécessaire.

13.Укажите предложение, в котором глагол "être" переводится "находиться":

a) Il est possible de faire ce travail.

b) Ces mots sont à la page six.

c) Le métier de journaliste est difficile.

d) Nous serons prêts dans dix minutes.

14.Укажите предложение, в котором глагол faire имеет значение "заставлять" делать что-либо:

21

a) Il fait ce travail très vite.

b) On nous fait lire cet article.

c) Ils font stage en Suisse.

d) Il a fait beaucoup de fautes.

15.Укажите предложение, к которому подходит вопросительное слово "où":

a) Elle lit sa leçon très haut.

b) Ce boulevard est très long.

c) Le soir il va au théâtre.

d) Mon frère a sept ans.

16.В каком предложение надо употребить слитный артикль?

a) Il déjeune .... six heures.

b) Il part.... Paris.

c) Il va ... . magasin.

d) Il étudie .... université.

17.Какое из слов не имеет отношения к другим:

a) petit

b) grand

с) très

d) long

18.Какое из слов является антонимом с противоположным значением подчеркнутого:

Cet homme est intelligent.

a) grand

b) brave

c) stupide

d) irrespectueux

19.Какое из данных слов переводится "учеба":

a) paix

b) action

с) étude

d) lutte

20 .Какое из предложений текста является ответом на вопрос "Qu'est-ce que l'écrivain a écrit pour le théâtre?"

1. P.Mérimée est un grand écrivain français du XIX siècle.

2. Au début de sa carrière littéraire, Mérimée s'intéresse au théâtre, il écrit une série

de petites pièces qui porte le titre "Le théâtre de Clara Cazul".

3. Mais il est connu comme un maître de la nouvelle.

4. Il savait beaucoup de langues étrangères.


11. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

  1. Лекционные занятия — Комплект электронных презентаций/слайдов; аудитория, оснащенная презентационной техникой (проектор, экран, компьютер/ноутбук);

    1. 2. Лабораторные работы — не предусмотрены

    2. 3. Практические занятия

3.1. Компьютерный класс с установленным программным обеспечением по дисциплине.

    1. 3.2. Презентационная техника (мультимедийный проектор, интерактивная доска, комплект компакт-дисков и других материалов на бумажном носителе, таблиц-плакатов, раздаточные материалы).

12. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

Основная литература:

1. Попова И.Н , Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Грамматика французского языка. Практический курс. М.: Нестор, 2010

2. Потушанская Л.Л. , Колесникова Н.И , .Котова Г.М Начальный курс французского языка М.: Мирта-Принт, 2010

3. Мошенская Л. О., Дитерлен А. П.. Французский язык для начинающих. Высшая школа, 2011 г.

Дополнительная литература:

1. Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык / Manuel de français (+ аудиокурс MP3). Нестор Академик Паблишерз, 2010 г.

2. Громова Т. Н. Французско-русский и русско-французский словарь для всех / Dictionnaire français-russe et russe-français pour tous : Цитадель-трейд, 2012 г.

3. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. - М.: Просвещение, 2012. - 384 с.

Программное обеспечение:

1. Français Platinum, Мультимедийный комплекс
Год выпуска: 2002
Серия: Образовательная коллекция
2. EuroTalk - Talk Now! French - для начинающих (1CD)

3.Talk to me уровень 1. Мультимедийный комплекс. Компьютерный языковой курс (+2 CD)
Год выпуска: 2004
Разработчик: Auralog
Издательство: Новый Диск

ЭБС «Книгафонд»

Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

  1. http://www.studyfrench.ru

  2. http://www.le-francais.ru

  3. http://www.infrance.ru



II. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ РАБОТ

В ходе практических занятий раскрываются основные вопросы в рамках рассматриваемой темы, ставятся акценты на наиболее сложных положениях изучаемого материала и закрепляются умения и навыки. Практические занятия предполагают выполнение тестовых заданий, лексико-грамматических упражнений, составление диалогов.

Проведение практических занятий преподносятся в интерактивной форме, в том числе с использованием средств мультимедийной техники.

Практические занятие 1.

Темы занятия

  1. Изучение французского алфавита и правил чтения.

  2. Классификация и характеристика французских гласных и согласных

  3. Что такое полугласные звуки?


Вопросы для обсуждения

  1. Сравните алфавиты в английском, французском и русском языках.

  2. Какие гласные и согласные звуки во французском языке вы знаете? Каковы особенности их чтения?

  3. Назовите полугласные звуки. Чем они характеризуются?


Список литературы

1. Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык / Manuel de français (+ аудиокурс MP3). Нестор Академик Паблишерз, 2010 г.

2. Громова Т. Н. Французско-русский и русско-французский словарь для всех / Dictionnaire français-russe et russe-français pour tous : Цитадель-трейд, 2012 г.

3. Потушанская Л.Л. , Колесникова Н.И , .Котова Г.М Начальный курс французского языка М.: Мирта-Принт, 2010


Практические занятие 2.


Темы занятия


  1. Слогоделение. Речевой поток.

  2. Какое бывает ударение?.

  3. Связывание звуков в речевом потоке, явления в области гласных и согласных в речевом потоке.

  4. Интонация.


Вопросы для обсуждения

  1. Что такое слогоделение? Какова особенность слогоделения во французском языке?

  2. Типы ударений.

  3. Как ведут себя гласные и согласные в речевом потоке?

  4. Типы интонаций.


Список литературы

1. Потушанская Л.Л. , Колесникова Н.И , .Котова Г.М Начальный курс французского языка М.: Мирта-Принт, 2010

2. Мошенская Л. О., Дитерлен А. П.. Французский язык для начинающих. Высшая школа, 2011 г.

3. Громова Т. Н. Французско-русский и русско-французский словарь для всех / Dictionnaire français-russe et russe-français pour tous : Цитадель-трейд, 2012 г.


Практические занятие 3.


Темы занятия

  1. Правила постановки артиклей.

  2. Самостоятельные части речи во французском языке и их особенности.


Вопросы для обсуждения

  1. Какие бывают артикли? Приведите примеры постановки определенного, неопределенного, частичного артикля. Когда артикль не ставится?

  2. Особенности имени существительного.

  3. Особенности имени прилагательного.

  4. Особенности числительного.

  5. Особенности местоимений.

  6. Особенности глаголов.


Список литературы

1. Попова И.Н , Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Грамматика французского языка. Практический курс. М.: Нестор, 2010

2. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. - М.: Просвещение, 2012. - 384 с.


Практические занятие 4.


Темы занятия

  1. Служебные части речи.

  2. Порядок слов в предложении.


Вопросы для обсуждения

  1. Особенности употребления предлогов, союзов, междометий.

  2. Охарактеризуйте порядок слов в утвердительном, вопросительном и отрицательном предложении.


Список литературы

  1. Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык / Manuel de français (+ аудиокурс MP3). Нестор Академик Паблишерз, 2010 г.

  2. 2. Громова Т. Н. Французско-русский и русско-французский словарь для всех / Dictionnaire français-russe et russe-français pour tous : Цитадель-трейд, 2012 г.

Практические занятие 5.


Темы занятия


  1. Приветствие. Представление себя и членов семьи.

  2. Рассказ о своем распорядке дня.

  3. Описание своего дома и дома своей мечты.

  4. Поход в ресторан.


Вопросы для обсуждения

  1. Расскажите о себе и своей семье.

  2. Какой у вас распорядок дня?

  3. Опишите дом своей мечты.

  4. Составьте диалог между официантом и посетителем ресторана.

Список литературы

1. Попова И.Н , Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Грамматика французского языка. Практический курс. М.: Нестор, 2010

2. Потушанская Л.Л. , Колесникова Н.И , .Котова Г.М Начальный курс французского языка М.: Мирта-Принт, 2010

3. Мошенская Л. О., Дитерлен А. П.. Французский язык для начинающих. Высшая школа, 2011 г.


Практические занятие 6.


Темы занятия


  1. Мое последнее путешествие.

  2. Изучаем карту мира.

  3. Культура и искусство — что это для меня?

  4. Праздники в разных странах: общее и различия.

  5. Системы образования.


Вопросы для обсуждения

  1. Расскажите о своем последнем путешествии.

  2. Назовите страны мира.

  3. Что для вас значит культурный человек?

  4. Какие французские праздники вы знаете?

  5. Сравните системы образования в разных странах.

Список литературы

  1. Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык / Manuel de français (+ аудиокурс MP3). Нестор Академик Паблишерз, 2010 г.

  2. 2. Громова Т. Н. Французско-русский и русско-французский словарь для всех / Dictionnaire français-russe et russe-français pour tous : Цитадель-трейд, 2012 г.

  3. 3. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. - М.: Просвещение, 2012. - 384 с.



III. КУРС ЛЕКЦИЙ

Модуль 1.

Вводно-фонетический курс.



Французский язык, как и русский, имеет собственную фонетическую систему и правила чтения.

Однако, многие французские буквы можно сравнить с русскими, что облегчает их усвоение. Но есть и принципиальные различия, которые необходимо знать.

Характерной особенностью французских гласных и согласных звуков является их напряженность и четкость артикуляции. Конечные согласные никогда не оглушаются. Некоторые звуки не имеют даже приблизительных аналогов в русском языке: носовые гласные, полугласные.

В речевом потоке французские слова теряют свое ударение, объединяясь в группы с общим смысловым значением и общим ударением на последней
гласной.

Чтение внутри ритмической группы требует обязательного соблюдения двух правил: сцепления (enchaînement) и связывания (liaison).

а) Во французской фразе конечная произносимая согласная одного слова образует с начальной гласной следующего слова один слог:

elle aime, la sale est claire.

б) Явление связывания состоит в том, что конечная у ^произносимая согласная начинает звучать, связываясь с начальной гласной следующего слова:

c'est elle, à neuf heures.

При этом некоторые буквы меняют свое произношение. Например: «ф» на «в» (f-v), «с» на «з» (s-z) и др.

Обязательно делается связывание между: артиклем и существительным прилагательным: les amis, un petit enfant;

местоимением и глаголом, в том числе вспомогательным: vous avez, je suis arrivé;


в устойчивых сочетаниях : tout à l’ heure.

Связывание не допускается между союзом «et» :copains et amis.

А также между существительным и глаголом: les élèves arrivent à l'école.

Перед oui -Mais oui

После буквосочетания (rs) -Vers elle

Между существительным и следующим за ним многосложным определением.

Le climat agreeable.

B других случаях связывание факультативно.

    1. Французский алфавит:

Французский алфавит – обычная латиница, состоящая из 26 букв. Кроме этих привычных букв французы употребляют также буквы с диакритическими знаками и лигатуры (см. ниже).

Aa [a]

Jj [Ʒi]

Ss [ɛs]

Bb [be]

Kk [ka]

Tt [te]

Cc [se]

Ll [ɛl]

Uu [y]

Dd [de]

Mm [ɛm]

Vv [ve]

Ee [ǝ]

Nn [ɛn]

Ww [dublə ve]

Ff [ɛf]

Oo [o]

Xx [iks]

Gg [ʒe]

Pp [pe]

Yy [igʀɛk]

Hh [aʃ]

Qq [ku]

Zz [zɛd]

Ii [i]

Rr [ɛr]



    1. Диакритические знаки

Диакритический знак — это надстрочный, подстрочный или внутристрочный знак, применяемый для изменения или уточнения значения других знаков, обозначающих звуки.

Во французском языке используются 5 диакритических знаков:

1) accent aigu (аксант эгю): é — самый частый диакритический знак французского языка, но ставится только над одной буквой «е»;

2) accent grave (аксан грав): è, à, ù - над последними двумя не влияет на качество звука и играет лишь смыслоразличительную роль;

3) accent circonflexe (аксан сирконфлекс): ê, â, ô, î, û — в первых трех случаях влияет на произношение гласных, в последних двух пишется по традиции вместо исчезнувших в ходе исторического развития языка букв;

4) trema (трема): ë, ï, ü, ÿ — показывает, что в данном случае не происходит образования дифтонга или другого звука;

5) cedille (седий): ç — ставится только под «с», показывает, что буква читается как [s] независимо от следующей за ней буквы.

    1. Лигатуры

Лигатура — это знак, образованный путем слияния двух и более графем.

Две лигатуры употребляются во французском языке: œ и æ. Они являются диграфами, т.е. передают один звук, а на письме состоят из двух графем.

    1. Таблица чтения букв:

Aa [a]

Jj [Ʒ]

Ss [s], см.10

Bb [b]

Kk [k]

Tt [t], см.35

Cc см.12

Ll [l] см.6

Uu [y]

Dd [d]

Mm [m]

Vv [v]

Ee см.24-26, 36

Nn [n]

Ww [v]

Ff [f]

Oo [o]

Xx см.11

Gg см.13

Pp [p]

Yy [i], см.28

Hh не читается

Qq см.17

Zz [z]

Ii [i], см.18

Rr [r]


Кроме букв из алфавита, используется еще ряд букв с различными надстрочными и подстрочными значками.

ç [s] в любой позиции

ï [i], не входит в буквосочетания

œ [œ]

é [e]

î [i]

û, ù [y]

è, ê [ɛ]

ô [o]

и др.

    1. Правила чтения

1. Ударение в слове всегда падает на последний слог.

2. На конце слов не читаются: “е, t, d, s, x, z, p, g” (кроме некоторых искл.), а также буквосочетания “es, ts, ds, ps”: rose, nez, climat, trop, heureux, nid, sang; roses, nids, cadets.

3. Не читается окончание глаголов “-ent”: ils parlent.

4. На конце слова не читается “r” после “e” (-er): parler.

Исключения: в некоторых существительных и прилагательных, например: hiver [ivɛ:r], cher [ʃɛ:r], mer [mɛ:r], hier [jɛ:r], fer [fɛ:r], ver [vɛ:r].

5. На конце слова не читается “c” после носовых гласных: un banc.

6. Буква “l” всегда читается мягко.

7. Звонкие согласные всегда произносятся четко и не оглушаются на конце слова . Безударные гласные произносятся четко и не редуцируются.

8. Перед согласными звуками [r], [z], [Ʒ], [v], [vr] ударные гласные звуки приобретают долготу: base [ba:z].

9. Двойные согласные буквы читаются как один звук: pomme [pom].

10. Буква “s” между гласными дает звук [ z ]: rose [ro:z].

  • В остальных случаях – [ s ]: veste [vɛst].

  • Два «s» (ss) всегда читаются как [ s ]: classe [klas].

11. Буква “x” в начале слова между гласными читается как [gz]: exotique [ɛgzotik].

  1. Не в начале слова буква“x” произносится как [ ks ]: taxi [taksi].

  2. В количественных числительных произносится как [s]: Six, dix [sis, dis].

  3. В порядковых числительных произносится как [z]: Sixième, dixième [sizjɛm].

12. Буква “c” читается как [ s ] перед “i, e, y”: cirque [sirk].

  1. В остальных случаях она дает звук [ k ]: cage [ka:Ʒ].

  2. ç” всегда читается как звук [ s ]: garçon [garsɔ̃].

На конце слова буква “c

  1. В большинстве случаев произносится как [ k ]: parc [park].

  2. Не произносится после носовых гласных — banc [bɑ̃] и в некоторых словах (porc [po:r], estomac [ɛstoma], tabac [taba]).

13. Буква “g” читается как [Ʒ] перед “i, e, y”: cage [ka:Ʒ].

  1. В остальных случаях буква дает звук [ g ]: galop [galo].

  2. Сочетание “gu ”перед гласным читается как 1 звук [ g ]: guerre [gɛ:r].

  3. Сочетание “gn” читается как звук [ƞ] (похож на русский [ нь ]): ligne [liƞ].

14. Буква “h” никогда не читается: homme [om], но подразделяется на h немое и h придыхательное.

15. Буквосочетание “ch” дает звук [ʃ] = русское [ш]: chat [ʃa].

16. Буквосочетание “ph” дает звук [ f ]: photo [foto].

17. Буквосочетание “qu” дает 1 звук [ k ]: qui [ki].

18. Буква “i” перед гласной буквой и сочетание “il” после гласной на конце слова читаются как [ j ]: miel [mjɛl], ail [aj].

19. Буквосочетание “ill” читается как [j] (после гласной) или [ij ] (после согласной): famille [famij].

Исключения: ville, mille, tranquille, Lille и их производные.

20. Буквосочетание “oi” дает звук полугласный [ wа ]: trois [trwа].

21. Буквосочетание “ui” дает полугласный звук [ʮi]: huit [ʮit].

22. Буквосочетание “ou” дает звук [ u ]: cour [ku:r].

Если после буквосочетания “ou” стоит произносимая гласная буква, то читается как [w]: jouer [Ʒwe].

23. Буквосочетания “eau”, “au” дают звук [ o ]: beaucoup [boku], auto [oto].

24. Буквосочетания “eu”, “œu” и буква e (в открытом безударном слоге) читаются как [œ] / [ø] / [ǝ]: neuf [nœf], pneu [pnø], regarder [rǝgarde].

25. Буква “è” и буква “ê” дают звук [ɛ]: crème [krɛm], tête [tɛt].

26. Буква “é” читается как [e]: télé [tele].

27. Буквосочетания “ai” и “ei” читаются как [ɛ]: mais [mɛ], beige [bɛ].

28. Буква “y” между гласными буквами “раскладывается” на 2 “i”: royal (roi – ial = [rwa-jal]).

  • Между согласными читается как [i]: stylo [stilo].

29. Буквосочетания “an, am, en, em” дают носовой звук [ɑ̃]: enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl].

30. Буквосочетания “on, оm” дают носовой звук [ɔ̃]: bon [bɔ̃], nom [nɔ̃].

31. Буквосочетания “in, im, ein, aim, ain, yn, ym ” дают носовой звук [ɛ̃]: jardin [Ʒardɛ̃], important [ɛ̃portɑ̃], symphonie [sɛ̃foni], copain [kopɛ̃].

32. Буквосочетания “un, um” дают носовой звук [œ̃]: brun [brœ̃], parfum [parfœ̃].

33. Буквосочетание “oin” читается [ wɛ̃ ]: coin [kwɛ̃].

34. Буквосочетание “ien” читается [ jɛ̃ ]: bien [bjɛ̃].

35. Буквa “t” даeт звук [ s ] перед “i ” + гласный: national [nasjonal].

Исключение: amitié [amitje], pitié[pitje].

  1. Но, если перед буквой «t» стоит буква «s», «t» читается как [t]: question [kɛstjɔ̃].

36. Беглое [ǝ] в потоке речи может выпадать из произношения или, наоборот, появиться там, где в изолированном слове не произносится:

Acheter [aʃte], les cheveux [leʃvø].

В речевом потоке французские слова теряют свое ударение, объединяясь в группы с общим смысловым значением и общим ударением на последней гласной (ритмические группы).

Чтение внутри ритмической группы требует обязательного соблюдения двух правил: сцепления (enchainement) и связывания (liason).

а) Сцепление: конечная произносимая согласная одного слова образует с начальной гласной следующего слова один слог: elle aime, la salle est claire.

б) Явление связывания состоит в том, что конечная непроизносимая согласная начинает звучать, связываясь с начальной гласной следующего слова: c’est elle, à neuf heures.

    1. Буквосочетания во французском языке


звук ai [ɛ] ail, aille [aj] au [o] ay [ɛj] ch [ʃ] eau [o] ei [ɛ] en, em носовой [ɑ̃] (если стоит на конце слова или перед согласным) eu [œ] / [ø] gn [ƞ] gu [g] (перед e, i) ien 1) носовой [jɛ̃](если за n нет гласного или второго n)

2) носовой [jɑ̃] (если после n следует непроизносимая буква t, кроме форм глаголов venir, tenir)

il [j] (в конце слова после гласной буквы) ill 1) [j] (между гласными)

2) [ij] (после согласной)

in, im [ɛ̃] (если стоит на конце слова или перед согласным) œu [œ] / [ø] oi [wa] oin носовой [wɛ̃] (если стоит на конце слова или перед согласным) ou [u] oy [waj] ph [f] qu [k] th [t] tion носовой [sjɔ̃] (если перед t нет s) un, um носовой [œ̃] (если стоит на конце слова или перед согласным) yn, ym носовой [ɛ̃] (если стоит на конце слова или перед согласным)



ГЛАСНЫЕ

КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАСНЫХ

Фонетическая система французского языка заключает в себе 15 гласных.

Французские гласные классифицируюся по положению языка, губ и нёбной занавески.

1. В зависимости от места и положения языка гласные подразделяются на гласные переднего ряда и заднего ряда.

При произнесении гласных переднего ряда кончик языка упирается в нижние зубы:

[ a ], [ ε ], [ έ ], [e], [ i ], [œ], [ǽ], [ø], [ у ]



При произнесении гласных заднего ряда язык оттягивается к задней части полости рта, кончик его всегда опущен вниз: [Ö], [õ], [о], [u], [a], [ã]

По степени подъема языка к нёбу все гласные делятся на открытые и закрытые.

Гласные, произносимые при большем подъеме языка, называются закрытыми:

[ e ], [ i ], [ø], [ у ], [о], [u]

Гласные, произносимые при меньшем подъеме языка, называются открытыми:

[ a ], [ ε ], [ έ ], [ œ ], [ ǽ ], [a], [ã], [Ö], [õ]

2. В зависимости от участия губ в артикуляции звука, французские гласные делятся на лабиализованные (огубленные), произносимые с округлением губ, и нелабиализованные (неогубленные), произносимые без округления губ. Лабиализация французских-гласных по сравнению с русскими намного энергичнее.

Во французском языке имеется 8 лабиализованных гласных:

[ œ ], [ ǽ ], [ ø ], [ у ], [Ö], [õ], [о], [u]

3. В зависимости от положения мягкого нёба (нёбной занавески) гласные делятся на чистые и носовые.

Когда нёбная занавеска поднята и ход в носовую полость закрыт, выдыхаемый воздух резонирует только в полости рта и получаются чистые звуки.

Когда же нёбная занавеска опущена и ход в носовую полость открыт,выдыхаемыйвоздух резонирует не только в полости рта, но и в полости носа, и получаются носовые звуки.

Носовых гласных во французском языке четыре:

[ έ ], [ ǽ ], [ã], [õ]

Остальные гласные—чистые.

Характерной особенностью французских гласных является напряженность артикуляции, чем объясняется четкость и яркость звучания гласных. Речевой аппарат (губы, язык, мягкое нёбо) при артикуляции французских гласных напряжен намного сильнее, чем при артикуляции русских гласных, и французские не ударенные гласные напряженнее даже ударенных русских гласных. Напряженностью артикуляции объясняется отсутствие редукции (Редукция - уменьшение напряженности и сокращение длительности звука, ведущие к качественному изменению) во французском языке - явления, свойственного русским гласным.

Так, например, в слове revolutionnair четко и напряженно звучит каждый гласный, в то время как в русском слове «революционер» неударенные гласные редуцируются, и четко звучит только ударенный гласный. Другой очень важной отличительной особенностью французских гласных является однородность их качества, полное отсутствие дифтонгизации (Дифтонгизация-переход простого гласного звука в дифтонг. (Дифтонг-сочетание двух гласных, произносимых как один слог.))гласные звучат одинаково от начала до конца, нет ни призвуков, ни раздвоения.

Однородность качества гласных достигается тем, что уклад (Уклад - положение органов речи, необходимое для произнесения данного звука.) завершается до начала звука и сохраняется на всем протяжении звучания гласного.

Так, например, в слове «форт» перед ударенным о появляется призвук у, чего не наблюдается во французском слове forte.

Во французском языке нет гласных, которые были бы совершенно аналогичны русским. Лишь частично схожи гласные [i], [e], [ε], [a], [Ö], [u]. Гласные[œ], [ø], [ у ], [o], [a] и носовые в русском языке эквивалентов не имеют.

Примечание. Как сказано выше, носовых гласных в русском языке нет, но наблюдается частичная назализация гласных, стоящих перед носовыми согласными. Следует тщательно следить затем, чтобы эта особенность русского произношения не переносилась во французское произношение и чтобы гласные в положении перед носовыми согласными звучали чисто (сравните: 'сонный' и sonner).

СОГЛАСНЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ СОГЛАСНЫХ

Фонетическая система французского языка имеет 20 согласных. Французские согласные обладают рядом артикуляционных особенностей, отличающих их от русских согласных.

1. Во французском языке отсутствует п а л а т а л и з а ц и я, т.е. со гласные не смягчаются перед гласными переднего ряда. Так, например, в словах tir, telephone, directeur произносятся твердые [t], [l], [d], [r], в

то время как в русском языке в соответствующих случаях произносятся мягкие согласные: 'тир', 'телефон', 'директор'.

Чтобы избежать палатализации, надо следить за тем, чтобы при артикуляции согласного не было добавочной работы средней части языка, т.е. чтобы средняя часть языка не поднималась к твердому нёбу. Сравните: 'тир' и tir.

Однако во французском языке есть два согласных, которые испытывают влияние следующего за ними гласного. Это [g] и [к]. Перед передними гласными они приобретают более передний оттенок, произносятся более мягко: guerre, cavalcade.

2. Конечные звонкие согласные во французском языке никогда не оглушаются, в то время как в русском языке на конце слова вместо звонких согласных произносятся соответствующие глухие. Сравните:

la plage [lа- ΄рlа:Ĵ] - пляж [пляш]

la parade [la-pa-΄rad] - парад [парат]

l'Arabe [la-΄rab] - араб [арап].

Исключение составляют согласные [r] и [l], которые оглушаются в группе неделимых согласных на паузе:

le maître [lə-'mε:tr], la table [la-΄tabl].

Примечание. Произношение группы «согласный + r или l» на паузе представляет на начальном этапе большую трудность, потому, что очень часто между согласным и r или l появляется призвук ы, совершенно недопустимый во французском языке (сравните: метр - metre). Чтобы избежать этого явления, можно рекомендовать на начальном этапе произносить на конце слабое [ə]: metre [mεtrə].

3. Во французском языке при произнесении конечных согласных размыкание (Размыкание - разъединение органов речи, участвующих в артикуляции.) очень энергичное, благодаря чему конечные согласные звучат четко. В русском же языке размыкание слабое. Сравните: телефон - le telephone. Надо, однако, следить за тем, чтобы энергичное размыкание не приводило к появлению после конечных согласных призвука а или ы.

ПОЛУГЛАСНЫЕ

Сонанты [j], [w], [ý] образуют особую группу звуков, называемых полугласными или полусогласными. Это название объясняется тем, что, подобно гласным, эти звуки лишены шумов трения и, подобно согласным, они являются неслогообразующими: они составляют один слог с последующим или предшествующим гласным: lui [lýi], le travail [lə-tra-'vaj].

СЛОГОДЕЛЕНИЕ

Во французском языке, так же как и в русском, словообразующими являются только гласные. Поэтому основной принцип слогоделения во французском языке - сколько гласных, столько слогов: administratif [a-dmi-nis-tra-'tif].

ПРАВИЛА ФОНЕТИЧЕСКОГО СЛОГОДЕЛЕНИЯ

1. Когда один согласный находится между гласными, слоговая граница проходит перед согласным:

le bagage [lə-bа-ga:Ĵ]

2. При наличии двух разных согласных, окруженных гласными, слоговая граница проходит между согласными:

Marcher [mаr-'še], discuter [dis-ky-'te].

3. Если же из двух согласных первый является шумным ([b]-[p], [d]-[t], [k]-[g], [f]-[v], [s]-[z], [Ĵ-š]), а второй сонантом ([r], [l], [m], [n], [η], [j], [w], [ý]), слоговая граница проходит перед ними:

la tablette [la-ta-'blεt], l'acrobate [la-krÖ-'bat], devenir [də-'vni:r], admirer [a-dmi-re].

Примечание. Группа «согласный + сонант» называется группой неделимых согласных.

4. В группе из двух сонантов слоговая граница проходит между ними:

le journal [la- Ĵur-nal], parler [par-'le], calmer [kal-'me], tout le monde [tul-'mÖ:d].

5. В группе двух одинаковых согласных, произносимых как один звук, слоговая граница проходит перед согласными: adresser [a-drε-'se].

6. В группе двух одинаковых согласных, произносимых как сдвоенный, слоговая граница проходит внутри группы: illegal [il-le-'gal], il lit [il-'li].

7. В группе трех согласных с s посередине слоговая граница проходит после s: la perspective [la-pεrs-pεk-'ti:v].

РЕЧЕВОЙ ПОТОК

УДАРЕНИЕ В СЛОВЕ

В русском языке ударение в слове может падать на любой слог и перемещаться в зависимости от изменения формы слова: сущность (1-й слог), национальность (4-й слог), рука - руки, голова - головы.

Французский язык характеризуется постоянным ударением: в изолированном слове ударение всегда падает на последний произносимый слог: administratif [a-dmi-nis-tra- 'tif].

УДАРЕНИЕ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ

Ритмическая группа и ритмическое ударение.

Распределение ударения в речевом потоке во французском языке коренным образом отличается от распределения ударения в русском языке.

В русском языке при объединении слов в смысловые группы каждое слово сохраняет свое ударение:

'Я чи'таю

'Я чи'таю | хо'рошую 'книгу.

Во французском же языке в речевом потоке ударение несет не каждое слово внутри смысловой группы, а смысловая группа в целом. Таким образом смысловая группа является одновременно группой одного ударения, ритмической группой, и количество ударений во фразе определяется не количеством слов (как в русском языке), а количеством ритмических групп:

Je lis. [Ĵə -'li]

Je lis | un bon livre. [Ĵə-'li | ǽ-bõ-'li:vr]

* Ритмическую группу составляют:

1. Знаменательное слово с относящимися к нему служебными словами':

le professeur |lə-prÖ-fε-'sœ:r]

Elle parle. [εl-parl]

Il ne lit pas. [il-nə-li-'pa]

Je ne le lui ai pas ecrit. [Ĵən-lə-lýi-e-pa-ze-'kri]

2. Определяемое слово со всеми определяющими словами, стоящими перед ним:

C'est une tres belle salle. [sε-tyn-trε-bεl-'sal]

Elle est bien contente. [ε-lε-bjε-kõ:-'tã:t]

3. Определяемое слово с определяющим его односложным словом, стоящим после него:

un livre russe [ǽ-li-vrə-'rys]

Tu me comprends bien. [tym-kõ:-prã-'bjέ]

Если определяющее слово (или группа слов), стоящее после определяемого, является многосложным, оно образует отдельную ритмическую группу:

un livre interessant [ǽ-'li: | vrέ:-te-rε-'sã]

Tu me comprends parfaitement. [tym-kõ:-'prã | par-fε-'tmã]

4. Готовые речения, а также группы слов, выражающие одно понятие:

l’аrс-en-ciel [lar-kã-'sjεl] de temps en temps [də-tã-zã-'tã] le maître d'ecole [lə-mε-trə-de-'kÖl].

Для правильного распределения ударений во французском предложении необходимо помнить о следующем законе французской ритмики: не может быть двух ударенных слогов подряд внутри ритмической группы.

Поэтому любое знаменательное слово, стоящее перед односложным словом, заканчивающим ритмическую группу, теряет свое ударение. Сравните:

Il travaille, [il-tra-'vaj] но: Il ne travaille pas. [il-nə-tra-vaj-'p

* Vous parlez, [vu-par-'le] но: Parlez-vous? [par-le-'vu]

cette revue [sεt-rə-'vy]но: cette revue-la [sεt-rə-vy-'la]

Дополнительное ударение

Кроме ритмического ударения, которое ставится на последнем слоге ритмической группы, существуют второстепенные ударения, которые возникают в длинных ритмических группах.

Дополнительные ударения ставятся на нечетных слогах, начиная с конца ритмической группы. Дополнительное ударение намного слабее, чем ритмическое, и оно характеризуется не силой, а высотой тона:

Adele n'est pas malade. [a-'dεl | nε-"pa-ma-'lad]

Parlez-vous? [''par-le-'vu]

Il ne travaille pas. [il-nə-"tra-vaj-'pa].

Дополнительные ударения могут быть также и внутри слова:

le directeur [lə-"di-rεk-'tœ:r].

СВЯЗЫВАНИЕ ЗВУКОВ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ

Во французском языке в потоке речи трудно уловить границу между словами: слова ничем не отделяются друг от друга, как это имеет место в русском языке.

Это объясняется характерными для французского языка явлениями сцепления (enchaînement), голосового связывания (liaison vocalique) и связывания (liaison) звуков в речевом потоке, благодаря которым достигается непрерывное течение слогов от паузы до паузы.

Сцепление. Enchaînement

Если слово оканчивается на произносимый согласный или группу неделимых согласных, а следующее за ним слово начинается с гласного, то конечный произносимый согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным следующего слова.

Таким образом, в потоке речи слоги могут состоять из элементов, принадлежащих двум различным словам:

Elle^est malade. [ε-lε-ma-'lad]

Сцепление обязательно как внутри ритмической группы, так и между ритмическими группами, внутри синтагмы:

Elle^aime. [e-'lε:m]

Claire^et Michel^habitent Orleans.

[klε-re-mi-'šε | la-'bi | tÖr-le-'ã].

Голосовое связывание. Liaison vocalique

Если слово оканчивается на гласный, а следующее слово начинается тоже с гласного, то при переходе от гласного к гласному вибрация голосовых связок не прекращается:

Gerard va^au bureau. [Ĵe-'ra:r | va-o-by-'ro]

Il lit^et^ecrit. [il-li-e-e-'kri]

Аналогичное явление наблюдается в русском языке внутри слова (например: оазис, авиация), но между словами в русском языке допускается разрыв между гласными (например: Она уехала).

Голосовое связывание возможно как внутри ритмической группы, так и между ритмическими группами, внутри синтагмы (Синтагма - фонетическое единство, выражающее единое смысловое целое в процессе речи-мысли и могущее состоять как из одной ритмической группы, так и из целого ряда их.).

Связывание. Liaison

Если внутри ритмической группы одно слово оканчивается на непроизносимый согласный, а второе начинается с гласного или с немого h, этот непроизносимый конечный согласный первого слова становится произносимым, сливаясь с начальным гласным последующего слова и образуя с ним один слог.

При связывании согласные s и х озвончаются и переходят в [z], согласный d оглушается и переходит в [t]:



les__enfants [le-zã:-'fã]

deux__eleves [dø-ze-'lε:v]

un grand__arbre [ǽ-grã- 'tarbr].

A. Связывание обязательно:

1. Между артиклем, притяжательным или указательным прилагательным и следующим за ними словом:

les__eleves [le-ze-'lε:v]

mes__amis [me-za-'mi]

cet__eleve [sε-te-'lε:v].

2. Между определением, выраженным прилагательным или числительным, и существительным:

un grand__ami [ǽ-grã-ta-'mi]

mes deux__amis [me-dø-za-'mi]

mes vieux__amis [me-vjø-za-'mi]

ses elegantes__amies [se-ze-le-gã:t-za-'mi].

3. Между местоимением-подлежащим и глаголом или между глаголом и местоимениями-наречиями en и у vous__êtes [vu-'zεt] parlez-en [par-le-'zã]

ils__aiment [il-'zε:m] je les__aime [Ĵə-1е-'zε:m]

ils__habitent [il-za-'bit] allez-y [a-le-'zi].

4. Между глаголом и местоимением-подлежащим при инверсии:

parlent-ils? [par-lə-'til]

fait-elle? [fε-'tεl].

5. Между вспомогательным глаголом 3-го лица единственного и множественного числа и причастием прошедшего времени:

il est__alle [i-lε-ta-'le]

ils sont__alles [il-sõ-ta-'le].

6. Между глаголом-связкой в 3-м лице единственного и множественного числа и именной частью сказуемого:

il est__etudiant [i-lε-te-ty-'djã]

ils sont__heureux [il-sõ-tœ-'rø].



7. Между предлогами dans, en, chez, sous, sans, des и следующим за ними словом:

en__ete [ã-ne-'te]

dans__une rue [dã-zyn-'ry]

chez__elle [še-'zεl].

8. Между наречиями tres, bien, plus, trop и следующим за ними словом:

tres__occupe [trε-zÖ-ky-'pe]

plus__attentivement [ply-za-tã:-ti-'vmã].

9. В устойчивых словосочетаниях:

de temps__en temps [də-tã -zã-'tã].

Б. Связывание не допускается:

1. Между подлежащим, выраженным существительным, и сказуемым:

Les eleves | ecrivent [le-ze-'lε:-ve-'kri:v].

2. Между местоимением-подлежащим и любым следующим за ним словом при инверсии:

Y êtes-vous^alles? [i-εt-vu-a-'le]

Sont-ils^heureux? [sõ-ti-lœ-'rø]

Vont-elles^ | a la campagne? [võ-'tε-la-la-kã:-'paη].

3. Между существительным и следующим за ним определением (за исключением устойчивых ловосочетаний):

ces jeunes filles^ | heureuses [se-Ĵœn-'fi-jœ-'rø:z].

4. Со словами, начинающимися с h придыхательного:

les^ heros [le-e-'ro].

5. Перед числительным, начинающимся с гласного или с h немого:

les^ | huit jours [le-ýi-'Ĵu:r] les^ | onze livres [le-õ:z-'li:vr] cent^ | un [sã-ǽ].

6. После союза et:

lui^ et^ | elle [lýi-e-'εl].

ЯВЛЕНИЯ В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ

В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ

Длительность французских гласных

Французские гласные могут быть краткими и долгими. Долгота бывает двух видов: ритмическая и историческая. Ритмическая долгота является неотъемлемой частью фразового ударения; она характеризует не звук и не слово, а ритмическую группу. Ритмическая долгота заключается в следующем: любой гласный, стоящий в ударенном слоге, т.е. в конце ритмической группы, перед согласными [r], [v], [Ĵ], [z] и группой [vr], является долгим. (Согласные [r], [v], [Ĵ], [z] называются «удлиняющими»):

Elle va^a la gare. [εl-'va^| a-la-'ga:r] Les__eleves travaillent. [le-ze-'lε:v | tra-'vaj]

Ритмическая долгота сохраняется и при сцеплении:

Cette plage^est belle. [set-'pla: | Ĵe-'bel]



В неударенном положении ритмическая долгота исчезает.

Сравните: Ce mur^est haut. [sə-'mу: | rε-'о]

Ce mur-la^est haut. [sə-myr-'la^| ε-'o]

Историческая долгота, в отличие от ритмической, присуща самому гласному. Историческая долгота объясняется фонетической эволюцией слова: она является либо результатом стяжения существовавшего раньше дифтонга (например, aime), либо результатом удлинения слогового гласного за счет исчезновения произносившегося раньше звука (например, fête; сравните: festival).

Исторически долгими являются все носовые гласные, чистые гласные [а], [ø], [о] и в отдельных случаях [ε]:

ronde [rõ:d] elle passe [εl-'pa:s]

elle aime [ε-'lε:-m] jaune [Ĵо:n]

la tête [la-tε:t] le rôle [lə-'го:1].

Эти гласные являются долгими перед любым произносимым согласным как в ударенном, так и в неударенном слоге. (Следует отметить, однако, что в неударенном слоге эта долгота несколько сокращается.) В открытом слоге на конце слова историческая долгота исчезает совсем: во французском языке акустически конечные гласные всегда кратки.

Сравните: ronde [rõ:d] - rond [rõ]

elle passe [εl-'pa:s] - le pas [lə-'ра].

Беглое [ə]

Как уже известно, французские гласные в любом положении, как в ударенном, так и в неударенном слоге, произносятся полно, не редуцируются и не выпадают из произношения. Исключение составляет лишь звук [ə], который в потоке речи может выпадать из произношения или, наоборот, появляться там, где в изолированном слове он обычно не про­износится. Это беглое [ə]. Графически беглое [ə] изображается буквой е.

Сохранение или выпадение беглого [ə] в речевом потоке зависит от его фонетического окружения, от темпа речи и стиля речи. Так, в быстрой разговорной речи беглое [ə] выпадает часто там, где в медленной или публичной речи или при выразительном чтении оно произносится. В поэзии и особенно в пении беглое [ə] произносится почти всегда. Приводимые ниже правила выпадения и произнесения беглого [ə] действуют как внутри слова, так и внутри цепи слов, так как понятие беглого [ə] связано с речевым потоком.

А. Беглое [ə] не произносится:

1. Перед гласным: notre ami [nÖ-tra-'mi] je reste ici [Ĵə-rεs-ti-'si]

2. После гласного: il etudiera [i-le-ty-di-'ra] il jouera [il-Ĵu-'ra]

3. В быстром темпе и в разговорном стиле речи между двумя согласными, окруженными в свою очередь гласными:

acheter [aš-'te] plus de lettres [ply-'dlεtr]

attentivement [a-tã:-ti-'vmã] tout le monde [tul-'mõ:d]

les cheveux [le-'švo] je ne lis pas [Ĵən-li-'ра]

trop de gens [trod-'Ĵã] tu le dis [tyl-'di]



Б. Беглое [ə] обязательно произносится:



1. Когда ему предшествуют два или три согласных, а за ним следует один согласный (или больше):

appartenir [a-par-tə-'ni:r]

votre livre [vÖ-trə-'li:vr]

un arbre tres haut [ǽ-nar-brə-trε-'o]

il ne lit pas [il-nə-li-'pa]



une petite fille [уn-рə-tit-'fij], нo: la petite fille [la-ptit-'fij] ils feront [il-fə-'rõ], но: je ferai [Ĵə-'fre]



Примечание. Исключение составляет [э] в положении между группой согласный + p-b, t-d, k-g, v и r (т.е. все формы futur и формы conditionnel глаголов I группы, кроме 1 и 2 л. мн. ч.):

je marquerai [Ĵə-mar-'kre]

nous garderons [nu-gar-'drõ]

ils resteraient [il-rεs-'trε].



2. В положении перед группами [rj], [lj], [nj]:

vous seriez [vu-sə-'rje] l'atelier [la-tə-'lje] vous veniez [vu-və-'nje].

3. Беглое [ə] обычно произносится в начальном слоге ритмической группы:

demain [də-'mέ] но: a demain [a-'dmέ]

cependant [sə-pã:-'dã] et cependant [εs-pã:-'dã]

je pars [Ĵə-'ра:r] et je pars [εĴ-'ра:г]

le voyez-vous? mais le voyez-vous?

[lə-vwa-je-'vu] [mεl-vwa-je-'vu]

Однако при быстром темпе речи это [ə] может выпадать.

Двойные согласные

Во французском языке двойное написание согласных относится скорее к орфографии, чем к фонетике, поскольку две одинаковые согласные никогда не читаются как сдвоенные в конце слова и очень редко внутри слова. Есть лишь несколько случаев, когда произносятся сдвоенные согласные.

1. Две одинаковые согласные читаются как сдвоенные во многих словах книжного образования, в которых приставка осознается как самостоятельная частица, а также в иностранных словах:

illegal [il-le-'gal]

parallele [pa-ral-'lεl]

collaborer [kÖl-la-bÖ-'re]

Emma [εm-'ma].

2. Согласные читаются как сдвоенные внутри слова в тех случаях, когда две одинаковые согласные оказываются рядом при выпадении беглого [ə]:

la nettete [la-nεt-'te]

extrêmement [εks-trεm-'mã]

il durera [il-dyr-'ra].

3. Согласные произносятся как сдвоенные при встрече двух одинаковых согласных на стыке слов внутри ритмической группы:

il lit [il-'li]

est-ce sa place? [εs-sa-'plas]

4. В глаголах courir и mourir произносится два r в conditionnel

(а также в futur) для того, чтобы отличить conditionnel от imparfait:

je courais [Ĵə-ku-'rε], но: je courrais [Ĵə-kur-'rε].

Между сдвоенными согласными размыкания нет, но слоговая граница между ними ощущается.

ИНТОНАЦИЯ

Под интонацией, или мелодикой речи, подразумевается музыкальное движение голоса во время речи. Вопрос об интонации тесным образом связан с ударением и ритмическими группами. Самым общим образом можно сказать, что для мелодики французского предложения характерен постепенный подъем голосового тона от начального до конечного слога внутри ритмической группы или синтагмы. Переход от высокой ноты предшествующей ритмической группы к более низкой ноте безударного слога последующей ритмической группы происходит плавно. Ударенный слог последующей ритмической группы или синтагмы произносится, как правило, на более высокой ноте, чем ударенный слог предшествующей ритмической группы или синтагмы.

Интонация утвердительного предложения характеризуется сильным падением голоса на последнем слоге последней ритмической группы, причем наиболее высоким по тону является предшествующий слог:

Le professeur explique a ses eleves une nouvelle regle.

Вопросительное предложение отличается от утвердительного тем, что оно выше по тону и произносится с сильным повышением на конце. Именно это отличает вопросительное предложение от утвердительного, когда вопрос не выражен ни грамматическими формами, ни вопросительными словами, а только интонацией:

Vous chanterez. Vous chanterez ?

Если вопрос выражен путем инверсии, повышение также оказывается на конце:

Le sais-tu?

Но при инверсии повышение может происходить и в середине предложения, на сказуемом, а конец предложения может произноситься с понижением голосового тона. Однако необходимо помнить, что это понижение никогда не будет таким же сильным, как в утвердительном предложении:

Avez-vous deja lu ce livre?

Если вопрос выражен вопросительным словом, повышение голосового тона происходит на вопросительном слове (или на существительном с относящимся к нему вопросительным словом), а понижение - на конце предложения :

Que fait-il ici?

Quelles fleurs aimez-vous?





Тренировочные задания по вводно-фонетическому курсу:

1. a) Перечислите согласные, которые не читаются в конце слов

b) Прочитайте слова:

Après, ballet, cadet, bas, buffet, tard, parlez, allez, assez, art, part, héros, habit, paix, mais, gros, tôt

2. Как произносится буква “ с” в алфавите

  1. Перед какими гласными буква “с “читается как “ эс”

  2. Как читается “ с” в конце слов (grec, avec)

  3. Прочитайте слова, где с в конце слов не читается:

banc, tabac, blanc, estomac, porc

  1. как читается буква ç (français, garcon)

3. Прочитайте слова. Обратите внимание, что в одних словах буква “с” читается как эс, в других “кА” : carte, caste, face, acte, cravate, race, caravane, carnaval, cesse, crème, cadet, cabaret, bicyclette, caisse, carafe, trace, cogcina, critique, ce, cette, sac, sec, parc, cube, clé

4. Прочитайте предложения. Обратите внимание на слова с буквой “ с”.

Mon café est glace.

Les hivers sont froids au centre de la sibérie

Claire aime la musique classique. Camarades, répétez ces textes!

5. Как произносится сочетание “ Ch”.

а) Прочитайте слова:

chien, chat, machine, achetez, coucher, marcher, chiffre, chiffon, gouche, dimanche, manche, vache

b) Прочитайте предложения. Обратите внимание на слова с сочетанием “ch”

Il fait chand. Je cherche mon chat

le chien a mange le chocolat. Il traville dans le champs.

6. Как произносится буква “h” в алфавите?

a) Прочитайте слова:

herbe, habit, hectare, thé, theater, bonheur, heure, trahir, haleine, Marthe, habiter

7. Как произносится буква “g” в алфавите?. Перед какими гласными буквами ‘g” произносится как “ жэ “

a) Прочитайте слова, обратите внимание. Что в одних словах буква “ g” читается как “ жэ” , а в других как “ гэ” :

beige, grebe, geste, figure, gymnastique, rouge, monger, glace, large, grise, virgule.

b) Как читается сочетания “gu”

c) Прочитайте слова: ligue, guerre, guide, intrigue, vague

d) Как читается сочетание “ gn”

e) Прочитайте слова.

Signe, ligne, vigne, bagne, compagne montagne, cognac, cigogne.

f) Прочитайте предложения, обратите внимание на слова с буквой “ g”

g) Il ouvre la fenêtre gauche.

Ces gens travillent au bureau.

Cette guitare a duré trios ans.

h) Прочитайте предложения. Обратите внимание на слова с сочетанием

“ gn” : Mignon part à Avignon. La montagne est ahute. Il accompagne son ami. Nous allons à la campagne.

8. Как произносится сочетание “ ill”

а) Назовите 3 слова, где “ ill” произносится иначе

в) Как произносится сочетание . eil, ail

с) Прочитайте слова: fille, famille, soleil, paille, mille, grille, billet, ville, travail, travailler, detail, bail, piller, détailler

д) Прочитайте предложения. Обратите внимание на слова с сочетанием ill, eil, ail. La fille Mireille est de petite taille. Ma ville natale est Marseille, La mere habille sa fille

9. Как читаются удвоенные согласные в словах: hette, cigarette, commode, sonner, donner, canne, pomme, cette

10. Как читается “ s” между двумя гласными.

a) Прочитайте слова: rose, chose, vase, phase, crise, Parisien.

b) Как читается удвоенное “ss’

Classe, Suisse, tasse, chasse, professeur

11. Какой буквой алфавитa и каким сочетанием может выражаться звук “эф”

a) Прочитайте слова: français, physique, phrase, faute, fleurs

b) Прочитайте предложения, обратите внимание на слова со звуком “ ф” Philippe étudie la physique. Il ferme la fenêtre. J’achète des fleurs à mon frerè. Dans cette phrase il y a des fautes.

12. Как читается сочетание ‘ qu”

a) Прочитайте слова: qui, quart, quitter, quatre, chaque, plaquer, liquide

13. Назовите 3 варианта чтения буквы “Х”

a) Прочитайте слова: dix, six, examen, taxi, mixture, externe, bauxite, lux, paradoxe.

14. Какие буквы называются носовыми?

а) Прочитайте слова: Brun, parfum, lundi, train, faim, lin, syndicat, symbole, vin, jardin, vent, lent, chamber, grand, ton, son, front, comment, décembre, enfant, pantalon, loin, foin

15. Перечислите сочетания гласных букв, которые встречаются во фран-цузском языке.

а) Прочитайте слова: affaire, peu, Paul, con, journal, plaisir, chaud, froid, morceau, air, poule, laid, mauvais, treize, touriste, moi, vouloir, heureuse, quai, groupe, maître, cause, couloir, chaise, poisson, peur, craie, oeuf, heure, soeur, au, revoir, jeudi, fleur, poire, moyen, doyen

16. Прочитайте предложения. Обратите внимание на слова с сочетанием гласных букв:

Le oiseaux des bois chantent dans une nuit froide.

Louise voit Louis trois fois por mois.

Ouvrez vos cahiers.

Toute peine mérite salaire.

Monsièur Mathieu est vieux

Les yeux du vieux sont creux.

Le proffeseur vient toujours à l’heure.

Raoul ouvre le journal.

17. С каким явлением вы встречаетесь в словах : égoïste, maïs, naïf, haïre

18. Когда сочетание” ti’ читается как “ cu”

National, revolution, démocratie, diplomatie, diction, patience, ambitieux.

Лексика французского языка.

  1. Тема 1. La famille (Семья)
      1. Наименования родственников

Les membres de la famille (m.)

les liens familiaux (m.)

les liens de famille (m.)

la parenté

la femme

l’épouse (f.)

le mari

l’époux (m.)

les époux (m.)

un couple

un conjoint

une conjointe

le fiancé

la fiancée

le veuf

la veuve

les parents (m.)

le père

papa

la mère

un nouveau-né

une nouveau-née

un frère

une sœur

un enfant

une enfant

un enfant unique

un(e) enfant adopté(e)

des enfants

un fils

un fiston (familier)

une fille

un fils unique

une fille unique

des jumeaux

des jumelles

le grand-père

papi/ papy (familier)

pépé (familier)

la grand-mère

mamie (familier)

les grands-parents

les arrière-grands-parents








Члены семьи

семейные связи

семейные связи

родство, узы родства

жена

супруга

муж

супруг

супруги

пара

супруг

супруга

жених

невеста

вдовец

вдова

родители

отец

папа

мать

новорожденный

новорожденная

брат

сестра

ребенок (мальчик)

ребенок (девочка)

единственный ребенок

приемный ребенок

дети

сын

сынок, сынишка (разг.)

дочь

единственный сын

единственная дочь

близнецы

близнецы (девочки)

дедушка

дедушка, дедуля (разг.)

дедушка, дедуля (разг.)

бабушка

бабуля (разг.)

дедушка и бабушка

прадедушка и прабабушка






le parrain

la marraine

le filleul

la filleule

les parents proches

un oncle

tonton

une tante

tatie

le grand-oncle

la grand-tante

l’oncle maternel

l’oncle paternel

la tante maternelle

la tante paternelle

le neveu

la nièce

le cousin

la cousine

la demi-sœur

la belle-mère

le beau-père

les beaux-parents

la belle-sœur

le beau-frère

le beau-fils

le gendre

la bru

la belle-fille

un parent

un parent proche

un parent éloigné

un ménage sans enfants

une famille nombreuse

un ami / une amie

un/une camarade

un copain / une copine

un petit ami/ une petite amie

un amant/ une amante

une maîtresse

un compagnon

un homme

un type

un gars




крестный отец

креcтная мать

крестник

крестница

близкие родственники

дядя

дядюшка (разг.)

тётя

тётушка (разг.)

двоюродный дедушка

двоюродная бабушка

дядя со стороны матери

дядя со стороны отца

тётя со стороны матери

тётя со стороны отца

племянник

племянница

двоюродный брат

двоюродная сестра

двоюродная сестра

мачеха, свекровь, теща

отчим, свекр, тесть

родители супруга

свояченица, золовка, невестка

свояк, деверь, шурин

зять

зять

невестка, сноха

невестка, сноха

родственник

близкий родственник

дальний рожственник

бездетная семья

многочисленная семья

друг / подруга

друг / подруга

друг / подруга

парень (друг) / девушка (подруга)

любовник / любовница

любовница

спутник; муж, мужчина, друг

мужчина

мужчина (разг.)

парень

мужчина, муж, приятель (разг.)




Décrire les membres de la famille

l’aîné/ l’aînée

le cadet / la cadette

le benjamin / la benjamine

avoir … ans

être âgé(e) de … ans

aussi âgé(e)

plus âgé(e)

moins âgé(e)

aussi jeune

plus jeune

moins jeune

Описать членов семьи

старший / старшая

младший / младшая

младший / младшая

иметь … лет

быть старше на … лет

такого же возраста

старше

младше

также молод

младше

старше

L’état (m.) civil

être…

..célibataire

…fiancé(e)

…marié(e)

…divorcé(e)

…veuf

…veuve

… séparé(e)

… mort(e)

… né(e)

… dans une union libre

Гражданское состояние

быть …

… холостяком

… обрученным

… женатым / замужней

… разведенным

… вдовцом

… вдовой

… разведенным

… умершим

… рожденным

… в гражданском браке

Les Verbes

avoir de la famille

se mettre en ménage avec quelqu’un

être attaché à

tomber amoureux/ amoureuse de

draguer quelqu’un

avoir le coup de foudre

se fiancer

vivre ensemble

se marier

se marier avec quelqu’un

faire un mariage d’amour

épouser quelqu’un

attendre un enfant

élever les enfants

tromper quelqu’un

rompre avec quelqu’un

(se) divorcer

se remarier

être enceinte

subvenir aux besoins d’une famille

Глаголы

иметь семью

вести совместное хозяйство с

быть привязанным к

влюбиться в кого-л.

«подцепить» кого-л. (разг.)

любовь с первого взгляда

обручиться

жить вместе

жениться / выйти замуж

жениться на к-л. / выйти замуж за к.-л.

вступить в брак по любви

жениться на к-л. / выйти замуж за к.-л.

ждать ребенка

воспитывать детей

обманывать кого-л.

порвать с кем-л.

развестись

снова вступить в брак

быть беременной

поддерживать семью / помогать семье


  1. Un Entretien en Famille

Elle s'appelle Anna Santulli. C'est ma grand-mère. Elle est la mère de mon père.
Elle a quatre-vingt-deux ans. Son anniversaire est le vingt-dix juin. Elle ne travaille pas.
Elle vient de Brooklyn, New York. Elle a les cheveux courts. Elle a les yeux bruns.
Aussi, elle est petite. À mon avis, elle est belle.

Sur la photo, c'est ma grand-mère, mon grand-père, mon frère, mes cousins et moi au quatre-vingtième anniversaire de mon grand-père.

Mes ancêtres viennent de Naples, en Italie. Sa mère, Michelena Salzano, et son père, Louis Salzano, sont arrivés en Amérique en mille neuf cents huit (1908). Ils ont cherché du travail et aussi, ils ont cherché la liberté. Sa mère n'a pas travaillé. Elle était femme au foyer et son père était charpentier. Il était entrepreneur aussi. Elle est d'une famille nombreuse. Ils sont neuf dans sa famille. Elle a quatre soeurs et deux frères. Elle est la plus jeune. Selon elle, c'était une famille traditionnelle parce que sa mère a voulu que ses enfants vivent tous ensemble.


  1. Le bonheur de la vie de famille

Chaque matin, mon fils Jacques se réveille en premier et prend son petit-déjeuner à sept heures. Pour l'instant, la maison est encore calme. Puis, mon mari, Edgar, se lève. Dès qu' il entre dans la cuisine, il allume la radio parce qu'il aime écouter les actualités. Mais Jacques n'est pas d'accord. Il préfère boire son café et lire le journal dans le calme et la tranquillité. Alors, la dispute quotidienne entre le père et le fils commence.


Au premier étage, on peut entendre ma belle-fille -la femme de Jacques- crier après ses deux enfants, Félix et Jeannette, parce qu'ils vont être en retard s'ils ne se lèvent pas tout de suite.


Ensuite mon second fils Robert, qui est au chômage , sort de sa chambre très en colère car il y a trop de bruit et il ne peut pas faire la grasse matinée. Donc, il prend ses cigarettes et quitte la maison avec notre chien Snoby.


Puis, comme d'habitude, mon petit-fils Félix s'énerve car il ne peut pas se laver les dents: sa soeur a la mauvaise habitude de passer beaucoup de temps dans la salle de bains. Il se demande si elle va au lycée pour draguer les garçons ou pour passer le baccalauréat.


Eh bien moi, pendant ce temps, je prends ma tasse de thé et je m'installe dans le salon pour regarder la télé; mais, parfois, il y a tellement de bruit dans cette maison que je suis obligée de monter le volume au maximum. Vous savez, à mon âge, on n'entend plus très bien!


Тема 2.
Emploi du temps (Распорядок дня)

Je me lève -Я просыпаюсь

Je prends le petit déjeuner -Я завтракаю

C'est toujours l'occupation du matin – Это является ежедневным утренним занятием

Je prends mon bain – Я принимаю ванну

Je commençais par m’habiller — Я начинаю с одевания

Je prends le train — Я сажусь на поезд

à pied — Пешком

Je travaille — Я работаю

Jusqu'à midi — До обеда

Déjeuner -Обедать

Je rechange de train — Я пересаживаюсь на другой поезд

Dîner — Ужинать

De temps en temps – Время от времени

Des pieds à la tête — С головы до ног

Ouvrir le robinet — Открывать кран

Me coiffer - Причесываться

  1. Toilette matinale

Le jeudi était un jour de grande toilette, et ma mère prenait ces choses-là très au sérieux.

Je commençais par m’habiller des pieds à la tête, puis je fis semblant de me laver à grande eau: c’est-à-dire que vingt ans avant les bruiteurs de la radiodiffusion, je composai la symphonie des bruits qui suggèrent une toilette.

J’ouvris d’abord le robinet du lavabo, et je le mis adroitement dans une certaine position qui faisait ronfler les tuyaux: ainsi mes parents seraient informés du début de l’opération.

Pendant que le jet d’eau bouillonnait bruyamment dans la cuvette, je regardais, à bonne distance.

Au bout de quatre ou cinq minutes, je tournai brusquement le robinet, qui publia sa fermeture en faisant, d’un coup de bélier, trembler la cloison.

J’attendis un moment, que j’employai à me coiffer. Alors je fis sonner sur le carreau le petit tub de tôle et je rouvris le robinet mais lentement, à très petits coups. Il siffla, miaula et reprit le ronflement saccadé. Je le laissai couler une bonne minute, le temps de lire une page des Pieds Nickelés. Au moment même où Croquignol, après un croche-pied à l’agent de police, prenait la fuite au-dessu de la mention “A suivre”, je le refermai brusquement.

Mon succès fut complet, car j’obtins une double détonation, qui fit onduler le tuyau. Encore un choc sur la tôle du tub et j’eus terminé, dans le délai prescrit, une toilette plausible, sans avoir touché une goutte d’eau.

      1. La journée d'une jeune emploiée parisienne

Je me lève à six heures et quart tous les matins, je prends tranquillement le petit déjeuner, je joue avec le chien, c'est toujours l'occupation du matin, et après ça, je prends mon bain. Enfin je m'habille et je pars de la maison vers sept heures.


Je prends le train à sept heures vingt-six. J'arrive à la gare d'Austerlitz vers neuf heures moins dix et je prends le train d'Orsay qui m'emmène à la gare d'Orsay qui est tout près de la Place de la Concorde, de l'autre côté des Tuileries. Là j'en ai pour un quart d'heure à pied traversant les Tuileries. Ça c'est joli le matin et on voit Paris, on traverse la Seine, c'est assez romantique.


Je travaille au bureau jusqu'à midi et nous avons une heure pour déjeuner et nous reprenons à une heure, jusqu'à six heures du soir. A six heures, je repars tranquillement en traversant les jardins des Tuileries parce que prendre le métro, par exemple, à la Concorde à six heures du soir, c'est une chose impossible, il y a énormément de monde, on est serré, ce n'est pas agréable du tout. Et je repars à pied jusqu'à la Gare d'Orsay et je reprends le train jusqu'à la Gare d'Austerlitz, Je rechange de train, j'arrive ici à huit heures et quart et je rentre dîner et voilà. Voilà ce qu'est la journée de travail.


A Paris je n'ai pas beaucoup de temps de sortir parce que je dois prendre mon train, donc je n'ai pas le temps de voir beaucoup d'amis ou alors il faut que je reste à Paris coucher chez une de mes soeurs qui habite là-bas et le soir, si je veux sortir ici, à Orléans, c'est un peu tard parce qu'on n'est jamais libre avant neuf heures et se coucher à minuit pour se lever à six heures... On peut le faire de temps en temps, mais pas tous les jours.

  1. Тема 3. Maison (дом)

Louer – снимать

Acheter – покупать

Vendrer – продавать

Maison (f) -дом

Appartement (m) -квартира

Ancien, ne – старинный, старинная

Moderne – современный

Vieil, le – старый, старая

Fenêtre (f) – окно

Donner sur... - выходить на

Escalier (m) – лестница

Porte (f) -дверь

Rez-de-chaussé (m) – первый этаж

Pièce (f) – комната

Salon (m) -салон

Salle (f)- à -manger – столовая

Cuisine (f) -кухня

Chambre (f) – комната, спальня

Bureau (m) — рабочий кабинет

Salle de bains – ванная комната

Calme -тихий, спокойный

Bruyant, e – спокойный

Agreáble – приятный, уютный

Faire la vaisselle — мыть посуду

Repas — прием пищи

Les logements sociaux — социальное жилье

Le niveu de confort — уровень комфорта

Les meubles - мебель

  1. Les corvées d'un étudiant français



En général, les bonnes résolutions que je prends à chaque rentrée, revenant de chez mes parents, consistent à faire la vaisselle après chaque repas, passer l'aspirateur au moins une fois par semaine, ranger le studio dès que deux minutes ne suffisent plus à trouver un objet pervers et caché, ... et ne tiennent pas longtemps.

Bien sûr, ces horribles choses sont nécessaires à une vie normale, et, lorsque je ne peux plus reculer le moment fatidique, elles n'en sont que plus longues à accomplir, plus fatiguantes, et le souvenir de ces heures passées au Grand Ménage me donne encore moins envie de recommencer - pour si peu de vaisselle...

Et ça se ré-entasse. Il s'agit d'un cercle vicieux. Quelle consternation, revenant de vacances, à la vue d'un évier rempli d'assiettes, de casseroles et de verres pas lavés, auxquels la saleté a eu le temps de se coller pendant deux semaines. Puis, après ces vaisselles d'une heure, il faut encore ranger.

Après tous ces efforts, la détente ? Mais une bonne douche n'est même plus envisageable - le ballon d'eau chaude est passé entièrement dans l'évier, pendant la vaisselle. Il faudra patienter jusqu'au lendemain.

Puis, de temps à autre, une poubelle arrive au point où elle risque le débordement. Une personne normale la viderait. Mais un étudiant... surtout un garçon étudiant (moi, par extension)! va remplir sa deuxième poubelle, jusqu'à débordement des deux.

Là, enfin, résignation et changement de sacs. Cette opération, est, hélas, fréquente : ne mangeant que des conserves, les boîtes vides prennent de la place et remplissent très vite lesdites poubelles.

Je n'aime pas non plus faire la lessive. C'est embêtant: il faut attendre qu'elle se fasse, ensuite il faut penser qu'elle est finie pour ne pas la laisser dans la machine toute la nuit (j'ai la chance d'avoir une machine à laver commune dans mon immeuble, je ne suis au moins pas obligé de surveiller qu'on ne me la vole pas), et ensuite, il faut la mettre dans le sèche-linge, et attendre encore, et y penser encore, et après il faut encore plier les vêtements pour les ranger (quand même, sinon ça devient l'anarchie) ; heureusement que je ne repasse rien.

La "tâche domestique" la moins éprouvante est le réveil, suivi de la douche et du petit-déjeuner. Et encore... tout dépend de l'heure du coucher de la veille... souvent tardive.

De plus, l'humeur de la journée est souvent déterminée par le type de réveil: facile ou difficile, sonnerie, radio ou CD. Hélas, ce réveil est souvent difficile, et le mode de réveil, est, par obligation - la chaîne ne fait pas réveil - sonnerie + radio: en effet, sur mon radio-réveil la radio seule ne me fait aucun effet, et il n'y a pas de sonnerie sans radio. Donc, une fois que la sonnerie stridente m'a tiré des bras de Morphée, je commence à distinguer ce qui se passe à la radio:publicités,

où il est de plus en plus visible que l'on prend les gens pour des débiles;

ou bien animateur bête, mauvais, faussement enjoué déblatérant plus d'inepties à la minute qu'un politicien;

ou encore, musique "branchée": mauvais rap enregistré par des zonards opportunistes qui ont senti un moyen facile de se faire des sous.

Par bonheur, la mauvaise humeur engendrée par le réveil peut être compensée par une douche chaude et agréable, puis par le café.


  1. Le logement

Plus d’un ménage sur deux est propriétaire de sa résidence principale et la moitié de ces ménages ont contracté un emprunt pour accéder à la propriété.


La proportion de Français qui disposent d’une résidence secondaire est la plus élévée d’Europe après la Norvège et la Finlande. Dans la plulart des cas, il s’agit d’une maison et d’une jardin.


La surface d’un appartement est aujourd’hui en moyenne de 66m2 et de 103m2 pour une maison individuelle.


À quoi rêvent les Français? D’une maison à la campagne ou dans un quartier calme à la priphrie d’une grande ville.



Les logements sociaux

Environ 15 millions de personnes sont logées dans des Habitations à Loyer Modéré (H.L.M).


Les HLM permettent aux personnes qui ont des ressources modestes de se loger à moindres frais. L’attribution d’un logement HLM dépend du montant des revenus et la demande se fait à la mairie du domicile ou auprès d’un organisme HLM.


Une grande partie des locataires d’HLM sont ouvriers, employés, personnels de service ou retraités.



Le confort

En 30 ans, le niveu de confort des logements en France s’est cosidérablement amélioré. 80% des résidences principales disposent maintenant d’une salle de bain ou d’une douche, de WC intérieurs et de chauffage central; c’est à la campagne que l’on touve les logements les plus inconfortables.



L’amenagement

La cuisine est une pièce essentielle puisque la plupart des Franais y prennent leur repas et de ce fait elle s’agrandit et de mieux en mieux équipée; c’est un lieu de convivalité.


La salle de bains est l’objet de toutes les attentions, au-delà de sa fonction hygiénique, c’est un lieu de détentePuisque tous les logements sont équipés d’un réfrigérateur, d’une cuisinière ou d’un lave-linge; en revanche le lave-vaisselle et le sèche-linge arrivent en queue du gros électro-ménager.



La décoration

Les Français préfèrent les meubles de style rustique ou ancien, le parquet à la moquette et dépensent moins d’argent en fleurs et les plantes vertes que leurs proches voisines européens.


Тема 4. Repas (еда)

  1. Разговор в ресторане на французском языке

Заказ столика


Здесь есть поблизости хороший ресторан?

Y a-t-il un bon restaurant pas loin d’ici?

Вы можете порекомендовать хороший ресторан?

Vous pouvez me recommander un bon restaurant?

Что-нибудь, где не слишком дорого.

Quelque chose pas trop cher

Здесь поблизости есть китайский ресторан?

Y a-t-il un restaurant chinois pas loin d’ici?

Я хотел бы пойти в китайский ресторан.

Je voudrais aller au restaurant chinois

Я хотел бы попробовать лучшие местные блюда.

Je voudrais gouter les meilleurs plats du pays

Нам нужно делать заказ заранее?

Nous faut-il commander d’avance?

Вы не могли бы принять мой заказ?

Pourriez-vous accepter ma commande

Когда вы открываетесь на завтрак?

A quelle heure vous ouvrez pour le petit dejeuner?

Мне нужен стол на двоих.

Je veux une table pour deux.

У вас есть столик у окна?

Avez-vous une table pres de la fenetre?

Нас шесть человек.

Nous sommes six.

У меня заказ.

J’ai fait ma commande.


Заказ блюд


Я хотел бы сделать заказ.

Je voudrait commander.

Я хотел бы поужинать.

Je voudrais diner.

Я бы предпочел легкий завтрак.

Je prefererais un petit dejeuner leger

Какой напиток Вы предпочитаете перед обедом?

Quelle boisson preferez-vous avant le dejeuner?

Я возьму то, что Вы посоветуете.

Je prendrai ce que vous me conseillerez.

Что бы Вы посоветовали?

Que pourriez-vous me conseiller?

Какое в этом ресторане фирменное блюдо?

Quelle est la specialite de la maison dans ce restaurant?

Меню, пожалуйста.

Le menu, s’il vous plait.

Можно попросить меню и карту вин, пожалуйста.

Puis-je demander le menu et la carte de vin, s’il vous plait.

Вы подаете вегетарианское меню?

Avez-vous le menu vegetarien?

У вас есть меню на английском?

Avez-vous le menu en anglais?

Какой у вас сегодня суп?

Quel potage (soupe) vous servez aujourd’hui?

Какой сегодня фирменный коктейль?

Quel cocktail de specialite servez-vous aujourd’hui?

Что будете заказывать?

Vous commandez?

Я возьму то же самое.

Je prends pareil.

Я возьму это.

Je prends ca.

Сколько времени это займет?

Ca prend combien de temps?

Яичницу (омлет).

Une omelette (oeufs brouilles).

Я возьму только бутерброд с ветчиной.

Je ne prends qu’un sandwich avec du jambon.

Бифштекс с жареным картофелем.

Un bifteck avec les frites.

Вам картофель жареный, запеченный или пюре?

Comment vous voulez les pommes de terre : les frites, la puree, ou cuites?

Как вам приготовить?

Comment vous preparer ca? (Cuisson?)

Средне пожаренный, пожалуйста.

Bleu

Хорошо пожаренный, пожалуйста.

Bien cuit.

Карту вин, пожалуйста.

La carte de vins

Какие вина у вас есть?

Qu’est-ce que vous avez comme vin?

Я бы хотел бутылку белого вина.

Je voudrais un bouteil du vin blanc

Сколько стоит один бокал?

Combien coute un verre

Я бы хотел чашку кофе (чая)

Je voudrais un cafe (un the)

Можно попросить стакан воды?

Un verre de l’eau

Апельсиновый или томатный сок?

Jus d’orange ou de tomate ?

Как на счет чего-нибудь на десерт?

Si on prenais quelque chose au desert?

Блинчики и молочный коктейль, пожалуйста.

Les crepes et un cocktail au lait, s’il vous plait.


Обслуживание


Еще одну порцию риса, пожалуйста.

Encore du riz, s’il vous plait.

Два гамбургера с собой, пожалуйста.

Deux hamburgers avec, s’il vous plait

С маслом.

Avec du beurre.

С лимоном.

Avec du citron

Еще немного, пожалуйста.

Encore un peu, s’il vous plait.

Больше не надо, спасибо.

Je ne veux plus, merci.

Передайте, пожалуйста, соль.

Passez-moi le sel, s’il vous plait.

Это вкусно?

Est-ce bon?

Было очень вкусно.

C’etait tres bon.

Я сыт.

Je n’ai plus faim.

Можно мне получить это прямо сейчас?

Vous pouvez me servir ca tout de suite?

Поторопитесь, пожалуйста.

Depechez-vous, s’il vous plait.

Это не мой заказ.

Ce n’est pas ce que j’ai commande.

Мой заказ еще не принесли.

On ne m’a pas encore apporter ma commande.

Как это едят?

Comment on mange ca?

Оно холодное.

Il est froid.

Слишком много специй.

Il y a tros d’epices.

Не слишком сладко.

Pas tros sucre.

Поменьше соли.

Moins du sel.

Не слишком крепкий.

Pas trop fort.

Это не проварено (не прожарено).

Ce n’est pas a point.

Очень жесткое.

Tres dur.

Это не совсем свежее.

Ce n’est pas tres frais.

Это недостаточно чистое.

Ce n’est pas assez propre.


Оплата


Счет, пожалуйста.

L’addition, s’il vous plait.

Чек, пожалуйста.

Le bon, s’il vous plait.

Можно попросить счет?

Puis-je demander l’addition?

Могу я взять чек?

Puis-je prendre le bon?

Я бы хотел рассчитаться сейчас.

Je voudrais regler tout de suite.

Сколько я Вам должен?

Je vous dois combien?

Сколько всего?

C’est combien?

Плата за обслуживание включена в счет?

Le service est inclus?

Мне кажется, в счете ошибка.

A mon avis il y a un erreur.

Я заплачу по счету.

Je regle l’addition.

Сегодня вечером я угощаю.

J’offre ce soir.
J’invite ce soir.

Запишите это на мой счет, пожалуйста.

Notez ca a mon compte.

Я плачу за всех.

Je paye pour tous.

Мы платим отдельно.

On paye separement

Давайте заплатим поровну.

On partage.

Позвольте мне заплатить мою долю.

Permettez-moi de payer ma part.

Сдачи не надо.

Pas de reste (de monnaie)



  1. L'art de dresser la table

Dresser la table du repas du soir peut sembler être un geste tout à fait anodin. Couteau à droite, fourchette à gauche, en haut le verre, l’assiette au milieu. Cependant cette mentalité "moins-j’en-fais-mieux-je-me-porte" a évolué et l'on trouve que dresser la table pour un repas spécial peut même s’avérer être un plaisir et gageur de bon goût.

La base même d’une table bien mise est très simple. Il faut que les services et les verres soient placés à mesure de leur utilisation. Il faut prévoir que les convives auront besoin de place et il ne faut donc pas les serrer comme des sardines dans une boîte. Si vous utilisez une table à rallonge et que vous ne disposez pas de nappe assez grande, utilisez 3 petites : une à gauche, une à droite et la dernière au centre, sur la partie non recouverte. Cette méthode est plus esthétique que deux nappes avec un raccord inesthétique au milieu de la table. Sur une table ronde, repassez les plis de la nappe afin d’avoir une surface bien plate. La nappe peut être de couleur, assortie à votre vaisselle, mais pour un grand dîner, mieux vaut donner la préférence au blanc.

Les assiettes se placent à 1 ou 2 cm du bord de la table. On ne met jamais deux assiettes plates l’une sur l’autre. Si vous servez du potage, vous pouvez présenter l’assiette creuse sur une assiette plate mais il faudra les retirer toutes les deux en desservant. La vaisselle ne sera pas trop "olé olé". Pour un grand dîner, de la vaisselle blanche ou très modestement ornée sera parfaite. Ces soirées sont l'occasion rêvée pour sortir la belle vaisselle de Maman.

Les couverts, comme les verres, se placent dans l’ordre où ils seront utilisés, de l’extérieur vers l’intérieur.

A droite de l’assiette, vous placerez les couteaux, côté tranchant à l’intérieur, couteau à poisson et la cuillère à potage, si vous en servez au menu. A gauche, placez les fourchettes. Couteaux à fromage, cuillère à dessert et services à entremets (fourchette et couteaux plus petits) seront posés devant l’assiette ou apportés en même temps que le plat. Les couverts doivent être immaculés et sans trace de doigts. Entre les services, les couverts se posent parallèlement et non en croix dans l'assiette. Préférez les verres en cristal. Placez les verres dans un ordre décroissant, de la gauche vers la droite: verre à eau, verre à vin rouge, verre à vin blanc (ou flûte à champagne). Le verre à eau sera déjà un peu rempli.

Disposez plusieurs petites salières sur la table pour éviter le classique "passe-moi le sel". Présentez également un poivrier, uniquement si cette épice convient au repas servi. Pour les accros du tabac, placez de petits cendriers assortis au service. En principe, on ne fume qu’au moment du fromage. Si vous mettez des fleurs, évitez le bouquet type "forêt amazonienne" ou les fleurs trop parfumées. Pas de bouquet trop haut qui cache le convive en face de vous! La serviette se place sur l’assiette pour un repas du soir et sur les fourchettes pour un déjeuner. Si vous servez des fruits de mer, donnez une grande serviette que vous ôterez au moment de desservir les assiettes.

Le maître et la maîtresse de maison se placent au milieu de la table, face à face. Les places d’honneur: à la droite du maître de maison pour une femme et à la droite de la maîtresse de maison pour un homme. Si chacun des invités a la même importance, donnez les places d’honneur: aux personnes que vous invitez pour la première fois, aux personnes les plus âgées, aux personnes dont la fonction est plus importante. Les couples sont toujours séparés. Évitez de placer côte à côte des personnes sans affinités. Créer un plan de table idéal prend du temps. Ne placez pas les gens n'importe comment, surtout si vous êtes nombreux. Aidez les personnes âgées à trouver leur place.

A mesure de l’arrivée de vos invités, servez leur l'apéritif. Ce peut être un peu de vin blanc, du porto, du whisky ou de la vodka bien glacée, des cocktails, des jus de fruits ou de légumes. Présentez également des petits canapés, friands feuilletés ou autres spécialités, préparées à cette intention. Ne gavez pas vos hôtes de petits canapés et autres amuse-bouches. A l’apéritif, on a en général toujours faim et il est très difficile de résister à ce genre de friandises... aux dépens du repas!

Servir à table dans les règles n’a rien d’anodin. Il faut respecter un ordre établi. Les plats sont présentés à la gauche de l’invité, tandis que les boissons se versent par la droite. Les plats, à l’exception du potage, de la salade, du fromage et des fruits, sont présentés deux fois. On n’insiste pas, même et surtout devant les plus gourmands. Les assiettes et couverts sont desservis à gauche et sont remplacés en même temps par la droite.

Le rôti se présente entier, avec suffisamment de tranches coupées pour le service. Les volailles sont présentées découpées, sans carcasse ni cou. Les meilleurs morceaux sont présentés de façon à contenter les invités d’honneur.

  1. La France, un pays gastronomique

La France est appelée "un pays gastronomique", c’est pourquoi la connaissance culinaire chez les Français est très élevée. Dans les repas, les Français accordent de l’importance à trois points suivants: le goût, l’apparence et le parfum. Ils respectent l’ambiance du repas. Le niveau élevé de la connaisance gastronomique chez les Français se manifeste dans plusieurs fêtes annuelles comme "Fête des vendanges" et "Fête du Vin", et dans plusieurs concours pour des cuisiniers et des pâtissiers. En plus, chaque année on publie environ 100.000 exemplaires de guides de restaurant et de café.

À Paris, "ville gastronomique", le nombre de restaurants rapides a augmenté depuis environ dix ans, mais ces derniers temps, ce mouvement s’est arrêté pour ne pas détruire les restaurants et les cafés traditionnels et pour conserver la culture alimentaire de la France. À Paris il y a beaucoup de McDonald’s, restaurants rapides représentifs, mais par exemple pour garder l’ambiance des cafés français, les restaurants rapides adoptent un décor traditionnel, et comme le petit déjuner au café parisien, ils vendent le "croque monsieur", et ils servent la "crème brûlée" comme dessert.

Il y a un rapport inséparable entre la France et la cuisine. Tandis que les Américains ne s’intéressent pas à la cuisine elle-même, mais plutôt à leur santé, les Français apprécient beaucoup la cuisine. Manger est la plus importante pour les Français, car ils déclarent que le repas est le plaisir de la vie. Même si'ils regardent à la dépense pour d’autres choses, ils n'épargnent guère leur argent pour la cuisine.

En France, le repas complet traditionnel commence par un hors-d’oeuvre, ensuite suivent une entrée, un plat de poisson, un plat de viande, une salade, le fromage et un dessert. C’est le vin qui joue un rôle très important pendant le repas. Les Français, bien connus pour les amateurs de vin, en consomme le plus du monde. En plus, ils boivent d’une façon "sage", c’est-à-dire selon les deux points suivants.

D’abord, les Français tiennent à ce que les vins soient en parfaite harmonie avec chaque plat. Par exemple, on mange du poisson généralement avec du vin blanc. Ici, deux choses différentes, c’est-à-dire le poisson et le vin blanc, doit s’entendre bien l’un l’autre, et le plat deviendra plus délicieux. Ainsi comme un couple humain, la meilleure combinaison de vin et de plat est applée le "mariage". On pense que, dans plusieurs "mariages", le fromage est le meilleur partenaire du vin, et on change de vin selon les catégories de fromage.

Ensuite, ils boivent d’une manière médicalement raisonnable. En France, il existe un apéritif avant le repas, un vin pendant le repas, un digestif après le repas, dont chacun a son rôle. Le premier anime la fonction de l’estomac et de l’intestin, et le troisième favorise, comme son nom l’indique, la digestion. En se conformant au "cours de digestion", ils peuvent conserver leur santé.

Il semble que les Français sont véritables gastronomes, car ils se régalent tant au physique qu’au moral. En fait, ils vivent dans une telle culture où le repas s’harmonise bien avec le vin, et dans chaque repas, ils éprouvent à la fois le bonheur physique et la satisfaction morale.


  1. Тема 5. Voyages (путешествия)



se reposer — отдыхать

  • se détendre — расслабиться

  • se divertir — развлечься

  • se distraire — отвлечься, развлечься

  • s’amuser — веселиться

  • s’amuser à — заниматься чем-л.

          1. Passer les vacances à l’étranger — Провести каникулы за границей
  1. forfait (- vacances), m — турпакет

  2. voyage organisé, m — организованное путешествие (тур)

  3. croisière, f — круиз

  4. séjour, m — пребывание

          1. A la mer — На море
  1. mer, f — море

  2. au bord de la mer — на берегу моря

  3. sur la côte — на побережье

  4. océan, m — океан

  5. station balnéaire, f — курорт

  6. baignade, f — купание

  7. bain (de mer), m — купание в море

  8. nager — плавать

  9. vague, f — волна

  10. plage, f — пляж

  11. plage de sable, f — песчаный пляж

  12. rocher, m — скала

  13. falaise, f — утёс

  14. avoir le mal de mer — страдать морской болезнью

  15. (se) bronzer — загорать

  16. prendre un bain de soleil — принимать солнечные ванны

  17. appliquer de la crème solaire — наносить крем для загара

  18. brulure, f — ожог

  19. attraper un coup de chaleur — получить тепловой удар

  20. attraper un coup de soleil — получить солнечный удар

  21. attraper un insolation — получить солнечный удар

  22. jouer au volley sur la plage — играть в воллейбол на пляже

          1. A la montagne — В горах
  1. la montagne, f — гора

  1. station de ski, f — лыжная станция

  2. ski alpin, m — горные лыжи

  3. ski de fond, m — равнинные лыжи

  4. piste, f — спуск, трасса

  5. vallée, f — долина

  6. colline, f — холм

          1. Logement — жильё
  • chalet, m — шале (дом / гостиница в Альпах)

  • gîte rural, m — сельская гостиница

  • auberge, f de jeunesse — молодежная гостиница

  • camping, m — кэмпинг

  • hôtel, - гостиница

          1. En ville — В городе
  1. faire des achats — делать покупки

  2. aller au casino — ходить в казино

  3. aller dans une boîte de nuit — ходить в ночной клуб

  4. aller dans une discothèque — ходить на дискотеку

  5. aller au théâtre — ходить в театр

  6. aller au concert — ходить на концерт

  7. aller au cinéma — ходить в кино

  8. visiter les musées — посещать музеи

  9. faire un tour de la ville — совершить тур по городу

  10. manger au restaurant — поесть в ресторане

          1. Dans la nature — На природе
  1. faire la marche — ходить

  2. faire une promenade — гулять

  3. faire une balade — гулять

  4. faire des randonnées — ходить в походы

  5. faire du camping — разбить лагерь

  6. monter une tente — поставить палатку

  7. sac de couchage, m — спальный мешок

  8. lampe de poche, f — фонарик

  9. boussole, f — компас

  10. carte, f — карта

Et vous, qu’est-ce que vous faites aux vacances?



Заказ билетов


Это прямой рейс?

Est-ce le vol direct?

В этом рейсе есть промежуточные посадки?

Y a-t-il des escales dans ce vol?

Какие есть рейсы до Лондона?

Quels sont les vols a destination de Londres?

Пожалуйста, проверьте в других компаниях.

Verifez dans les autres compagnies, s’il vous plait.

Не могли бы Вы уточнить, есть ли билеты на этот рейс?

Pourriez-vous preciser s’il y a les billets pour ce vol?

Сколько рейсов в день?

Combien de vol y a-t-il par jour?

Когда мне нужно быть в аэропорту?

A quelle heure dois-je etre a l’aeroport?

Сколько мне можно брать багажа?

Combien de bagages puis-je prendre?

У меня нет багажа.

Je n’ ai pas de bagages.

Сколько стоит билет?

Combien coute un billet (le billet est a quel prix)

Есть ли какие-нибудь скидки?

Est-ce qu’il y a des reductions?

Забронируйте место на ближайший рейс до Лондона, пожалуйста.

Reservez une place sur le vol le plus proche a destination de Londres s’il vous plait

Один билет до Лондона, бизнес-класс.

Un billet de premiere a destination de Londres, s’il vous plait

Я хотел бы вернуть свой билет до Варшавы.

Je voudrais rendre mon billet a destination de Varsovie.

Снимите этот заказ, пожалуйста.

Retirez (levez) cette reservation, s’il vous plait.

Я хотел бы подтвердить заказ.

Je voudrais confirmer la reservation.

Я хочу изменить заказ.

Je veux changer la reservation.


Регистрация


Где здание аэропорта?

C’est ou le batiment de l’aeroport?

Где проходит регистрация?

Ou se passe l’enregistrement?

Отправьте багаж в мою гостиницу.

Envoyez les bagages dans mon hotel

Сколько нужно платить за лишний вес?

Combien faut-il payer pour l’excedent de bagages?

Я хотел бы отправить этот багаж в Париж.

Je voudrais envoyer ce bagage a Paris.

Когда посадка?

Quand commence l’embarquement?

На какой выход?

A quelle sortie?

Этот рейс отправится вовремя?

Ce vol part-il a l’heure?

Я хотел бы забронировать место в салоне для некурящих.

Je voudrais reserver une place dans le salon non fumeur

Место у окна, пожалуйста.

Une place pres de la fenetre, s’il vous plait


В самолете


Где это место?

Elle est ou cette place?

Не могли бы Вы поменяться со мной местами?

Pourriez-vous echanger des places avec moi?

У Вас есть английская газета?

Avez-vous un journal anglais?

Не могли бы Вы принести мне одеяло?

Pourriez-vous m’apporter une couverture?

Принесите подушку, пожалуйста.

Apportez un oreiller, s’il vous plait

Можно еще один напиток?

Puis-je avoir encore une boisson?

Можно еще орехов?

Puis-je avoir encore des noisettes?

Я хотел бы заказать напитки.

Je voudrais commander des boissons

Чай, пожалуйста.

Un the s’il vous plait

Есть ли на борту стюардесса, говорящая по-французски?

Dans l’avion y a-t-il l’hotesse qui parle francais?

Есть ли на борту стюардесса, говорящая по-английски?

Dans l’avion y a-t-il l’hotesse qui parle anglais?

Вы можете перевести это на английский?

Vous pouvez ca traduire en francais?

Пожалуйста, не курите здесь.

Ne fumez pas ici, s’il vous plait.

На сколько отложен рейс?

Pour combien de temps le vol est retarde?

Надолго мы здесь остановились?

Nous nous sommes arretes ici pour longtemps?

Мне плохо.

J’ai mal. (Je me sens mal)

Можно мне откинуть спинку?

Puis-je renverser le dossier?

Можно в самолете купить что-нибудь без пошлины?

Peut-on acheter quelque chose dans l’avion sans payer la taxe?

Мне нужны для кино наушники.

J’ai besoin des ecouteurs pour regarder le film.

Это не работает.

Ca ne marche pas.

Когда мы прибываем?

A quelle heure nous arrivons?


Таможня


Дайте мне, пожалуйста, другой бланк декларации.

Donnez-moi un autre formulaire de la declairation s’il vous plait

Покажите, пожалуйста, как заполнять это форму

Montrez-moi comment il faut remplire cette forme? (ce formulaire, cette fiche)

Вот мой паспорт.

Voila mon passeport.

Поставьте мне, пожалуйста, штамп в паспорт

Faites le cachet dans mon passeport s’il vous plait

Какова цель Вашей поездки?

Quel est le but de votre voyage?

Я турист.

Je suis touriste.

Я в отпуске.

Je suis en vacances.

Я в командировке.

Je suis en mission.

Это мой первый приезд.

C’est mon premier sejour (arrive)

Как долго Вы здесь пробудите?

Combien de temps vous allez etre ici?

Я собираюсь пробыть здесь две недели.

Je vais etre ici deux semaines.

Вот моя транзитная виза.

Voici ma visa de transit.

У меня только предметы личного пользования.

Je n’ ai que mes affaires personnels

Это подарок для друга.

C’est le cadeau pour mon ami.

Эта видеокамера для моего личного пользования

C’est ma camera personnelle

Это стоит около...

Ca coute environ...

Мне нечего декларировать.

J’ai rien a declarer.

Беспошлинный магазин.

C’est le magasin exempt de droits de douane

Можно в этом аэропорту что-нибудь купить?

Peut-on acheter quelque chose dans cet aeroport?

Мне нужно будет платить пошлину за камеру, которую я здесь купил?

Devrai-je payer la taxe de douane pour la camera que j’ai achetee ici.

Можно попросить чек?

Puis-je avoir le bon?


Багаж


Где можно получить багаж?

Ou puis-je prendre mes bagages?

Вот моя багажная квитанция.

Voila mon talon a bagage.

Я не могу найти свой багаж.

Je ne peux pas trouver mes bagages.

Мне не выдали багажную квитанцию при регистрации.

On ne m’a pas donne le talon a bagage pendant l’enregistrement.

Мой багаж поврежден, и некоторых вещей не хватает.

Mes bagages sont gates , il me manque quelques affaires.

Где можно найти носильщика?

Ou peut-on trouver un porteur?

Это мой багаж.

Ce sont mes bagages.

Пожалуйста, отнесите эти вещи к стоянке такси.

Portez ces bagages vers la station de taxis s’il vous plait

В багаже есть хрупкие предметы.

Dans les bagages il y a des objets (choses) fragiles.

Будьте осторожны, пожалуйста.

Faites attention s’il vous plait.

Можно взять эту багажную тележку.

Puis-je prendre ce chariot de bagages?


Информация


Где находится информационное бюро?

Ou se trouve le bureau de renseignements?

Я транзитный пассажир до Сан-Франциско.

Je suis le passager de transit jusqu’a San Francisco.

Я успею сделать пересадку в тот же день?

J’aurai le temps pour faire le changement le meme jour?

Сколько нужно времени на пересадку?

Combien de temps prend le changement?

Можно мне заказать номер в гостиницу?

Puis-je me faire reserver un chambre a l’hotel?

Где я могу сесть на автобус в город?

Ou puis-je prendre l’autobus qui va a la ville?

Подскажите, пожалуйста, как пройти к стойке аренды лимузинов?

Dites-moi,s’il vous plait, ou peut-on louer (a bail) une limousine?




  1. Mon voyage au Japon

Je suis arrivée au Japon en pleine saison des pluies. A peine montée en voiture avec Mme Yamada, la personne qui m’hébergeait, j’ai redécouvert toute sortes de détails que j’avais oubliés depuis mon précédent voyage.

Au Japon, les voitures roulent à gauche. Il y a des distributeurs à tous les coins de rue : cigarettes, boissons... Depuis les toits des maisons basses s’enchevêtrent un tas de fils électriques. Je crois que c’est, avec l’omniprésence des vélos, ce qui donne aux rues japonaises leur charme si particulier.

Après un long trajet, nous sommes arrivées à l’appartement, dans lequel on circule bien entendu sans chaussures. Je dors dans la seule pièce traditionnelle, qui possède des tatamis et une porte coulissante en washi (papier japonais). J’ai pour lit un futon, mince matelas posé à même le sol.
Le lendemain, visite d’une école maternelle. Les enfants me dévisageaient comme si je débarquait d’une autre planète, un mélange de fascination et d’appréhension... J’ai mangé à l’école un bento. C’est le repas qu’emportent les enfants dans une boîte.

Je loge dans une petite ville de la banlieue de Tokyo appelée Warabi. Il va bientôt y avoir des élections et les haut-parleurs bombardent sans cesse les habitants de slogans. Mais cela ne semble nullement déranger les Tokyotes, qui sont habitués au bruit : au Japon, les agressions sonores de ce genre sont constantes.

Ce sont souvent des accidents de voiture, Tokyo est une ville totalement engorgée. Il y a bien une voie express, mais elle est payante et il y a pratiquement autant d’embouteillages qu’ailleurs. C’est pourquoi les gens préfèrent utiliser le vélo ou le train. Tous mes déplacements se font donc à vélo, en train ou parfois en taxis. Les taxis japonais sont particuliers : les chauffeurs conduisent avec des gants blancs et commandent automatiquement l’ouverture de la porte côté passager.

Pendant le week-end, je me suis rendue avec ma famille d’accueil à la station balnéaire d’Atami, en train. Je commence à avoir l’habitude de le prendre. La première fois, une chose m’a beaucoup étonnée : malgré le bruit, la foule compacte et la chaleur, pratiquement toutes les personnes assises dorment. Il y a aussi les inconditionnels des mangas qui, même écrabouillés et le nez collé contre la vitre, trouvent moyen de déplier leur B.D...

J’ai dîner dans le train d’un bento très complet et une soupe de miso. J’ai testé quelques bizarreries culinaires telles que les racines de lotus. Au restaurant, j’ai souvent été confrontée à un dilemme : vais-je m’imposer de goûter à ces choses typiques mais gluantes ? J’ai décidé d’adopter la tactique suivante : je mange, puis je demande ce que c’était ! C’est ainsi que j’ai adoré la cuisine japonaise, y compris la pieuvre, les algues et autres curiosités... L’une des particularités est que les plats ne sont pas servis dans l’ordre, les uns après les autres, mais tous à la fois, afin que l’on puisse picorer, passer de l’un à l’autre et mélanger les saveurs.

En soirée, nous sommes sorties nous promener malgré la pluie, intriguées par un son de tambour. Nous avons découvert des enfants qui s’entraînaient pour le prochain festival de taiko. Jouer de cet instrument a l’air épuisant. Nous avons poursuivi vers la plage où des jeunes gens s’amusaient avec des hana-bi (feux d’artifices). Une fine bruine tombait ; le clapotis des vagues et l’odeur de la mer me berçaient tandis que l’obscurité était percée de temps à autre par ces fleurs de feu. Je me sentis vraiment au Japon.

A Ginza, le quartier " smart " de Tokyo, il existe un " marché international " destiné aux touristes amateurs de japonaiseries. C’est là que j’ai trouvé mon kimono. Il y en avait pour tous les budgets : du simple yukata (kimono d’été en coton) au kimono de cérémonie dont le prix de la ceinture (obi) avoisine déjà celui d’une voiture... ! Bien sûr, ces kimonos de luxe sont en soie.

J’ai eu durant mon séjour la chance d’assister à une pièce de théâtre Nô. J’avais une photocopie du texte mais cela ne m’avançait pas à grand chose, car je n’arrivais ni à suivre les paroles, ni à comprendre l’histoire. Une chose me rassurait cependant : les Japonais étaient aussi perdus que moi, car le texte était écrit en japonais ancien. Les acteurs sont tous des hommes (même pour les rôles de femmes), portent un masque et un somptueux kimono, dont la beauté est en rapport avec l’importance du personnage dans l’histoire. La déclamation très lente, monocorde, les gestes et déplacements scéniques au ralenti donnent au spectacle un caractère lancinant et tendu.

Le dernier de mon séjour en famille, la maman de Mme Yamada a décidé de m’inviter dans un restaurant avec plaques chauffantes.

J’ai gardé bien de souvenirs de mon voyage et l’année prochaine je pense retourner au Japon.

  1. Mon lieu préféré

Comme la première fois "La Place de la Comédie" me touche très fort dès la première fois où je l'ai vue jusqu'à maintenant. Pourquoi? C'est un endroit historique. Elle constitue elle-même la plus vaste scène de spectacle de la ville. C'est un grand tableau coloré que des artistes peignent, vivant, charmant et tentant. C'est un coin qui ne se couche jamais.

Coin historique, où se passent des événements importants de la ville: le 14 juillets, l'assomption, la grève, des expositions, la fête de la musique, la Comédie des livres de Montpellier, le marché des produits du terroir.

Coin mélangé entre l'ancien et le nouveau: l'Opéra de la Comédie et les bâtiments autours sont du moyen âge, sont décorés de motifs très fin. Surtout au coin de chaque bâtiment, ce est les plus fascinant c'est une fresque en forme de tête des personnages et d'une sculpture. J'imagine comment les gens, à cette époque-là, travaillaient avec beaucoup d'inspiration. Je ne peux pas m'arrêter de prendre des photos. Mais au rez de chaussé de chaque bâtiment se trouve un magasins coquet. Spécialement des restaurants et des cafés alignent ici leurs tables et leurs fauteuils comme des places d'orchestre dans un tableau de Renoir.

Coin des liens familiaux, au printemps, en été même en automne, on voit toujours une grande image de la famille chaleureuse: le père, la mère, les enfants et les grands parents, qui mangent en bavardant et qui se promènent joyeusement.

Coin d'amour: tous les jours des amoureux s'y promènent en parlant avec le sourire la main dans la main, les yeux dans les yeux. C'est un endroit où des nouveaux couples amoureux sont nés et se rencontrent par hasard. Ca réveille Montpellier!

Coin d'amitié des amis, ils se bavardent chaleureusement.

Coin chic de la ville: Pour connaître comment est la mode cette année, venez ici. Vous la trouverez commesur une image de magazine.

De plus, elle propose aux gens la chorégraphie perpétuelle des passants tandis que les musiciens et les artistes de rue profitent de l'aubaine pour faire la démonstration de leurs talents.

Quand je suis triste, quand je m'ennuie, quand je suis lasse, ou bien quand j'éprouve de la nostalgie, j'aime bien venir ici. C'est le seul endroit où mes larmes de tristesse et de souffrance s'en vont.

Mon stage à Montpellier se terminant et mes fonctions de professeur reprenant en Thaïlande, je dois rentrer dans mon pays natal.

Mais un jour, je retournerai ici, à" la Place de la Comédie" pour chercher mon coeur et mon âme.

  1. Тема 6. Geographie. (География)

Les côtés – берега

Les frontieres — границы

la Mer du Nord — Северное море

la Manche — Ла Манш

l’Océan Atlantique — Атлантический океан

la Mer Méditerranée — Средиземное море

les Pyrénées - Перенеи

la Corse -Корсика

les fleuves — реки

La superficie — поверхность, территория

les régions -районы

plaines -равнины

les chaînes de montagnes -горные цепи

Les lacs – озера

le cercle polaire — Полярный круг

vast, e – обширный, обширная

l’Oural -Урал

Le Pamir - Памир

le Tian Chan — Тянь Шань

la mer Caspienne — Каспийское море

la mer Noire — Черное море

le Caucase - Кавказ

l’Altaï et le Saïan — Алтай и Саяны

la Sibérie centrale — Центральная Сибирь

le climat - климат

  1. Géographie et population de la France

Pour dessiner la France, c’est facile: il suffit de tracer un hexagone dont les côtés seraient éloignés de 1000 km. Ces côtés sont formés par des frontieres naturelles, c’est-à-dire des mers (la Mer du Nord, la Manche, l’Océan Atlantique, la Mer Méditerranée) et des montagnes (les Pyrénées, les Alpes, le Jura, les Vosges). N’oublions pas non plus la Corse, ainsi que les départements et les territories d’outre-mer: les Antilles françaises, la Réunion, Tahiti, la Nouvelle Calédonie, etc.


Dans cet espace hexagonal, on peut maintenant dessiner les fleuves: la Seine et ses méandres, la Loire, qui coupe la France en deux, la Garonne et le Rhône. Plaçons également les villes, et d’abord la capitale, traversée par la Seine, et qui est le centre politique, économique et culturel du pays. Toutes les grandes voies de communication semblent partir de Paris ou y arriver: autoroutes, lignes ferroviaires (dont le TGV) et aériennes...


Le territoire français est découpé en une centaine de départements, unites administratives crées pendant la Révolution pour servir de relais au pouvoir central. Récemment, les régions, qui regroupent plusieurs départements, ont pris de l’importance. Organisées autour d’une grande ville, comme Marseille, Lyon, Strasbourg ou Lille, elles espèrent jouer un nouveau rôle dans l’Union Européenne.


La superficie de la France est égale à deux fois celle du Japon, mais les Français sont deux fois moins nombreux que les Japonais. Qui sont les Français? Issu de vagues de migrations successives, le peuple français ne constitue pas une race homogène. L’usage du français ne suffit pas non plus à le définir: la langue française est utilisée dans de nombreuses autres régions du monde, en Afrique francophone comme en Suisse, en Belgique comme au Québec. La culture française est elle-même plurielle: ouverte aux influences étrangères, elle varie en outre selon les régions. Etre Français, c’est partager un état d’esprit, une mentalité, c’est être (plus ou moins) conscient d’un héritage commun et souhaiter le développer ensemble. Mais le "Français moyen" n’existe pas: les Françaises et les Français sont tous tres differents dans leurs idées et leurs comportements, et les grands problèmes de notre temps (immigration, chômage, écologie, etc.) les divisent souvent en deux camps même si la solidarité et la toléransce leur permettent souvent de trouver des compromis.


La géographie et le climat de la Russie

Trois plaines principales couvent l’essentiel de la Russie: la plaine de Russie, la plaine de Sibérie occidentale et la plaine d’Asie centrale. Frontière entre l'Europe et l'Asie, les chaînes de montagnes anciennes et peu élevées de l’Oural séparent les plaines de Russie et de Sibérie occidentale.


Le plateau de Russie centrale sépare le bassin de Moscou de l’Ukraine. Le nord du pays est marqué par une abondance de lacs, de marais, de collines et de larges vallées de faible altitude. Une grande partie du pays devient marécageuse au printemps à cause du dégel très rapide. Un quart du pays se situe au dessus du cercle polaire.


Situé entre la mer Noire et la mer Caspienne, le Caucase culmine au Mont Elbrouz, à 5 642 mètres d'altitude.


Très plate et constituée de vastes étendues marécageuses, la plaine de Sibérie occidentale s’étend de l’Oural jusqu'au Ienisseï. Au sud, la plaine d’Asie centrale consiste en une vaste dépression sédimentaire. Une série de hautes chaînes de montagnes se dressent de l’Asie centrale à la façade pacifique. Le Pamir et le Tian Chan atteignent 7500 mètres, l’Altaï et le Saïan dépassent 4000 màtres et les monts Stanovoï s’approchent des 3000 mètres d’altitude. Une série de plateaux étagés s’étendent de l’Extrême-orient jusqu'à la Sibérie centrale.


C’est en Siberie et en Russie d'Extreme-Orient que se trouvent les principaux fleuves de Russie. Long de 3 680 kilometres (et de 5 642 km avec l'Irtych) et prenant sa source dans l'Altai, l’Ob est le plus long systeme de fleuves de l'Asie. Il est suivi de l’Amour, de la Schilka et de l’Onon, qui totalisent 4 400 kilometres entre le nord de la Mongolie et la cote pacifique. La Lena, la Volga (plus long fleuve d’Europe) et le Ienissei, sont les autres fleuves majeurs du pays. Le nord-ouest de la Russie comprend egalement de nombreux lacs naturels. La Mer Caspienne est la plus grande mer interieure. Les principaux lacs sont le lac Baikal, le lac Ladoga et le lac Onega.


Le pays jouit des plus riches ressources naturelles du monde, avec notamment des gisements de pétrole, de gaz naturel, de charbon et de nombreux autres produits miniers, ainsi que du bois. Toutefois, le climat, la nature des terrains et les distances contrarient l'exploitation de ces ressources.


Un climat continental rigoureux, marqué par des hivers longs et froids et des étés chauds mais courts, touche la majeure partie de la Russie. En hiver, dans les zones habitées de la Sibérie, les températures baissent jusqu’à -40°c. Toutefois, le pays dépend de différentes zones climatiques. Le climat polaire de la toundra prédomine le long de la côte de la Mer du Pôle Nord.


De la Russie européenne, au sud de Saint Petersbourg, à l'est de l’Oural, depuis la Sibérie jusqu’à l'extrême est de la Russie, le climat est subarctique. Les hivers sont froids et enneigés, les étés sont chauds. Les températures moyennes sont de 18°c mais peuvent aller dans certaines régions jusqu’à 25 à 28°c en juillet et en août. De la Mer Baltique à la Mer Noire, ainsi que dans une bande étroite de Sibérie occidentale méridionale, le climat est continental modéré. Plus au sud, la steppe couvre le tchernoziom ("terres noires", riches en humus) et les semi déserts de l’Asie centrale. Sur la côte de la Mer Noire, le climat est subtropical.


Тема 7. Culture. Art (Культура и искусство)

Le Moyen-Age -Средневековье

joue un rôle essentie — играть важную роль

les chefs-d’æuvre - шедевры

les cathédrales - соборы

la naissance — рождение, зарождение

le siècle - век

des peintres - художники

le Сlassicisme - Классицизм

sous l’influence — под влиянием

l’art grec ancien — искусство Древней Греции

le siècle des lumières — век расцвета

le Romantisme - Романтизм

nouveau courant — новое направление

le siècle de la poésie — век поэзии

la poésie moderne — современная поэзия

l’inconscient - бессознательное

la peinture abstraite — абстрактная живопись

sujets bibliques — библейские сюжеты

des icônes - иконы

l'hymne soviétique — гимн Советского Союза

régime socialiste — социалистический режим

le poète futuriste - поэт-футурист

  1. L’art en France

Au Moyen-Age, la religion joue un rôle essentiel. Les chefs-d’æuvre de l’art du Moyen-Age sont les cathédrales: le plus bel exemple est Notre-Dame de Paris. C’est aussi à cette époque que se produit la naissance de la littérature française: on abandonne peu à peu le latin pour écrire en français. On crée les premières universités (la Sorbonne).

Le 16ème siècle, ou siècle de la Renaissance, est marqué par l’influence italienne. Les rois de France invitent des peintres italiens à la Cour (le plus connu est Léonard de Vinci). La religion perd de l’influence, et une plus grande place est faite à l’être humain (philosophie humaniste), sous l’influence de l’art et de la philosophie de la Grèce antique, qui ont été redécouverts en Italie. Les rois se reposent dans les Châteaux de la Loire (Amboise, Chambord...), qui sont décorés par des artistes italiens, et même les jardins sont..."à l’italienne": par exemple, à Paris, le jardin royal des Tuileries.

Le 17ème siècle est caractérisé par le classicisme. Sous l’influence du philosophe Descartes, et des principes de l’art grec ancien, l’art classique préfère la raison, l’ordre, l’équilibre. L’exemple le plus beau de l’architecture classique est le Château de Versailles, avec ses jardins "à la Française". Le 17ème siècle est aussi le siècle du théâtre français. Le Roi invitait les acteurs à Versailles pour amuser la Cour.

C’est au 18ème siècle que la classe de la bourgeoisie commence à s’intéresser à l’art. Ce siècle est surtout connu comme le siècle des lumières : les écrivains deviennent philosophes pour faire réfléchir les Français aux grands problèmes politiques et sociaux. Montesquieu, Voltaire, Diderot, Rousseau, expriment les nouvelles valeurs de la bourgeoisie intellectuelle. Ces philosophes marquent la naissance des idées modernes: la démocratie et les droits de l’homme. Ils influencent ainsi toute la culture européenne et , en France, le mouvement social et politique qui conduit à la Révolution.

Le 19ème siècle est dominé par le Romantisme. Ce nouveau courant donne la priorité à l’individu, au rêve, au rapport des êtres humains et de la nature, mais aussi à la nostalgie du passé et à la difficulté de vivre. C’est pourquoi le 19ème siècle est le siècle de la poésie. Les poètes comme Victor Hugo ou Baudelaire ouvrent l’époque de la poésie moderne, et sont considérés parmi les plus grands poètes français.

En peinture, le mouvement le plus important du siècle est l’Impressionnisme, encore très apprécié de nos jours. On peut voir les tableaux de Monet, Manet, Degas, Renoir ou Cézanne au Musée d’Orsay, à Paris. En architecture, une grande nouveauté marque la fin du siècle: on construit la Tour Eiffel (1889), qui va devenir le symbole de Paris.

Il ne faut pas oublier que le Romantisme a profondément influencé tous les styles artistiques et même toute la culture mondiale, et que ses thèmes (importance de l’individu, du rêve et de la sensibilité, mal de vivre) continuent à influencer encore aujourd’hui tous les pays du monde, du cinéma à la presse, des mentalités à la politique.

Au 20ème siècle, l’art est influencé par la psychanalyse et la découverte de l’inconscient (Freud), mais aussi par le marxisme, et se développe dans toutes les directions. C’est l’époque de la peinture abstraite, comme dans les tableaux de Picasso. L’architecture utilise les nouveaux matériaux (verre, métal, plastique), comme le Musée Beaubourg ou la Pyramide du Louvre.

La littérature est très variée, il est impossible d’en parler ici, mais on peut rappeler les noms de Camus, Sartre, Marguerite Duras. Le théâtre est influencé par la psychanalyse et l’expérience des guerres mondiales: c’est le "théâtre de l’absurde" (Becket, Ionesco), dont le succès continue de nos jours. Après le 17ème siècle, notre siècle est l’époque la plus importante pour le théâtre français.

Des arts nouveaux apparaissent au 20ème siècle: la photographie et surtout le cinéma. Le cinéma français est plus intellectuel que le cinéma américain, il y a mois de films d’action, mains c’est un cinéma de qualité, avec de grands metteurs en scène comme René Clair, François Truffaut, Jean-Luc Godard, etc. Et aussi les actrices (Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Sophie Marceau, etc.) et les acteurs (Alain Delon, Gérard Depardieu, Christophe Lambert, etc.).

La France est l’un des premiers producteurs de cinéma dans le monde, et le Festival de Cannes donne un exemple de l’influence internationale du cinéma français. Même les Américains copient les films français, par exemple "Trois hommes et un couffin", ou bien "Nikita".


Arts-culture russes

La peinture joue traditionnellement un rôle important dans la culture russe. Les tableaux évoquent l’histoire, les personnages célèbres, les évènements culturels mais également les émotions spirituelles, les sentiments et les problèmes de société. A l'époque de la Russie ancienne, les peintures sont influencées par le christianisme orthodoxe et traitent de grands sujets bibliques. La période entre le XIIe et le XIVe siècle est celle des icônes, inspirée par les mouvements d'aspiration à la liberté et de création d'un Etat commun. Enfin, au XIXe siècle, la peinture s’inspire de l’histoire, avec notamment "le Dernier jour de Pompei (1830-1833)", de Karle Brjullov (1799-1852).

Le développement de la musique en Russie date du XVIIIe, simultanément à l'essor de l’art et de la science. Fondés en 1928 par Alexandre Alexandrov, les chæurs de l'Armée rouge ont marqué le vingtième siècle. D'abord instaurés pour soutenir le moral des troupes en Extrême-Orient, ils ont su s'adapter à chaque période pour symboliser l'image des Soviétiques puis de la Russie à l'étranger. Le rôle d'Alexandre Alexandrov fut tel qu'il reçut la périlleuse mission d'écrire l'hymne soviétique.

Au début du XIXe siècle, le romantisme voit l'éclosion d'une génération talentueuse avec Vasili Joukovski mais surtout Alexandre Pouchkine et Mikhail Lermontov. La littérature russe du roman brille avec Dostoïevski, Gogol, Goncharov, Leskov, Saltykov-Chtchédrine, Tolstoï et Tourguéniev. La mise en place de l'URSS et de son régime socialiste a introduit comme thème dominant le socialisme réel dans la littérature nationale. La doctrine littéraire était simple, il s'agissait d'utiliser le talent des écrivains pour vanter les mérites et les réussites du régime. Chargée d'organiser la vie littéraire et de décider des thèmes à développer, l'Union des Ecrivains relevait directement du commissaire politique. Les écrivains réfractaires étaient contraints à l'exil, à la prison, au camp ou même exécutés comme Nikolaï Goumiliev ou Ossip Mandelstam. Le poète futuriste Vladimir Maïakovski et Marina Tsvétaéva ont choisi le suicide. Malgré la politique littéraire officielle, certains auteurs comme Mikhaïl Boulgakov, Boris Pasternak, Andreï Platonov, Ossip Mandelstam, Isaak Babel ou Vassili Grossman ont continué leur travail de romancier de manière clandestine, en espérant être publiés de manière posthume ou à travers le régime des samizdat, publications artisanales clandestines. Les contes traditionnels russes, avec leur mélange de cruauté et d’humour, de sagesse et de folie, ont constitué une source importante de création artistique et intellectuelle, notamment pour l'opéra.

La naissance du cinéma russe remonte à 1908, lorsque Drankov décide de lutter contre la domination française de Pathé et commence à produire de petites histoires sur des personnages populaires ou des sujets historiques de Russie, ainsi que des adaptation des grandes æuvres de Tolstoï, Dostoievski et Gogol.



Тема 8. Les fêtes

  1. Les jours fériés – Выходные праздничные дни
          1. Les fêtes civiles – Гражданские праздники

            le «Jour de l’an», nommé également «Nouvel an»ou Saint Sylvestre

            le 1er janvier – 1 января

            Новый год

            la fête du travail

            le 1er mai – 1 мая

            праздник труда

            l’armistice de 1945


            le 8 mai – 8 мая

            День победы в 1945 г.

            la fête nationale

            le 14 juillet – 14 июля

            национальный праздник (день взятия Бастилии)

            l’armistice de 1918

            le 11 novembre – 11 ноября

            День перемирия в 1918 г.

          2. Les fêtes religieuses – Религиозные праздники

            Noël

            le 25 décembre – 25 декабря

            Рождество

            le lundi de Pâques

            le lendemain de Pâques dont la date est variable – на следующий день после Пасхи, дата которой варьируется

            понедельник после Пасхи

            le Jeudi de l’Ascension

            39 jours après Pâques – через 39 дней после Пасхи

            Вознесение

            le lundi de Pentecôte

            50 jours après Pâques. Depuis 2004, c’est un jour férié non chômé dans beaucoup d’entreprises – через 50 дней после Пасхи. С 2004 г. это праздничный день, но рабочий на большинстве предприятий

            Троица

            l’Assomption

            le 15 août – 15 августа

            Успение Богородицы

            la Toussaint

            le 1er novembre – 1 ноября

            День всех святых

    1. Les fêtes non fériées – Невыходные праздничные дни
          1. Les fêtes civiles – Гражданские праздники

            La Fête des amoureux

            le 14 février, jour de la Saint-Valentin – 14 февраля

            Праздник влюблённых, день Св.Валентина

            La Fête des grands-mères

            premier dimanche de mars – первое воскресенье марта

            Праздник бабушек

            Mardi Gras

            la veille du Mercredi des Cendres, soit 47 jours avant Pâques – накануне первого дня поста («пепельной среды»), т.е. за 47 дней до Пасхи

            Масленица

            La Fête des voisins également nommée «Immeubles en fête»

            dernier mardi du mois de mai – последний вторник мая

            праздник соседей

            La Fête des mères

            dernier dimanche de mai. Si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, la fête des mères a lieu le premier dimanche de juin – последнее воскресенье мая. Если этот праздник совпадает с Троицей, то День матери переносится на первое воскресенье июня

            День матери

            La Fête des pères

            troisième dimanche de juin – третье воскресенье июня

            День отца

            La Fête de la Musique

            le 21 juin – 21 июня

            праздник музыки

            La Fête de la Saint Jean

            le 24 juin – 24 июня

            праздник Св.Жана

            La Fête des familles

            le premier dimanche d’octobre – первое воскресенье октября

            День семьи

          2. Les fêtes religieuses – Религиозные праздники

            l’Épiphanie

            le 6 janvier – 6 января

            Богоявление

            La Chandeleur

            le 2 février – 2 февраля

            Сретение

            le Mercredi des Cendres

            46 jours avant Pâques – за 46 дней до Пасхи

            первый день поста (называется пепельная среда)

            le Dimanche des Rameaux

            7 jours avant Pâques – за 7 дней до Пасхи

            Вербное воскресенье

            le dimanche de Pâques

            date variable – дата варьируется

            Пасхальное воскресенье

            le dimanche de la Pentecôte

            49 jours après Pâques – 49 дней после Пасхи

            Троица

  2. Les fêtes en France

En France, comme dans tous les pays, chaque région, chaque village a ses propres fêtes et traditions. Nous allons parler ici des fêtes nationales, qui sont partagées par la majorité des Français.


L’année française commence et finit par une grande fête. Le 31 décembre est le jour de la Saint-Sylvestre. C’est le dernier jour de l’année. Noël est une fête de famille, mais le 31 décembre on fait le reveillon: on sort, on va danser avec les amis, et on attend minuit pour s’embrasser et boire du champagne, pour fêter la nouvelle année qui commence. Chaque ville organise un feu d’artifice. Le 1er janvier s’appelle aussi le Jour de l’An (premier jour de l’année). Ce n’est pas une fête religieuse comme au Japon: simplement, on ne travaille pas et on se repose après avoir beaucoup bu et dansé.


Le 14 février, c’est la Saint-Valentin. C’est la fête des amoureux, comme au Japon. Mais en France, par tradition ce sont les hommes qui offrent des fleurs aux femmes. La France est encore un pays un peu "macho"!


En février ou en mars (ça dépend des années), c’est le Mardi Gras. C’est une fête religieuse, mais c’est devenu surtout une fête à spectacles: dans beaucoup de villes du monde, on organise des défilés de Carnaval, avec des costumes, des masques et des danses. Le Carnaval de Rio est le plus célèbre du monde. En France, il y a un Carnaval suprebe à Nice. Pour le Mardi Gras, on mange beaucoup de crêpes. Les étudiants ont une semaine de vacances. On part souvent aux sports d’hiver, pour faire du ski ou des promenades.


Pâques est aussi une fête religieuse, qui rappelle la résurrection de Jésus Christ. Comme pour le Mardi Gras, il est difficile de savoir la date exacte de Pâques, mais c’est toujours un dimanche, en mars ou en avril. A l’époque de Pâques, on vend partout des æufs et des lapins en chocolat. Les vrais Catholiques vont à l’église, mais les autres se contentent de manger du chocolat! Pour Pâques, les étudiants ont deux semaines de vacances.


Le 1er mai est la Fête du Travail. C’est un jour de vacances pour tous les Français. C’est une fête d’origine socialiste et syndicale. Ce jour-là, il y a beaucoup de défilés de travailleurs dans les rues, et on offre du muguet à tout le monde.


La Fête des Mères, c’est toujours le dernier dimanche du mois de mai. Les enfants préparent des petits cadeaux à l’école, et les papas achètent des cadeaux plus chers dans les magasins. Savez-vous qui a inventé cette fête? C’est Napoléon! Plus récemment, on a aussi inventé la Fête des Pères, au mois de juin, où l’on fait des cadeaux aux papas, mais elle est un peu moins populaire que la Fête des Mères. En France, comme au Japon, la maman est toujours le centre de la famille.


Le 8 mai rappelle la fin de la 2ème Guerre Mondiale et la victoire française contre les Allemands. On l’appelle donc la Fête de la Victoire.


Le 21 juin, c’est la Fête de la Musique. C’est une nouvelle fête qui existe depuis 1982, inventée par le Ministre de la Culture socialiste Jack Lang. Comme le 21 juin est aussi le premier jour de l’été, il fait doux, et tout le monde sort dans les rues pour jouer d’un instrument, pour danser, ou simplement pour écouter les nombreux concerts dans la rue: jazz, classique, rock, pop ou rap, on entend toutes sortes de musique partout en France.


Pâques, le 1er mai ou Nöel sont des fêtes internationales, mais il y a une fête typiquement française, c’est bien sûr le 14 juillet, qui est la Fête Nationale. Ce jour-là, les bureaux et les écoles sont fermés, peu de gens travaillent, et chaque ville organise des bals dans les rues et dans les lieux publics. Il y a aussi des défilés officiels, organisés par l’Etat ou la mairie, avec la participation de l’Armée. Le plus spectaculaire se déroule sur les Champs-Elysées, avec le Président de la République et les autres personnages politiques. Pourqoui cette fête? Pour commémorer la prise de la Bastille, début (symbolique) de la Révolution Française de 1789. Le 14 juillet 1989, bi-centenaire (=200 ans ) de la Révolution, on a organisé des fêtes exceptionnelles.


Le 1er novembre, c’est la Toussaint (tous les saints). C’est une autre fête religieuse. Ce jour-là, les gens vont au cimetiàre pour apporter des fleurs sur la tombe des parents et amis qui sont morts, et pour prier. C’est une fête un peu triste.


Le 11 novembre, c’est l’anniversaire de la fin de la 1ère Guerre Mondiale. Le 8 mai et le 11 novembre sont des fêtes officielles. Ces deux jours sont importants surtout pour les anciens combattants, les hommes qui ont fait la guerre, justement. Dans chaque ville il y a des défilés officiels, comme pour le 14 juillet. Les écoles et les bureaux sont fermés, et il y a des drapeaux français partout dans les rues. En France, vous voyez, l’histoire est considérée comme très importante, et on a beaucoup d’occasions et de fêtes pour se souvenir du passé de la nation, des erreurs à ne pas refaire, et des gloires qui rendent fier d’être Français.


Noël est la fête religieuse la plus impotante. On croit que Jésus est né le 25 décembre. Le 24, les Français se réunissent en famille et font la fête tard dans la nuit. On échange beaucoup de cadeaux. Les enfants sont heureux, et les plus petits croient qu’un personnage imaginaire, le Père Noël, leur apporte des cadeaux, qu’ils découvrent le 25 au matin. La veille de Noël (le 24), on fait le réveillon, le grand repas de Noël. On y mange du foie gras, des huîtres, de la dinde et une bûche (le gâteau de Noël). La majorité des Français ne travaille pas le 24 et le 25, et les étudiants ont deux semaines de vacances. Les Catholiques vont à la messe de minuit le 24 décembre. A l’époque de Noël, les rues et les maisons sont décorées avec des sapins illuminés, et beaucoup de familles font une crèche, qui représente la naissance de Jésus. A Paris, les Champs-Elysées sont tout illuminés.


  1. Les fétes Russes

PAQUES. C’est la fête la plus importante en Russie (l’équivalent de Noël chez nous). Traditionnellement, chaque famille russe décore des oeufs et prépare le koulitch (une sorte de kouglof) et la paskha (gâteau de fromage blanc. Les croyants vont à l’église toute la nuit et, au petit matin, le prêtre bénit la nourriture que les fidèles ont apportée. Cette nuit-là, l’ambiance est vraiment magique: on voit des tables recouvertes de nourriture et de bougies devant l’église. Le jour de Pâques, quand on rencontre quelqu’un, on lui dit: "Le Christ est ressuscité" et cette personne vous répond: "En vérité, il est ressuscité" .

LA FETE DU TRAVAIL. Au temps du communisme, on organisait des grandes manifestations. Les gens défilaient dans les rues et chantaient. Aujourd’hui, les municipalités organisent des animations et des concerts en plein air. (Mais on ne vend pas de muguet!)

LA FETE DE LA VICTOIRE. La fête de la Victoire marque la fin de la Seconde Guerre Mondiale que les Russes appellent la "Grande Guerre Patriotique". Comme en France, il y a un défilé militaire avec les anciens combattants.

LA JOURNEE DE L’INDEPENDANCE DE LA RUSSIE. Il s’agit du jour de l’adoption de la Déclaration de la Souveraineté de la Fédération de Russie. C’est une fête récente et un jour férié.

LA JOURNEE DE LA CONSTITUTION. C’est une fête récente durant laquelle on commémore l’adoption de la Constitution de la Fédération de Russie après la chute du communisme.

ANNIVERSAIRE DE LA REVOLUTION D’OCTOBRE. Au temps du communisme, c’était la grande fête de l’anniversaire de la Révolution d’Octobre 1917. Aujourd’hui, ce jour est toujours férié, mais on l’appelle la journée de la Concorde.

LA NUIT DU NOUVEL AN. En Russie, c’est le soir du 31 décembre que Ded Moroz (le Père Gel) et sa petite-fille Snégourotchka (Petit Flocon) apportent les cadeaux. Comme en France, il y a un sapin décoré. Selon les familles, la fête peut durer toute la nuit.

NOEL. Les Russes fêtent encore Noël selon l’ancien calendrier julien. Cette soirée se fête plus entre amis qu’en famille. Ce soir-là, il n’y a pas de cadeaux. Pour les Orthodoxes, c’est une fête beaucoup moins importante que Pâques. Traditionnellement, le soir de Noël, les jeunes filles se tirent les cartes pour savoir si elles vont se marier dans l’année et avec qui.

L’ANCIENNE NOUVELLE ANNEE. Cette fête est héritée du calendrier julien, en retard de 13 jours sur le nôtre. C’est une nuit durant laquelle les jeunes filles aiment invoquer les esprits. On fête l’ancienne Nouvelle Année entre amis.

LA FETE DES FEMMES. Ce jour-là, toutes les femmes que vous rencontrez dans la rue ont un bouquet de fleurs à la main. C’est un jour férié. Le jour de la fête des femmes, ce sont les hommes qui font la cuisine et le ménage. Les femmes se reposent.

MASLENITSA. Ce mot vient de "maslo" (le beurre): pendant cette fête, qui dure une semaine, on peut manger gras, avant le Carême. C’est la plus ancienne des fêtes russes. Elle a des origines à la fois païennes et religieuses. Elle marque la fin de l’hiver. On fait des blini (des crêpes), symboles du soleil qui revient. A la fin de la fête, on brûle une grande poupée de paille ou de chiffons pour dire adieu à l’hiver. Autrefois, pendant cette fête, il y avait une foire, avec des jeux, des acrobates, des jongleurs, des clowns et des ours.


Тема 9. L’éducation (Образование)

les plus riches — самые богатые

aller à l’école — ходить в школу

gratuite - бесплатно

obligatoire - обязательный

l’école primaire — начальная школа

apprendre à lire, écrire et compter — учиться читать, писать и считать

un maître ou une maîtresse — учитель или учительница

enseigner - обучать

le collège - колледж

les élèves - ученики

langues étrangères — иностранные языки

écoles - школы

le lycée - лицей

trop d’etudiants - много студентов

entrer à l’université — поступать в университет

établissement privé — частное образовательное учреждение

les disciplines artistiques - художественные дисциплины



  1. L’éducation en France

L’école pour tous n’existe vraiment que depuis un siècle. Auparavant, seuls les plus riches pouvaient aller à l’école. Avec la 3ème République (dans les années 1880), tous les petits Français doivent aller à l’école. Les grands principes de la République font que l’école est gratuite, laïque et obligatoire.

Pour les petits Français, l’école commence à la maternelle et continue à l’école primaire. Les enfants apprennent à lire, écrire et compter. Ils ont un maître ou une maîtresse qui leur enseigne toutes les matières (histoire, géographie, etc.). Les "cancres" (les mauvais élèves) sont punis avec des "colles" et s’ils ne travaillent pas bien ils doivent redoubler la même classe.

A partir de la 6ème commence le collège. L’emploi du temps change, les élèves découvrent un autre monde. Ils ont un professeur différent pour chaque matière. Ils commencent à apprendre deux langues étrangères, le plus souvent l’anglais et l’allemand (ou l’anglais et l’espagnol). Dans certaines écoles, on peut même choisir le japonais! Les étudiants qui sont forts en mathématiques peuvent aller dans les meilleures classes: on appelle ça la "sélection par les maths".

L’école est obligatoire jusqu’à 16 ans, mais de plus en plus de jeunes continuent leurs études au lycée. Le lycée dure trois ans, de la classe de seconde à la terminale. A la fin du lycée, les étudiants passent le bac (baccalauréat), un diplôme difficile mais indispensable pour entrer à l’université. A la différence du Japon, il n’ y a pas d’examen d’entrée à l’université, il suffit d’avoir le bac. Environ 65% des étudiants français arrivent à obtenir le bac. Mais de nombreux étudiants s’arrêtent avant. Ils entrent dans des écoles techniques après la classe de troisième et apprennent une profession.

Les universités françaises, contrairement à ce qui se passe aux Etats-Unis ou au Japon, ne coûtent presque rien et on y entre facilement. Le problème est qu’aujourd’hui il y a trop d’etudiants et pas assez de professeurs, et l’Etat n’arrive pas à aider suffisamment les facs, qui manquent de matériel et d’espace. A chaque rentrée universitaire, de nombreux étudiants ne peuvent entrer à la fac qu’ils ont choisie. Souvent, ils s’arrêtent avant d’obtenir la licence (après 3 ans) ou la maîtrise (4 ans), parce que l’université est plus difficile que le lycée, et elle ne garantit plus un travail à la sortie. Les entreprises préfèrent souvent les étudiants des écoles de commerce ou des grandes écoles.

Chaque université est originale, avec ses programmes et ses spécialités. Aujourd’hui, les universités françaises sont ouvertes sur l’Europe: le programme Erasmus permet les échanges d’étudiants français et étrangers. La communauté européenne a fixé une grille d’équivalences, qui permet aux diplômes français d’être acceptés dans les autres pays européens et vice-versa.

Les grandes écoles sont réservées à un petit nombre de très bons élèves sélectionnés dans les classes préparatoires. Elles forment les futurs cadres dirigeants des entreprises ou les fonctionnaires de la haute administration. Leurs anciens élèves appartiennent tous à l’élite dirigeante et forment des réseaux de pouvoir très influents.


L’enseignement en France

L’enseignement en France est un service public mais ce service n’a pas le monopole de l’enseignement: à coté des établissements scolaires crées par l’Etat, les départements et les communes, et fonctionnant à leurs frais, il existe des établissements privés, ou libres, crées et entretenus par les particuliers, les association, les organisations confessionnelles, les syndicats professionnels. Le secteur privé est assez important. Les rapports de l’Etat et de l’enseignement privé sont régis par la loi du 31 décembre 1959. Elle implique à la fois une aide financière de l’Etat et un contrôle sur l’enseignement donné. Des contrats individuels pour chaque établissement privé fixent la nature et l’importance de cette aide et de ce contrôle. Cependant la collation des grades et des diplômes reste un monopole d’Etat.


L’enseignement du premier degré donné dans les écoles primaires aux enfants de 6 à 11 ans.


L’enseignement du seconde degré donné dans les collèges et les lycée aux adolescents de 11 à 17–18 ans.


L’enseignement du troisième degré donné dans les Universités, les Grandes Ecoles et les Instituts universitaires de technologie. Les établissements préscolaires sont des écoles maternelles qui s’occupent des enfants de 2 à 6 ans. Leur fréquentation n’est pas obligatoire. Elles sont ouvertes six heures par jour. Leur programme comprend des exercices sensoriels, manuels, graphiques, physiques et rythmiques; des exercices de langage, d’observation, de vie pratique; une initiation à la lecture, au calcul, au dessin, à la musique; des jeux éducatifs, des récits, des contes. Les établissements du premier degré sont les écoles primaires où l’enseignement dure cinq ans et comprend un cours préparatoire, un cours élémentaire, un cours moyen.


L’enseignement primaire élémentaire donne les rudiments d’instruction indispensable à tous. Ses programmes comportent lecture, écriture, étude de la langue française, calcul, histoire et géographie de la France, instruction civique et morale, dessin, chant, éducation physique, travaux manuels ou ménagers. A la sortie des écoles primaires les élèves passent en 6-me classe du collège d’enseignement général. Les programmes d’études au collège d' enseignement général comportent l’étude de la langue et de la littérature françaises, des langues vivantes et anciennes, de l’histoire, de la géographie, des mathématiques, des sciences physiques et naturelles.


Les disciplines artistiques (musique et dessin), l’éducation physique font partie des activités obligatoires Les élèves restent au collège jusqu’à 15-16 ans après quoi ils reçoivent brevet des collèges et peuvent aller aux centres déformation d’apprentis; aux lycées d’enseignement professionnel; aux lycées d’enseignement général. Dans les centres de formation d’apprentis ainsi que dans les lycées d’enseignement professionnel on reçoit un métier . Ceux qui désirent entrer aux établissements supérieures vont aux lycées où les études durent trois ans et visent la préparation d’un baccalauréat. Normalement, chaque élève doit choisir en seconde les options nécessaires. C’est à dire à la fin de seconde l’élève choisit une section où il voudrait poursuivre ses études en premier et en terminale.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!