СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Употребление иноязычных слов как проблема культуры речи»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Урок нацелен на то, чтобы внести ясность, употребление какой  иноязычной лексики наносит вред нашему языку, а какие заимствованные слова нам необходимы.

Просмотр содержимого документа
««Употребление иноязычных слов как проблема культуры речи»»

Тема: «Употребление иноязычных слов как проблема культуры речи»

Цели и задачи урока:

1. Образовательные:

1) сформировать представление о языке как о развивающемся явлении;

2) учить видеть связь между жизнью общества и языком, носителем которого оно является;

3) сообщить учащимся сведения об иноязычных словах и причинах их заимствования;

4) показать роль и место англицизмов в русском языке;

7) сформировать потребности и навыки работы со словарем, позитивное отношение к исследовательской работе;

8) представить развитие языка как целостный исторический процесс.

2. Развивающие:

1) развивать логическое мышление (операции анализа, синтеза, сравнения и др.);

2) развивать речевую деятельность учащихся в процессе чтения (осмысления учебного материала), слушания (осмысление устного текста), письма (фиксирования учебного материала);

3) развивать познавательные процессы (память, воображение, внимание и др.);

4) развивать творческие способности;

5) обогатить языковое мышление учащихся.

3. Воспитывающие:

1) воспитывать эстетическое, бережное отношение к слову;

2) воспитывать интерес учащихся к родному языку;

3) воспитывать интерес к предмету.


Тип урока: урок открытия нового знания.



Ход урока

1. Мотивирование к учебной деятельности.

Добрый день, добрый час!
Очень рада видеть вас.
Друг на друга посмотрели
И тихонечко все сели.

2. Актуализация знаний.

- Мы продолжаем работу над темами раздела «Лексика». Для проверки пройденного на прошлых уроках выполним следующее задание: подпишите над данными на карточках словами буквы И либо А, таким образом указывая, историзмы это или архаизмы.

Боярин И, вече И, ланиты А, челобитная И, вирши А, рамена А, рыбарь А, ветрило А, смерд И, кафтан И, перст А, волхвы И.

- Поменяйтесь тетрадями - осуществите взаимопроверку, глядя на слайд. Поставьте оценку в соответствии с критериями на слайде. («5»-нет ошибок; «4»-1-2 ошибки; «3»- 3-5 ошибок; «2»- 6 и более ошибок).

3. Формулировка темы урока. Целеполагание. Постановка учебной задачи.

- Посмотрите на слайд.

- Всем понятно содержание реплик, на нём представленных? («Спасибо за брифинг, поговорю с десинж-мейкерами, апрув будет строго к дедлайну»). Почему?

- Прочтите высказывания известных людей и попытайтесь понять, о чём пойдёт речь на сегодняшнем уроке.

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. И.С. Тургенев

Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. А. П. Сумароков

Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности…К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? В.И. Ленин

- Правильно, предметом нашего разговора будут иностранные слова. И, как вы уже сказали, их неоправданное использование вредит нашему языку. Запишите тему урока «Употребление иноязычных слов как проблема культуры речи».

Наша задача – доказать, что далеко не все иноязычные слова нужны нашему языку.

4. Поиск решений учебной задачи.

Алгоритм действий

1) Все ли иноязычные слова загрязняют наш язык? (Проверка индивидуального д/з).

- Правильно. Нет, конечно. Мы все давно привыкли к таким напиткам, как чай, кофе, какао. А ведь они вместе со своим названием пришли к нам из других стран.

Выступление учащегося (происхождение слов чай, кофе, какао).

Вывод. Нет ничего плохого в заимствовании слов из других языков. Это обычный процесс, благодаря которому любой язык развивается и адаптируется к новым условиям. Русский язык содержит много слов иностранного происхождения, пришедших из греческого, французского, немецкого, английского, латинского и др. языков. Но всё хорошо в меру! 

2) От каких иностранных слов необходимо избавить наш язык? Почему?

Дома вы выписывали толкование предложенных мною слов. Из какого языка они?

- Из английского, то есть англицизмы.

«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова даёт такое определение:

Англицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

- Итак, объясним, что означают англицизмы, над которыми работали дома, параллельно заполняя графы таблицы, данной на доске (2 ученика поочерёдно знакомят с происхождением указанных слов и делают записи в таблице вместе со всем классом).

1) ФОЛЛОВЕР. Слово "follower" означает "последователь". В связи с бурным развитием блогерской деятельности в Интернете слово "фолловер" стало активно употребляться. Под ним подразумевается подписчик, за которого так борются современные блогеры. Почему бы не говорить просто "подписчик"? Но нет же – фолловер! 

2) БЛОГЕР. Так откуда же произошло слово "блогер"? От слова "блог" -правильно заметите вы. Но откуда взялось слово "блог" и что это такое?
Сам термин «блог» произошел от английского weblog (logging the web — «записывать события в сети»).  А по-простому — "вести сетевой дневник".

3) ХАЙП. "Hype" с английского переводится как "шумиха". Русские интернет-пользователи и это слово адаптировали. Получился "хайп". Теперь им грешат практически все.

4) ФЛОП. "Flop" в переводе - неудача, провал. То есть теперь многие говорят не провалиться, не потерпеть неудачу, а флопнуться.

5) ТРЭШ. От английского "trash" - мусор. Обычно это слово употребляют в значении "ужас", "кошмар".

6) ХЕЙТЕР. Популярность этому слову также придало активное развитие блогерства в сети. "Hate" - ненависть, "hater" – ненавистник. Вот и говорили бы «недоброжелатель». Нет же - хейтер.

7) ИЗИ. С английского "easy" - легко. Совсем короткое слово – тоже неоправданное заимствование.

8) КОУЧ. Сoaching с английского - «тренировка». С развитием американской сети Instagram появилось множество коучей (тренеров). Так в обиход вошел еще один англицизм - "коучинг".

Записи в таблице

Англицизм

Русское слово или словосочетание

фолловер

подписчик

блогер

ведущий сетевой дневник

хайп

шум

флоп

неудача

трэш

ужас, безумие

хейтер

ненавистник

изи

легко

коуч

помощник, тренер



- Спасибо, ребята. Садитесь. И таких примеров можно привести ещё очень много. Так ли остро нуждается наш язык в применении данных слов?

??? Согласны ли вы с мнением Бориса Кригера, утверждавшего, что «английский все настойчивее проникает в современный русский язык для того, чтобы изуродовать его окончательно»?

Вывод. В последнее время особенно сильна тенденция заимствования русским языком слов из английского языка. При этом эти слова становятся своего рода новомодными штампами, которые портят русский язык, обедняя его. Это слова без души, так как не имеют отношения к нашей культуре. Они словно чужеземцы. Часто произнося эти слова, мы забываем их русские аналоги.

ФИЗМИНУТКА

- Называю русское слово – руки вверх, иноязычное – вперёд. После каждого действия руки опускаем.

Чай, радость, блогер, кофе, берег, ветер, рандом (объясните значение этого слова –«случайность»), свет.

3) «Переводчики». Расшифровка диалога на слайде.

- А сейчас давайте постараемся выяснить смысл диалога молодых людей с просмотренного нами в начале урока слайда. Поработаем со словарными статьями данных англицизмов. (Ученики дают определения понятиям, установив соответствие между термином и его толкованием – использование ресурса Learning Apps.org).

Бри́финг - мероприятие, в ходе которого организатор доводит до присутствующих некую информацию.

Десижн-мейкеры - лица, принимающие решения, обычно занимающие руководящую должность.
Апрув - обозначающий одобрение какой-либо новой информации по итогам предварительной. 

Дедлайн - крайний срок выполнения задачи или работы, определённый момент времени, к которому должна быть достигнута цель или задача.

- Что же у нас получилось? Прочтём. Прояснился ли смысл сказанного?

«Спасибо за МЕРОПРИЯТИЕ, поговорю с РУКОВОДСТВОМ, ОДОБРЕНИЕ будет строго к КРАЙНЕМУ СРОКУ».

- «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус», - считал русский критик, публицист В.Г. Белинский. Как вы понимаете эти слова?

- Верно, проявление уважения к родному языку означает проявление уважения к народу, нации в целом. Здравомыслящий человек не станет подменять своё родное слово на чужеземное без особой на то надобности.

5. Реклама в защиту родного языка (индивидуальные и групповые задания).

Показ видеоролика.

Презентация рекламных плакатов, созданных с помощью компьютерных программ, листовок, нарисованных на альбомных листах.

6. Обобщение.

- Итак, ребята, к какому выводу вы пришли по итогам нашей сегодняшней работы?

- Действительно, русский язык страдает от засилья иноязычной лексики! Это приводит к снижению культуры речи. Так давайте приложим все усилия, чтобы «сохранить нашу русскую речь, великое русское слово»! В завершение послушайте стихотворение В. Рачкова «Русское слово».

Читает заранее подготовленный ученик.

То нежно звучит, то сурово

Высокое русское слово.

Оно, как державная слава,

Сияло в устах Ярослава.

 

Его возносил, как молитву,

Суворов, стремившийся в битву,

И Пушкин, в волнении строгом,

Держал, как свечу перед Богом.

 

Храните и в счастье, и в горе,

На суше его, и на море.

Не будет наследства другого

Главнее, чем русское слово!



7. Домашнее задание: выполнить задания по тексту из книги М. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва».

Отрывок из книги М. Кронгауза

«Русский язык на грани нервного срыва»

Половины нынешних профессий я и сам не знаю. И неизменно радуюсь, когда узнаю новые. Например, что эйчар – это то же самое, что менеджер по персоналу, но ни в коем случае не кадровик (эйчар обидится). А ведь есть еще хедхантермерчендайзербьюти-эдитор и медреп. Удивляюсь, – почему бы просто не сказать: охотник за головами, красотка-редактор? Впрочем, это, конечно, шутка, и притом не самая удачная.

В этом потоке актуальных профессий на самом деле скрыто множество разных проблем. Одна из них – чрезвычайно важная – хорошо описывается словом “конкуренция”. Я имею в виду конкуренцию слов. Человека, имеющего определенную профессию, сейчас можно называть по-разному. Иногда эта конкуренция достаточно примитивна: существуют разные варианты написания или произнесения одного и того же слова. Например, человека, занимающегося недвижимостью, можно назвать по крайней мере четырьмя способами: риэлторриэлтерриелтер, риелтор. Но это свидетельствует лишь о том, что слово не вполне вошло в русский язык, а точнее – не вполне прижилось, и написание еще не устоялось. О том, как же писать правильно, а главное – почему, – чуть позже. Пока же стоит обсудить содержательную сторону.

Любопытно то, что риэлтор вытеснило слово маклер, которое в советское время значило примерно то же самое.

Подобных примеров много. Почему эйчар, но не кадровик? Почему рерайтер, но не редактор? Почему нынешние парикмахеры предпочитают называться стилистам, а нынешнюю модель (особенно топ-) никому не придет в голову назвать манекенщицей?

Некоторые из старых слов еще актуальны (кадровик и редактор), другие же устарели и используются только в разговоре о прошлом (манекенщица или маклер).

По поводу этих пар есть два мнения. Первое состоит в том, что это – разные профессии. Так, стилист, в отличие от парикмахера, не просто пострижет, но и позаботится о стиле в целом. Современная модель отличается от советской манекенщицы, как небо от земли. Она ведь не просто демонстрирует одежду (судя по старым фильмам, в основном рабочую), а снимается в рекламных роликах, участвует в фотосессиях для глянцевых журналов и вообще является эталоном стиля.

Однако это не вся правда. Развитие профессии далеко не всегда приводит к смене ее названия. Сегодняшний инженер сильно отличается от инженера 19 века, но инженером называться не перестает. В новых словах присутствует какая-то трудноуловимая аура, привлекательность актуальности и новизны. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда (хотя и не в таких масштабах). В свое время именно парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики.

Не менее интересен и ряд слов купец, предприниматель, коммерсант, бизнесмен. Купец относится к истории. Из остальных трех наиболее нейтрален бизнесмен – его выберут и в качестве самохарактеристики: я – бизнесмен. С коммерсантом и предпринимателем сложнее. Оба они, как правило, оценочны и сочетаются с соответствующими определениями: крупный предприниматель или мелкий коммерсант.

Многие из новых названий еще не вошли в словари и не стали фактом литературного языка. Пока они скорее относятся к профессиональным жаргонам, поскольку известны только специалистам в данной области.

Задание 1/7. Прочитайте текст, расположенный вверху. Ответьте на вопрос: «Почему названия многих современных профессий пока относятся к профессиональным жаргонам?» Какие из названий профессий представляют собой иноязычные слова? Выпишите их.

Задание 2/7. Запишите свой ответ на вопрос: «Что имеет в виду М. Кронгауз, говоря о конкуренции слов?»

Задание 3/7. Отметьте один верный вариант ответа на вопрос: «Как правильно назвать человека, занимающегося недвижимостью?»

0 риэлтор

0 риэлтер

0 риелтер

0 риелтор

0 все варианты верны

Задание 4/7. Отметьте один верный вариант ответа: «Сотрудник, отвечающий за подбор и развитие персонала внутри компании в соответствии с ее корпоративными целями и особенностями».

0 бьюти-эдитор

0 мерчандайзер

0 эйчар

0 медреп

Задание 5/7. Выпишите сначала старые слова, называющие лиц определённой профессии, которые актуальны и в наши дни, а затем устаревшие и используемые только в разговорной речи.

Задание 6/7. Из текста в две графы выпишите черты сходства и отличия профессий стилиста и парикмахера.

Парикмахер

Стилист





Задание 7/7. Продолжите ряды профессий, сменивших со временем друг друга, почерпнув информацию из текста М. Кронгауза.

Брадобрей- …-…-... .

Купец -…- … - … .

8. Рефлексия. Опишите пословицей своё восприятие урока.

- Кто много знает, с того много и спрашивается.

- На ошибках учатся.

- На все руки, кроме науки.

- Учи других — и сам поймешь.

- Мудрый услышит раз, а догадается десять раз.

- Учёба и труд к победам ведут.

9. Оценивание.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!