СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Внеклассное мероприятие по немецкому языку "Конкурс чтецов. Великие классики немецкой литературы"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Внеклассное мероприятие по немецкому языку

"Конкурс чтецов. Великие классики немецкой литературы"

Просмотр содержимого документа
«Kriterii_otsenki_konkursa_chtetsov»

Критерии оценки конкурса чтецов «Великие классики немецкой литературы».

Ф. И.

участника

Класс

Критерии оценивания



Итого

Правильность воспроизведения текста:


без ошибок – 5 баллов;

1 – 2 ош. - 3 балла;

3 -4 ош. - 2 балла;

5 и более ош. - 1 балл.


Выразительность чтения:



выразительно весь текст – 5 балла;

выразительно частично – 2 балл;

невыразительное чтение – 0 баллов.


Представление стихотворения


(автор, название):

полное представление – 2 балла;

частичное представление – 1 балл;

непредставленное стихотворение, произведение – 0 баллов.






































































Просмотр содержимого документа
«конкурс чтецов 5-6 кл»

Внеклассное мероприятие по немецкому языку

"Конкурс чтецов. Великие классики немецкой литературы"

Выгоничская СОШ

учитель немецкого языка

Щепетова Галина Николаевна

(Слайд 1)

Учитель: Liebe Kinder und Gäste! Wir versammelten uns heute, um über das Leben und Schaffen der grössten deutschen Dichter J. W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine zu sprechen. Sie schrieben Gedichte, Ballade, besungen in ihren Werken ihre Heimat, Schönheiten der Natur, die Liebe. Mit den Namen dieser deutschen Klassiker ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden. Viele Gedichte von J.W. Goethe, H. Heine und F. Schiller wurden von M. Lermontow, I. Tuetsschew, Fet und anderen grössten russischen Dichtern übersetzt.

Добрый день дорогие ребята и гости! Сегодня в рамках декады иностранного языка мы проводим конкурс чтецов. В программе – произведения немецких классиков: Иоганна Вольфганга фон Гете, Генриха Гейне и Фридриха Шиллера.

(Слайд 2)

Цели:

1.Ознакомление учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках.

2. Развитие познавательного интерес к литературе страны изучаемого языка.

3. Расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гете, Шиллера и Гейне.

4. Развитие эстетических взглядов и чувств учащихся.

Задачи:

1. Совершенствовать чтение поэтических текстов на иностранном языке.

2. Вызвать интерес учащихся к поэзии, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.

(Слайд 3)

Эпиграфом нашего мероприятия служат известные слова Гёте об иностранных языках: «Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen – Кто не знает иностранного языка, тот ничего не знает о своём собственном»

Представляем жюри нашего конкурса

Оцениваться будит следующее:

1. выразительность чтения;

2. произносительные умения.

(Слайд 4)

Учитель: Итак, первый автор, чьи стихи будут читать ребята, И. В. Гете. Это имя знакомо всем образованным людям. Этот поэт, писатель, ученый навсегда вошел в историю мировой культуры. Гете родился в 1749 году, был образованнейшим человеком своего времени.

(Слайд 5)

В центре его творчества – человек, целеустремленный, деятельный, благородный. Быть таким человеком автор призывает в своем стихотворении “Das Göttliche ”.

Отрывок стихотворение «Das Göttliche» читает Горбатенко Владислава, 5 «б»

(ученица читает стихотворение)

Das Göttliche

(J. W. Goethe)

Edel sei der Mensch,

Huldreich und gut!

Denn das allein

Unterscheidet ihn

Von allen Wesen,

Die wir kennen.

Божественное

(Перевод М. Танаевой)

Прав будь, человек,

Милостив и добр;

Тем лишь одним

Отличаем он

От всех существ

Нам известных.


(Слайд 6)

Учитель: Гете получил основы образования в родительском доме. Он учился в университете Лейпцига. В это время он писал много стихотворений, которые посвятил женщинам, которых он любил. В это время ему было 22 года.

(Слайд 7)

О своей любви к женщинам и не только Гете пишит в своем стихотворении «Heidenröslein».

Стихотворение «Heidenröslein» читает Глебкина Анастасия, 6 «а»

(ученик читает стихотворение)

Heidenröslein

(J.W. Goethe)

Sah ein Knab ein Röslein steh,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lief er schnell, es nah zu sehn,

Sah`s mit vielen Freuden

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ”Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden?”

Röslein sprach: ”Ich steche dich,

Dass du ewig denkst an mich,

Und ich will`s nicht leiden?”

Röslein, Röslein, Röslein rot

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach ‘s

Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stаch,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Musst es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.


Дикая роза

(Перевод Д. Усова)

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом поле,

К ней он близко подбежал,

Аромат её впивал,

Любовался вволю

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

“Роза, я сломлю тебя,

Роза в чистом поле!”

“Мальчик, уколю тебя,

чтобы помнил ты меня!

Не стерплю я боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле,

Он сорвал, забывший страх,

Розу в чистом поле

Кровь алела на шипах,

Но она – увы и ах –

Не спаслась от боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

(Слайд 8)

Учитель: Гете очень любил путешествовать. Часто он совершал путешествия в Гарц. Вместе со своими друзьями он делала прогулки на пароходе по Рейну. Также в Тюрингском лесу его можно было увидеть очень часто. Молодой Гете очень любил природу. Во многих лирических стихотворениях он воспевает красоту природы.

(Слайд 9)

Эта красота находит свое выражение во многих его стихотворениях, одно из которых является стихотворение “Gefunden”.

Читает стихотворение «Gefunden» Гидина Анна, 6 «а»

(ученик читает стихотворение)

Gefunden

J.W. Goethe

Ich ging im Walde

so für mich hin,

und nichts zu suchen,

das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

ein Blümchen stehn,

wie Sterne leuchtend,

wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,

da sagt' es fein:

Soll ich zu Welken

gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen

den Würzlein aus,

im Garten trug ich's

am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.


Нашёл

(Перевод И. Миримского)

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.


(Слайд 10)

Учитель: Стихотворение Гёте “Wanderers Nachtlied”. По-русски это стихотворение называется “Ночная песня странника”. Имеет интересную историю написания. Гёте очень любил ездить в Ильменау. Он охотно проводил здесь в лесу время. Там стоял его летний домик. Осенью 1783 года Гёте прожил здесь 8 дней. В это время и появилось его известное стихотворение “Ночная песня странника”. Гёте написал его карандашом на деревянной стене домика. В последний раз он был в Ильменау в 1831 году и ему в то время уже было 82 года. “Я здесь однажды написал маленькое стихотворение на стене”- сказал Гёте своим спутникам. Его подвели к стене, где стояла дата 7 сентября 1783 года и его стихотворение. В 1870 году летний домик сгорел, но в 1874 году его восстановили по фотографии.

(Слайд 11)

Стихотворение «Wanderers Nachtlied» читает Молодькова Эльвира, 6 «а»

(ученик читает стихотворение)

J.W. Goethe

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


Горные вершины

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Горные вершины

Спят во мгле ночной

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.




(Слайд 12)

Учитель: Следующий автор, чьи произведения будут читать ребята Ф. Шиллер. Шиллер родился в 1759 году, а умер в 1805 г оду. За свои 46 лет он создал прекрасные произведения. Его драмы и в настоящее время ставятся в театрах всего мира.

(Слайд 13)

Это “Коварство и любовь ”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”. Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма. Шиллера называют так же мастером баллад.

(Слайд 14)

Сегодня мы послушаем отрывок из баллады. Отрывок называется “ Jägerliedchen”.

Читает отрывок Косинов Дмитрий, 5 «а»

(ученик читает стихотворение)

Jägerliedchen

F. Schiller

Mit dem Pfeil, dem Bogen

Durch Gebirg und Tal

Kommt der Schütz gezogen

Früh am Morgenstrahl.

Wie am Reich der Lüfte

König ist der Weih,

Durch Gebirg und Klüfte

Herrscht der Schütze frei.

Ihm gehört das Weite,

Was sein Pfeil erreicht,

Das ist seine Beute,

Was da fleugt und kreucht.

Песня стрелка

(Перевод О. Мандельштама)

С луком и колчаном

Через лес и дол

Утром в горы рано

Наш стрелок ушел.

Как орлу воздушный

Подчинен простор,

Так стрелку послушно

Царство снежных гор.

И куда стремится

Тетевы прицел,

Там прицел, и птица –

Жертвы метких стрел


(Слайд 15)

Учитель: Фридрих Шиллер родился в семье военного фельдшера в маленьком городке Марбахе, впоследствии как сын офицера был определен в военную академию. Уже тогда Шиллер увлекался поэзией. Шиллер в разных городах, много пишет, занимается историей. Его даже приглашают в качестве профессора в Йенский университет.

(Слайд 16)

Как и его друг Гете Шиллер воспевает любовь в своих стихах. Одно из них стихотворение «Das Mädchen aus der Fremde».

Читает стихотворение Чванина София, 5 «б»

(ученик читает стихотворение)

Das Mädchen aus der Fremde

(F. Schiller)

In einem Tal bei armen Hirten
erschien mit jedem jungen Jahr,
sobald die ersten Lerchen schwirrten,
ein Mädchen schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
man wusste nicht, woher sie kam;
und schnell war ihre Spur verloren,
sobald das Mädchen Abschied nahm.

Willkommen waren alle Gaste,
doch nahte sich ein liebend Paar,
dem reichte sie der Gaben beste,
der Blumen allerschönste dar.

Дева с чужбины 

(И. Миримский)

Из года в год в начале мая,
Когда не смолкнет птичий гам,
Являлась дева молодая
В долину к бедным пастухам.

Она жила в стране нездешней,
В краю, куда дороги нет.
Уйдет она и в дымке вешней
Растает девы легкий след.

Она дарила прихотливо
Цветы одним, плоды другим.
И каждый уходил счастливый
Домой с подарком дорогим.


(Слайд 17)

Учитель: В Веймаре перед национальной галереей стоит памятник Гете и Шиллеру. Этот памятник символизирует дружбу между Гете и Шиллером. Фридрих Шиллер был одаренный и усердно учился. Он жил в то время, когда всюду господствовал феодальный деспотизм и тирания. В школе господствовала самая строгая дисциплина. В ней молодой Шиллер учился ненавидеть деспотизм.

(Слайд 18)

Фридрих Шиллер писал много стихотворений, баллад, драм. Свои произведения он посвящал человеку, счастью, любви. В том числе стихотворение “Надежда”.

(ученик читает стихотворение)

HOFFNUNG

F. Schiller

Es reden und träumen die Menschen viel

Von bessern künftigen Tagen,

Nach einem glücklichen goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.


Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,

Sie umflattert den fröhlichen Knaben,

Den Jüngling locket ihr Zauberschein,

Sie wird mit dem Greis nicht begraben,

Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,

Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.


Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,

Erzeugt im Gehirne des Toren,

Im Herzen kündet es laut sich an:

Zu was Besserm sind wir geboren!

Und was die innere Stimme spricht,

Das täuscht die hoffende Seele nicht.

НАДЕЖДА

Перевод А. А. Фета

Надеются люди, мечтают весь век

Судьбу покорить роковую,

И хочет поставить себе человек

Цель счастья — цель золотую.

За днями несчастий дни счастья идут;

А люди всё лучшего, лучшего ждут.


Надежда ведёт на путь жизни людей;

Дитя уже ей веселится,

Манит она юношу блеском лучей

И с старцем во гроб не ложится:

Пусть нас утомленье в могилу сведёт —

Надежда для нас и за гробом цветёт.


Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам

Мы дух предаём с колыбели,

Недаром твердит сердце вещее нам:

Для высшей мы созданы цели!

Что внутренний голос нам внятно твердит,

То нам неизменной судьбою горит.


(Слайд 19)

Учитель: Генрих Гейне – один из величайших поэтов не только немецкой, но и мировой литературы. Г. Гейне многогранен и сложен, но несомненно, что его творчество пронизано любовью к человеку, страстным и пламенным желаниям видеть людей счастливыми. Первый сборник его стихов “Книга песен”, который вышел в свет в 1827 году. Первый цикл “Книги песен” - “Юношеские страдания”. Это рассказ о горькой неразделенной любви. Любовный роман вспыхивает с надеждой и верой в близкое счастье.

(Слайд 20)

Послушайте его стихотворение «Im wunderschönen Monat Mai». Читает Клюшникова Диана, 6 «а»

(ученик читает стихотворение)

Im wunderschönen Monat Mai

H.Heine

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.e

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab' ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen

В сиянье теплых майских дней

Перевод Аргамакова
В сиянье теплых майских дней
Листок раскрылся каждый,
Во мне тогда проснулась
Любви и ласки жажда.
В сияньи теплых майских дней
Звенело птичек пенье,
И я поведал милой
Любви моей томление.


(Слайд 21)

Учитель: Генрих Гейне посвящает теме любви много прекрасных стихотворений. Многие русские писатели переводили стихи Гейне на русский язык.

(Слайд 22)

Стихотворение «Сосна» было переведено великим русским поэтом М. Ю. Лермонтовым. В этом стихотворении любовь поэта остается безответной. В стихотворении “Сосна” горечь неразделенной любви выражена в символах широчайшего смысла.

Стихотворение «Ein Fichtenbaum» читает Будакова Оксана, 6 «а»

(ученик читает стихотворение)

Ein Fichtenbaum

(H. Heine)

Ein Fichtenbaum steht einsam

im Norden auf kahler Hoh,

Ihn schlaefert; mit weisser Decke

Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenand.

Сосна

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она

И снится ей всё, что в пустыне далеко

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.


(Слайд 23)

Учитель: В сороковые годы 19 века в свет выходят новые сборники стихов Гейне “Новая весна”, “Разное”, “Романсы”.

(Слайд 24)

Давайте послушаем его стихотворение “Письмо, которое ты написала…” В этом стихотворении, как и во многих других, мы видим в Гейне мастера иронии.

Читает стихотворение Науменко Илья, 5 «а»

(ученик читают стихи)

«Der Brief, den du geschrieben …» ...

H. Heine

Der Brief, den du geschrieben,

er macht mich gar nicht bang;

du willst mich nicht mehr lieben,

aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

wenn man den Abschied gibt.

«Письмо, которое ты написала…»

(Перевод В.Левика)

Вы, право, не убили

Меня своим письмом!

Меня вы разлюбили

А клятв – на целый том!

Отказ длинен немнохко –

Посланье в шесть листов!

Чтоб дать отставку, крошка,

Не тратят столько слов.


(Слайд 25)

Учитель: Вершина творчества Гейне – его поэма “Германия. Зимняя сказка”

Поэму называют поэтической энциклопедией предреволюционной Германии. Это политическая поэма, призывающая к борьбе, к действию.

(Слайд 26)

Послушаем вступление в поэму. Читает Ховрина Валерия, 6 «а»

(ученик читает стихотворение)

Aus: „Deutschland. Ein Wintermärchen. “

H.Heine

Ein neues Lied, ein besser es Lied,

o Freunde, will ich euch dichten!

Wir wollen hier auf Erden schon

Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

und wollen nicht mehr darben,

verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

was fleissige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder.

Германия. Зимняя сказка.

Перевод (Байрамова Н.)


Новую песнь, лучшую песнь,

О друзья, я теперь сочиняю,

Земного счастья себе прошу

И небесных светил достигаю.

Хотим на земле чашу счастья испить,

В убожестве прозябать не желаем!

Ленивый живот не должны набить

В мозолях, уставшие руки.

Достаточно хлеба дает Земля

Для царствующих и нищих!

Есть столько же роз, и мирты, и благ,

И сладкий горошек с избытком.


(Слайд 27)

Учитель: Die Werke von Goethe, Schiller und Heine haben ihre Bedeutung nicht nur für die Entwicklung der deutschen Literatur , sondern auch für die Entwicklung der russischen Literatur. Die Deutschen und die Russen sind ähnlich im Denken. Die echte Literatur hat keine Grenzen.

(Слайд 28)

Это было последнее стихотворение в нашем конкурсе. Спасибо ребятам за участие. А пока жюри подводит итоги. Посмотрите небольшой клип на произведение «Der Erlkönig» И. В. Гете.

Жюри подводит итоги, объявляет победителей конкурса, награждает грамотами.

Оформление: Портреты Гёте, Шиллера, Гейне; выставка книг этих авторов.











Список использованных источников литературы

1. Г.В. Стадников “Генрих Гейне”, Москва, “Просвещение”, 1984

2. И.В.Гёте “Избранное”, Москва, “Детская литература”, 1988

3. Ф.И. Тютчев, А.А. Фет “Стихотворения”, Москва, “Художественная литература”, 1988

4. Goethe erzählt sein Leben./ Zusammengestelt von H.E. Gerlach und O. Herrmann, Fischer Bucherei, Hamburg, 2007

5. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений, 2-е изд., тт. 1–4. М., 1983–1984м

6. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», Москва, Министерство образования Российской Федерации, №1-6, 2012.

7. Журналы Deutsch kreativ №№1-4 2011 г..

8. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - СПб.: Наука ленинградсвое отделение, 1981. - 560 с.

9. http://festival.1september.ru/articles/632670/

10. http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/nemetskii-yazyk/library/dostoprimechatelnosti-rossii-i-germanii

11. http://easyen.ru/load/nemeckij_jazyk/igry_i_viktoriny/198

12. http://festival.1september.ru/foreign-language/page-39

Просмотр содержимого документа
«конкурс чтецов стихи»

Das Göttliche

(J. W. Goethe)


Edel sei der Mensch,

Huldreich und gut!

Denn das allein

Unterscheidet ihn

Von allen Wesen,

Die wir kennen.

Божественное

(Перевод М. Танаевой)


Прав будь, человек,

Милостив и добр;

Тем лишь одним

Отличаем он

От всех существ

Нам известных.




Heidenröslein

(J.W. Goethe)

Sah ein Knab ein Röslein steh,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lief er schnell, es nah zu sehn,

Sah`s mit vielen Freuden

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ”Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden?”

Röslein sprach: ”Ich steche dich,

Dass du ewig denkst an mich,

Und ich will`s nicht leiden?”

Röslein, Röslein, Röslein rot

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach ‘s

Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stаch,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Musst es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Дикая роза

( Перевод Д. Усова)

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом поле,

К ней он близко подбежал,

Аромат её впивал,

Любовался вволю

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

“Роза, я сломлю тебя,

Роза в чистом поле!”

“Мальчик, уколю тебя,

чтобы помнил ты меня!

Не стерплю я боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле,

Он сорвал, забывший страх,

Розу в чистом поле

Кровь алела на шипах,

Но она – увы и ах –

Не спаслась от боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле




Wanderers Nachtlied

J.W. Goethe

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


Горные вершины

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Горные вершины

Спят во мгле ночной

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты

Gefunden

J.W. Goethe

Ich ging im Walde

so für mich hin,

und nichts zu suchen,

das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

ein Blümchen stehn,

wie Sterne leuchtend,

wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,

da sagt' es fein:

Soll ich zu Welken

gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen

den Würzlein aus,

im Garten trug ich's

am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.

Нашёл

(Перевод И. Миримского)

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.



Jägerliedchen

F. Schiller

Mit dem Pfeil, dem Bogen

Durch Gebirg und Tal

Kommt der Schütz gezogen

Früh am Morgenstrahl.

Wie am Reich der Lüfte

König ist der Weih,

Durch Gebirg und Klüfte

Herrscht der Schütze frei.

Ihm gehört das Weite,

Was sein Pfeil erreicht,

Das ist seine Beute,

Was da fleugt und kreucht.


Песня стрелка

(Перевод О. Мандельштама)

С луком и колчаном

Через лес и дол

Утром в горы рано

Наш стрелок ушел.

Как орлу воздушный

Подчинен простор,

Так стрелку послушно

Царство снежных гор.

И куда стремится

Тетевы прицел,

Там прицел, и птица –

Жертвы метких стрел


Im wunderschönen Monat Mai

H.Heine

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.e

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab' ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen


В сиянье теплых майских дней

Перевод Аргамакова
В сиянье теплых майских дней
Листок раскрылся каждый,
Во мне тогда проснулась
Любви и ласки жажда.
В сияньи теплых майских дней
Звенело птичек пенье,
И я поведал милой
Любви моей томление.

Das Mädchen aus der Fremde

(F. Schiller)

In einem Tal bei armen Hirten
erschien mit jedem jungen Jahr,
sobald die ersten Lerchen schwirrten,
ein Mädchen schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
man wusste nicht, woher sie kam;
und schnell war ihre Spur verloren,
sobald das Mädchen Abschied nahm.

Willkommen waren alle Gaste,
doch nahte sich ein liebend Paar,
dem reichte sie der Gaben beste,
der Blumen allerschönste dar.

Дева с чужбины 

(И. Миримский)

Из года в год в начале мая,
Когда не смолкнет птичий гам,
Являлась дева молодая
В долину к бедным пастухам.

Она жила в стране нездешней,
В краю, куда дороги нет.
Уйдет она и в дымке вешней
Растает девы легкий след.

Она дарила прихотливо
Цветы одним, плоды другим.
И каждый уходил счастливый
Домой с подарком дорогим.


HOFFNUNG

F. Schiller

Es reden und träumen die Menschen viel

Von bessern künftigen Tagen,

Nach einem glücklichen goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.


Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,

Sie umflattert den fröhlichen Knaben,

Den Jüngling locket ihr Zauberschein,

Sie wird mit dem Greis nicht begraben,

Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,

Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.


Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,

Erzeugt im Gehirne des Toren,

Im Herzen kündet es laut sich an:

Zu was Besserm sind wir geboren!

Und was die innere Stimme spricht,

Das täuscht die hoffende Seele nicht.


НАДЕЖДА

Перевод А. А. Фета

Надеются люди, мечтают весь век

Судьбу покорить роковую,

И хочет поставить себе человек

Цель счастья — цель золотую.

За днями несчастий дни счастья идут;

А люди всё лучшего, лучшего ждут.


Надежда ведёт на путь жизни людей;

Дитя уже ей веселится,

Манит она юношу блеском лучей

И с старцем во гроб не ложится:

Пусть нас утомленье в могилу сведёт —

Надежда для нас и за гробом цветёт.


Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам

Мы дух предаём с колыбели,

Недаром твердит сердце вещее нам:

Для высшей мы созданы цели!

Что внутренний голос нам внятно твердит,

То нам неизменной судьбою горит.



Ein Fichtenbaum

(H. Heine)

Ein Fichtenbaum steht einsam

im Norden auf kahler Hoh,

Ihn schlaefert; mit weisser Decke

Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenand.

Сосна

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она

И снится ей всё, что в пустыне далеко

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

«Der Brief, den du geschrieben …» ...

H. Heine

Der Brief, den du geschrieben,

er macht mich gar nicht bang;

du willst mich nicht mehr lieben,

aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

wenn man den Abschied gibt.

«Письмо, которое ты написала…»

(Перевод В.Левика)

Вы, право, не убили

Меня своим письмом!

Меня вы разлюбили

А клятв – на целый том!

Отказ длинен немнохко –

Посланье в шесть листов!

Чтоб дать отставку, крошка,

Не тратят столько слов.





H.Heine

Aus: „Deutschland. Ein Wintermärchen. “

Ein neues Lied, ein besser es Lied,

o Freunde, will ich euch dichten!

Wir wollen hier auf Erden schon

Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

und wollen nicht mehr darben,

verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

was fleissige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder.

Германия. Зимняя сказка.

Перевод (Байрамова Н.)

Новую песнь, лучшую песнь,

О друзья, я теперь сочиняю,

Земного счастья себе прошу

И небесных светил достигаю.

Хотим на земле чашу счастья испить,

В убожестве прозябать не желаем!

Ленивый живот не должны набить

В мозолях, уставшие руки.

Достаточно хлеба дает Земля

Для царствующих и нищих!

Есть столько же роз, и мирты, и благ,

И сладкий горошек с избытком.



Просмотр содержимого презентации
«Конкурс чтецов 5-6 кл»

Конкурс чтецов.  Великие классики немецкой литературы Выгоничская СОШ учитель немецкого языка Щепетова Галина Николаевна

Конкурс чтецов. Великие классики немецкой литературы

Выгоничская СОШ

учитель немецкого языка

Щепетова Галина Николаевна

Цели:  1.Ознакомление учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках. 2. Развитие познавательного интерес к литературе страны изучаемого языка. 3. Расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гете, Шиллера и Гейне. 4. Развитие эстетических взглядов и чувств учащихся. Задачи: 1. Совершенствовать чтение поэтических текстов на иностранном языке. 2. Вызвать интерес учащихся к поэзии, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.

Цели:

1.Ознакомление учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках.

2. Развитие познавательного интерес к литературе страны изучаемого языка.

3. Расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гете, Шиллера и Гейне.

4. Развитие эстетических взглядов и чувств учащихся.

Задачи:

1. Совершенствовать чтение поэтических текстов на иностранном языке.

2. Вызвать интерес учащихся к поэзии, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.

«Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen»  «Кто не знает иностранного языка, тот ничего не знает о своём собственном»

«Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen»

«Кто не знает иностранного языка, тот ничего не знает о своём собственном»

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) Der grӧßte deutsche Dichter, Naturwissenschaftler, Staatsmann, Denker, der bedeutenste Vertreter der Weltliteratur.

Johann Wolfgang von Goethe

(1749 – 1832)

Der grӧßte deutsche Dichter, Naturwissenschaftler, Staatsmann, Denker, der bedeutenste Vertreter der Weltliteratur.

Божественное (Перевод М. Танаевой) Прав будь, человек, Милостив и добр; Тем лишь одним Отличаем он От всех существ Нам известных.

Божественное

(Перевод М. Танаевой)

Прав будь, человек,

Милостив и добр;

Тем лишь одним

Отличаем он

От всех существ

Нам известных.

“ Mein Leipzig, lob ich dir! Es ist ein Klein- Paris Und bildet seine Leute”  Goethe das moderne Gebἃude der Leipziger Universitἃt Goethehaus in Franfurt am Main

Mein Leipzig, lob ich dir!

Es ist ein Klein- Paris

Und bildet seine Leute”

Goethe

das moderne Gebἃude der Leipziger Universitἃt

Goethehaus in Franfurt am Main

Дикая роза (Перевод Д. Усова) Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат её впивал, Любовался вволю Роза, роза алый цвет, Роза в чистом поле. “ Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!” “ Мальчик, уколю тебя, чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли Роза, роза алый цвет, Роза в чистом поле, Он сорвал, забывший страх, Розу в чистом поле Кровь алела на шипах, Но она – увы и ах – Не спаслась от боли Роза, роза алый цвет, Роза в чистом поле.

Дикая роза

(Перевод Д. Усова)

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом поле,

К ней он близко подбежал,

Аромат её впивал,

Любовался вволю

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

Роза, я сломлю тебя,

Роза в чистом поле!”

Мальчик, уколю тебя,

чтобы помнил ты меня!

Не стерплю я боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле,

Он сорвал, забывший страх,

Розу в чистом поле

Кровь алела на шипах,

Но она – увы и ах –

Не спаслась от боли

Роза, роза алый цвет,

Роза в чистом поле.

Нашёл (Перевод И. Миримского) Бродил я лесом... В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звёзд светлей Простёр я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осуждён?» Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнёс.

Нашёл

(Перевод И. Миримского)

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.

Goethes Handschrift im Kickelhahn-Häuschen Ilmenau, Goethehаuschen  7. September 1783.

Goethes Handschrift im Kickelhahn-Häuschen

Ilmenau, Goethehаuschen 7. September 1783.

Горные вершины (Перевод М.Ю. Лермонтова) Горные вершины Спят во мгле ночной Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.

Горные вершины

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Горные вершины

Спят во мгле ночной

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Friedrich Schiller (1759 – 1805)

Friedrich Schiller (1759 – 1805)

Песня стрелка (Перевод О. Мандельштама) С луком и колчаном Через лес и дол Утром в горы рано Наш стрелок ушел. Как орлу воздушный Подчинен простор, Так стрелку послушно Царство снежных гор. И куда стремится Тетевы прицел, Там прицел, и птица – Жертвы метких стрел

Песня стрелка

(Перевод О. Мандельштама)

С луком и колчаном

Через лес и дол

Утром в горы рано

Наш стрелок ушел.

Как орлу воздушный

Подчинен простор,

Так стрелку послушно

Царство снежных гор.

И куда стремится

Тетевы прицел,

Там прицел, и птица –

Жертвы метких стрел

Marbach am Neckar. Schillerhaus Die Friedrich-Schiller-Universität Jena

Marbach am Neckar. Schillerhaus

Die Friedrich-Schiller-Universität Jena

Дева с чужбины   (И. Миримский ) Из года в год в начале мая,  Когда не смолкнет птичий гам,  Являлась дева молодая  В долину к бедным пастухам. Она жила в стране нездешней,  В краю, куда дороги нет.  Уйдет она и в дымке вешней  Растает девы легкий след. Она дарила прихотливо  Цветы одним, плоды другим.  И каждый уходил счастливый  Домой с подарком дорогим.

Дева с чужбины  

(И. Миримский )

Из года в год в начале мая, Когда не смолкнет птичий гам, Являлась дева молодая В долину к бедным пастухам.

Она жила в стране нездешней, В краю, куда дороги нет. Уйдет она и в дымке вешней Растает девы легкий след.

Она дарила прихотливо Цветы одним, плоды другим. И каждый уходил счастливый Домой с подарком дорогим.

Goethe - Schiller Denkmal vor dem Nationalgalerie in Weimar Schillers Haus in Weimar .

Goethe - Schiller Denkmal vor dem Nationalgalerie in Weimar

Schillers Haus in Weimar .

НАДЕЖДА Перевод А. А. Фета Надеются люди, мечтают весь век Судьбу покорить роковую, И хочет поставить себе человек Цель счастья — цель золотую. За днями несчастий дни счастья идут; А люди всё лучшего, лучшего ждут.   Надежда ведёт на путь жизни людей; Дитя уже ей веселится, Манит она юношу блеском лучей И с старцем во гроб не ложится: Пусть нас утомленье в могилу сведёт — Надежда для нас и за гробом цветёт.   Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам Мы дух предаём с колыбели, Недаром твердит сердце вещее нам: Для высшей мы созданы цели! Что внутренний голос нам внятно твердит, То нам неизменной судьбою горит. Schillers Denkmal, Marbach

НАДЕЖДА

Перевод А. А. Фета

Надеются люди, мечтают весь век

Судьбу покорить роковую,

И хочет поставить себе человек

Цель счастья — цель золотую.

За днями несчастий дни счастья идут;

А люди всё лучшего, лучшего ждут.

 

Надежда ведёт на путь жизни людей;

Дитя уже ей веселится,

Манит она юношу блеском лучей

И с старцем во гроб не ложится:

Пусть нас утомленье в могилу сведёт —

Надежда для нас и за гробом цветёт.

 

Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам

Мы дух предаём с колыбели,

Недаром твердит сердце вещее нам:

Для высшей мы созданы цели!

Что внутренний голос нам внятно твердит,

То нам неизменной судьбою горит.

Schillers Denkmal, Marbach

В сиянье теплых майских дней Перевод Аргамакова  В сиянье теплых майских дней  Листок раскрылся каждый,  Во мне тогда проснулась  Любви и ласки жажда.  В сиянье теплых майских дней  Звенело птичек пенье,  И я поведал милой  Любви моей томление .

В сиянье теплых майских дней

Перевод Аргамакова

В сиянье теплых майских дней Листок раскрылся каждый, Во мне тогда проснулась Любви и ласки жажда. В сиянье теплых майских дней Звенело птичек пенье, И я поведал милой Любви моей томление .

Сосна (Перевод М.Ю. Лермонтова) На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она И снится ей всё, что в пустыне далеко В том краю, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растёт .

Сосна

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она

И снится ей всё, что в пустыне далеко

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт .

«Письмо, которое ты написала…» (Перевод В.Левика) Вы, право, не убили Меня своим письмом! Меня вы разлюбили А клятв – на целый том! Отказ длинен немнохко – Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят столько слов.

«Письмо, которое ты написала…»

(Перевод В.Левика)

Вы, право, не убили

Меня своим письмом!

Меня вы разлюбили

А клятв – на целый том!

Отказ длинен немнохко –

Посланье в шесть листов!

Чтоб дать отставку, крошка,

Не тратят столько слов.

Германия. Зимняя сказка. Перевод (Байрамова Н.)   Новую песнь, лучшую песнь, О друзья, я теперь сочиняю, Земного счастья себе прошу И небесных светил достигаю. Хотим на земле чашу счастья испить, В убожестве прозябать не желаем! Ленивый живот не должны набить В мозолях, уставшие руки. Достаточно хлеба дает Земля Для царствующих и нищих! Есть столько же роз, и мирты, и благ, И сладкий горошек с избытком.

Германия. Зимняя сказка.

Перевод (Байрамова Н.)

 

Новую песнь, лучшую песнь,

О друзья, я теперь сочиняю,

Земного счастья себе прошу

И небесных светил достигаю.

Хотим на земле чашу счастья испить,

В убожестве прозябать не желаем!

Ленивый живот не должны набить

В мозолях, уставшие руки.

Достаточно хлеба дает Земля

Для царствующих и нищих!

Есть столько же роз, и мирты, и благ,

И сладкий горошек с избытком.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!