СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Вопросы по переведению

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Вопросы по переведению предназначены для студентов вуза, обучающихся на факультете "Зарубежная филология"

Просмотр содержимого документа
«Вопросы по переведению»

1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.

Перевод как деятельность и результат этой деятельности.

М.А.К Хэллидей: Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации.

Дж. Кэтфорд: Перевод — замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке.

Л.С. Бархударов: Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения.

О.С. Ахманова: Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

А.В. Фёдоров: Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Колшанский: Перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ — коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация.

В.Н. Комиссаров: Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Подходы к определению:

1) функциональный (прагматика): перевод должен оказывать на своего получателя такое же коммуникативное воздействие, какое оригинал оказывает на своего адресата;

2) коммуникативный (А.Д. Швейцер): «установка на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемая различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»;

3) лингвистический (А.В. Федоров): «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

История становления переводоведения

Первый период – период античности (преимущественно устный перевод)

Второй – период средневековья и возрождения (обмен религиозными знаниями; устный и письменный перевод)

Третий – период просвещения (создание переводческих глоссариев, преимущественно письменный перевод)

Четвертый – 19 век промышленности и литературы

Пятый – 20век расцвет переводческой деятельности, подготовка кадров, появление центров подготовки переводчиков.

2.Виды переводческой деятельности

Виды переводческой деятельности.

Многообразие переводческой деятельности обуславливает разграничение трех ветвей науки о переводе.

Общая теория перевода изучает процесс перевода в целом, независимо от условий реализаций перевода, жанровой принадлежности текстов, контактирующих языков и другое. ТО есть занимается исследованием переводческих универсалий.

Частная теория перевода – рассматривает конкретные особенности переводческой деятельности, связанные со спецификой двух контактирующих языков.

Специальная теория перевода занимается научным описанием различных видов перевода, выделяемых на основе ряда критериев:

-соотношения типов языка оригинала и языка перевода

-категории деятеля

- жанровой специфики стратификации текстов.

1) По соотношению типов языка оригинала и языка перевода:

внутриязыковой и межъязыковой.

Подвиды:

  • диахронический (исторический – перевод на современный перевод)

  • транспозиция (из одного жанра в другой)

  • бинарный (перевод с одного естественного языка на другой)

  • интерсемиотический (с естественного языка на искусственный)

2) По категории деятеля в переводе

  • традиционный (человеческий/ручной перевод)

-авторский (автоперевод)

- авторизованный (прошедший авторскую экспертизу)

  • машинныйперевод(machine/ computer translation)

3) По критерию единицы перевода

  • поморфемный перевод

  • пословный

  • пофразовый

  • абзацно – фразовый

  • цельнотекстный

4) По признаку первичности/непервичности текста оригинала

  • прямой/непосредственный

  • косвенный/вторичный (перевод с перевода)

  • обратный (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык)

5) По этапу работы над текстом

  • рабочий перевод (более высокая ступень в работе над формой оригинала)

  • перевод - образец (текст соответствует норме языка перевода и воспринимается как оригинал)

6) По признаку полноты и способа передачи смысла оригинала

  • полный/сплошной перевод

  • неполный

- сокращенный

- фрагментарный

аспектный

сигнальный

аннотирующий

реферативный

7) По степени профессионализма исполнителя

  • ученический перевод

  • профессиональный

  • издательский (опубликованный)

8) По жанровому признаку

  • художественный перевод (literary translation)

  • научно-технический перевод (scientific and technical translation)

9) По форме презентации перевода

  • письменный перевод

  • письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста, осуществляемый синхронно с его прочтением, как правило, без предварительного ознакомления с оригиналом)

  • устный перевод

- последовательный

- синхронный

10) По качеству продукта перевода

  • адекватный

  • неадекватный (вольный, буквальный)


3. Особенности последовательного перевода.


Устный последовательный перевод — это перевод устной речи говорящего отдельными фразами. 

Устный последовательный перевод предполагает, что специалист пребывает рядом с говорящим. Человек, который говорит на иностранном языке, озвучивает небольшие фразы и делает между ними перерывы, для того чтобы специалист перевел его речь на язык, понятный для слушателей. Стоит отметить, что именно такой тип перевода встречается чаще всего, поскольку он не такой сложный, по сравнению с синхронным, а также не требует использования техники.

Главная цель любого устного переводчика – максимально точно и доступно донести смысл речи до целевой аудитории, не упустив ни одной важной детали. переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения.


Особенности:


1) переводчиков всегда есть лист бумаги и ручка с карандашом, чтобы в процессе выступления говорящего делать заметки. Этот этап называется подготовкой к переводу. 

2) в устном последовательном переводе необходимо придерживаться определенной техники ведения записей. Переводчики прибегают к методу сокращения слов, записывают важные цифры, инициалы, имена, названия и т.п. Такая техника позволяет охватывать всю информацию: взглянув на несколько цифр на листе, специалист непременно вспомнит, к чему они имеют отношение.

3) при последовательном устном переводе, переводчик вправе сам выбирать, что конкретно переводить. То есть, если в сказанной фразе присутствуют слова, не имеющие особой смысловой нагрузки, то переводчик может их просто не переводить. Но при этом важно, чтобы смысл всей фразы целиком не потерял своего значения

4) в момент устного перевода переводчик может рассчитывать исключительно на свои знания. Пользоваться словарями или другими источниками категорически запрещено.


Устный последовательный перевод может требоваться в следующих случаях:

- официальные переговоры на международном уровне

- деловые переговоры

- переговоры по телефону

- перевод выступлений, докладов на различных выставках, мероприятиях, конференциях

- проведение важных тематических встреч или мероприятий

- установка оборудования. Часто бывает, когда мастер не владеет вашим языком, и поэтому приходится пользоваться услугами переводчиков

- перевод информации, с документов или информационных носителей

- проведение различного рода экскурсий

- участие в судебных заседаниях

4. Технология синхронного перевода.

При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе — перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками. Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными — это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.

Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.

Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности. Первая — это так называемый шепотной синхрон.

Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц- синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность – это «контрольный» синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники.

Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что

основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать

его на компьютере. Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере.

Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего

дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать

свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст.

Он и служит чаще всего как основа для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.


5. Проблема эквивалентности и адекватности в переводе.


Именно степень эквивалентности двух текстов – на исходном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Главной целью в перевода в настоящее время считается достижение адекватности или эквивалентности.


Эквивалентный – являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-то отношении. 


Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость)

текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика.


Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе;


Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе – так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом – так называемый вольный перевод.


Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала.


Объектом эквивалентности является перевод, как результат (конечное состояние); объектом адекватности — перевод как процесс. Содержание первой категории — соотношение текстов; содержание второй — соответствие ситуации перевода.



6. Типы моделей перевода. Модель закономерных сооьветствий (Я.И.Рейкер)

В настоящее время в переводоведении получили распространение такие модели, как модель закономерных соответствий, ситуативно-денотативная модель, денотативная модель, трансформационная модель, семантическая модель, модель уровней эквивалентности, трехфазная модель перевода, интерпретативная модель.

Теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций".

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода 7.Типы моделей перевода.

Семиотическая модель

Семиотическая модель перевода Бархударова

Исходит из того, что язык – это система знаков, отражающих 4 типа значений:

  • денотативное – отношение знака к предметам (явление действительности = объем понятия)

  • сигнификативное – отношение знака к мыслительному образу предмета = содержание понятия

  • прагматическое – отношение между знаком и социумом

  • внутрилингвистическое – отношение между знаками в пределах одного и того же языка

Типы семантических соответствий в ИЯ и ЯП:

1) полное совпадение во всем объеме референциальных значений (million, Sunday, January)

2)частичное совпадение ( одной единице в исходном языке соответствует несколько единиц в языке перевода ) удобный – comfortable, convenient

3) полное отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика:

  • имена собственные, название организаций, газет и т д Warner Brother

  • реалии (kilt)

  • случайные ??

Способы передачи безэквивалентной лексики:

1) транскрипция – передача фонетического образа единицы:

hi-wi – хай-фай, pub – паб

2) транслитерация – передача графического образа:

cowboy – ковбой

3)смешанный: raiting – рейтинг

4) калькирование – создание в языке переводе новой единицы для обозначения соответствующего предмета, явление на основе морфем и морфемных отношений, уже существующих в данном языке.

brain-train – утечка мозгов, backbencher – заднескамеечник

5) описательный перевод (экспликация) – толкование значения единицы ИЯ средствами ЯП: toddler – ребенок, который учится ходить

6) приблизительный перевод (аналог) – частичная передача в ЯП содержания исходного понятия, drugstore – аптека, щи – cabbage soup


8. Передача внутрилингвистических значений в переводе.

Внутрилингистические значения – отношения языкового знака к другим знакам того же уровня в данном языке.

Виды:

1. Отношения звукового сходства

2. отношения морфемного сходства

3. Семантические отношения

4.Отношения сочетаемости слов в предложении.

Отношения звукового сходства

Рифма: spite- delight / злоба – восторг

Аллитерация, ассонанс: over shoes, over boots / взялся за гуж – не говори, что дюж, safe and sound/ жив-здоров

Отношения морфемного сходства

Aristocrats – хари-стократы

ninety- nine/ восемьдесят – восемь

Семантические отношения

Игра слов, которая строится на полисемии: entailment – ущемления, tail – прищемлять хвост

Игра слов, построенная на омонимии:

Have you seen spirits – or taken any? Ты что дУхов видел – иди духОв напился?

Говорящие имена: Mr Worm – Червяков, Mr Brute – Скотинин

Отношения сочетаемости слов в предложении

Zeugma: He lost his hat and temper.

9. Переводческие синтаксические трансформации

Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. «Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка» (Бархударов, 2008:187). Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

- синтаксическую функцию предложения;

- его лексическое наполнение;

- его смысловую структуру;

- контекст;

- его экспрессивно-стилистическую функцию.

В целях удобства описания все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам:

1.Перестановки.

2.Замены.

3.Добавления.

4.Опущения.

Следует подчеркнуть, что такое деление весьма условно. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко, обычно, они сочетаются друг с другом, принимая характер «комплексных» трансформаций.

Перестановки – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевод по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Как правило, порядок следования компонентов русского предложения прямо противоположен порядку следования компонентов исходного английского предложения. Объясняется это строгим порядком слов в английском предложении, и, как говорилось в предыдущем разделе, актуальным членением предложения.

Например: A suburban train was derailed near London last night. Перевод будет звучать так: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд. В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» оригиналу. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса – подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются в конце предложения (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени). В русском языке порядок следования членов предложения обуславливается тема-рематическим членением – в конце предложения располагается «новая» информация. Второстепенные же элементы – обстоятельства, дополнения – располагаются обычно в начале предложения.

Перестановки, как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. Замена членов предложения, или так называемая, перестройка синтаксической структуры необходима, когда требуется передача «коммуникативного членения» предложения. Или замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение. Такие трансформации (пассив-актив) встречаются часто и являются «обратимыми», т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив – пассив.

Остановимся подробнее на синтаксических заменах в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

- замена простого предложения сложным – такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами – структурными расхождениями между предложениями английского и русского языков. Такая трансформация становится необходимой для передачи английских предикативных или полупредикативных конструкций с неличными формами глаголов. Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное.

Например: I like watching her dance – Я люблю смотреть, как она танцует.

- замена сложного предложения простым – эта трансформация обратна предыдущей. Здесь можно подчеркнуть уже не раз нами упомянутое членение предложения – разделение одного сложного предложения на два более простых. Такая трансформация необходима при переводе английских газетно-публицистических сообщений, для которых характерно употребление длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами.

Например:

It was so dark I couldn`t see her – Я ее в темноте не мог видеть.

- замена главного предложения придаточным и наоборот.

Например:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in. – Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданчиками и сумками.

- замена подчинения сочинением и наоборот. Как в английском , так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной связи, так и при помощи подчинительной. Однако в целом для русского языка, особенно для разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения сочинением.

Например:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary dace of the Radlcy Place. – Мы поплелись в палисадник, а Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

-замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот. И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным, так и бессоюзным способом. Однако, опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка. При переводе с русского языка на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной.

Например:

After I made the date with old Sally.I got out of bed and dressed and packed my bag. – Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.

Добавления – это трансформация, вызванная необходимостью наличия в английском языке «эллипсов» или «опущений» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения. Одной из причин добавлений в процессе перевода является синтаксическая перестройка структуры предложения, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащие, отсутствующие в исходном русском предложении и выражающее «данное». При обратном переводе действует явление имлицированности английского языка. В русском языке иногда невозможно подобрать эквивалент, полностью отвечающий семантической единицы переводимого языка, в связи с чем появляются добавления.

Например: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. – Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых парных синонимов. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять «компрессию текста», что нередко оказывается необходимым, так как позволяют избежать чрезмерной загруженности текста объяснениями и уточнениями.

Например:

So I paid my check and all. - Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к телефонным автоматам.

Перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. На этом мы подробно остановимся и подкрепим приведенные теоретические аспекты примерами в практической части нашего исследования.

10. Лексические трансформации 

Лексические трансформации - это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами. К использованию лексических трансформаций прибегают по разным причинам. Во-первых, в двух языках значение одного слова определяется разными признаками. 

Наиболее распространенными в различных теориях являются следующие виды трансформаций:

- лексические;

- грамматические;

- синтаксические;

- стилистические.

Использование данных трансформаций обусловлено различиями двух языков на определенных уровнях их системы. Такие различия называются трудностями перевода.

11. Основные способы перевода образных ФЕ

Метод фразеологического эквивалента

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. - ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire - ‘играть с огнем’;

Фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч'.

Метод фразеологического аналога

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Описательный перевод фразеологизмов

В целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;

12. Проблемы перевода безэквивалентной лексики

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

Транслитерация

 Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Калькирование

 Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз, Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага(Bundeshaus).

Модифицированная калькаобразуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала.

Описательный перевод

 Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах)

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики.

например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо

Приближенный перевод

 Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция.

Создание нового слова (термина)

 Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.


13. Жанровые особенности перевода.

Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.

Две основных классификации видов перевода:

1) по характеру переводимых текстов;

2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод предполагает перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Художественный перевод является разновидностью переводческой деятельности, основная задача которой заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Одним из критериев выбора варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Согласно этому критерию информативный перевод выделяет:

1) перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи. Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.

2) перевод научно-технических текстов. Степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит, прежде всего, в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина.

3) перевод официально-деловых текстов. Он полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование, например - перевод международных законодательных актов, договоров.

Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

4) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

5) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.


14. Проблемы машинного перевода.

Суть проблемы автоматического или машинного перевода текстов сводится к построению автомата, на вход которого поступает текст на одном естественном языке (например, немецком), а на выходе порождается текст на другом языке (например, английском). Сейчас в роли упомянутого автомата используются электронные вычислительные машины, для которых разрабатываются алгоритмы перевода и словари.

Основной единицей смысла является слово, а грамматические формы и порядок следования слов в порождаемом тексте определяются на основе синтаксических связей между словами в тексте-оригинале. По аналогии со сложившимися традициями словари для автоматического перевода строятся преимущественно как словари слов (доля словосочетаний в них невелика).

Между тем в естественных языках слово не является единственной единицей смысла. В них одновременно используется несколько уровней семантических единиц (уровень морфем, уровень слов, уровень словосочетаний, уровень предложений и др.), причем смысл единиц более высокого уровня не всегда может быть определен исходя из смысла единиц более низкого уровня (наиболее ярко это проявляется в отношениях между уровнями морфем и слов). Следовательно, и словари для автоматического перевода должны содержать единицы различных уровней.

Такие факторы как скорость машинного перевода, а также постепенное улучшение его качества с течением времени, дают возможность предположить, что в будущем системы электронного (машинного) перевода смогут полностью заменить человека переводчика в процессе кросс -культурного взаимодействия специалистов в информационном поле научно-технической направленности. Как известно, существует и противоположная точка зрения: машинный перевод никогда не приблизится к уровню человеческого перевода, следовательно, не стоит уделять этой проблеме особого внимания. Ни одна из данных точек зрения не отражает реальное положение дел, но важно то, что системы электронного перевода реально могут помочь в переводческой деятельности. И все же сегодня проблемы автоматизированного перевода далеки от полного решения, что затрудняет возможность получить (без значительных усилий редактора) перевод такого же качества, каким бы его производил человек.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Таким образом, ручной перевод текстов представляет собой скорее фразеологический, чем пословный. Это обстоятельство нужно учитывать при автоматическом переводе.

Качественный машинный перевод научно-технических и деловых текстов (про художественные пока что говорить не приходится) может быть построен на основе использования комплексов словарей, включающих в свой состав семантические единицы различных уровней слова, словосочетания, предложения. Ведущее место должны занимать словосочетания, так как в указанных текстах наименования понятий чаще всего выражаются словосочетаниями и значительно реже отдельными словами. В процессе перевода должно соблюдаться правило предпочтения, согласно которому, прежде всего, следует вычленять и переводить семантические единицы высших уровней, а к единицам более низких уровней обращаться во вторую очередь и только в том случае, если нет иной возможности выполнить перевод.

Важное место в системах машинного перевода должна занимать автоматизированная словарная служба, в задачу которой входит создание и ведение (дополнение, корректировка). Роль человека в автоматизированной словарной службе будет заключаться в разметке иностранных текстов с целью выделения из них элементов словарей и назначении последним соответствующих эквивалентов на выходном языке. Разметка текстов может быть переложена и на машину.

В настоящее время проблема машинного перевода в полном объеме еще не решена. Для ее решения необходимы не только глубокие теоретические исследования, но и большая по объему экспериментальная работа.

Нужно создавать крупные, хорошо организованные научные коллективы, нужна современная мощная электронная вычислительная техника с достаточным математическим (программным) обеспечением ее работы.

Исследования в области машинного перевода следует отнести к разряду фундаментальных исследований. Их нужно вести не только и не столько потому, что это позволит в будущем сэкономить средства на переводах иностранных текстов и облегчить процесс обмена научно технической и деловой информацией между различными странами. Они необходимы как один из наиболее эффективных путей поиска технических решений по ряду проблем автоматической обработки информации, а уровень развития средств и методов автоматической обработки информации оказывает непосредственное влияние на темпы научно-технического прогресса.


15 Профессиональная этика как составляющая переводческого процесса.

У представителей любой профессии есть свои нормы и правила поведения, свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Основой любой профессии являются честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь. Профессия переводчика также не является исключением. Актуальность данной темы обусловлена тем, что на результат перевода существенно влияет соблюдение этических норм. Хороший перевод невозможен без соблюдения этических правил. Например, устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно, требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен не только в совершенстве владеть рабочими языками, но и в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Переводческая этика - это своеобразный набор неписаных правил поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика направлена на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил в разы повышает гарантии того, что заказчик в следующий раз вновь пригласит именно этого переводчика Важно отметить, что переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!